De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Página creada con '{{trascripcion_158 |seccion = Gramática |anterior = fol 35r |siguiente = fol 36r |foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_35v.jpg |texto = }}')
 
m
 
(No se muestran 18 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 36r
 
|siguiente = fol 36r
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_35v.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_35v.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 +
nombres Como, '''[[chie]][[-n|n]] [[cha-|cha]][[muysca]][[gue]]''', no{{an1|-}}<br>
 +
sotros somos yndios{{an1|,}} aunʠ algunas beʃes ʃe <br>
 +
juntan bien Con los partiçìpíos de algu{{an1|-}}<br>
 +
nos vbōs neutros, Como, '''[[chia]]{{an|[[a-|a]]}}[[guene|gue]][[-qua|qua]]''', '''[[mia]]{{an|[[a-|a]]}}'''{{an1|-}}<br>
 +
'''[[guene|gue]][[-qua|qua]]''', '''[[chia]]{{an|[[a-|a]]}}[[bizine|biz]][[-a|a]]''', '''[[mia]]{{an|[[a-|a]]}}[[bizine|biz]][[-a|a]]'''.
 +
<center><h3>''Regla 11.<sup>a</sup>''</h3></center>
 +
Generalmente todos los part.<sup>os</sup> de plural pí{{an1|-}}<br>
 +
den los ƥnom.<sup>es</sup> '''[[chi-|chi]]''', y '''[[mi-|mi]]''', quando eſtos ƥnom.<sup>es</sup> <br>
 +
an de ser ʃupueſto{{an1|s}}&#61;
 +
<center><h3>''Regla 12.<sup>a</sup>''</h3></center>
 +
Eſtos ƥnom.<sup>es</sup> '''[[cha(4)|cha]]{{an|[[a-|a]]}}''', '''[[ma]]{{an|[[a-|a]]}}''', '''[[chia]]{{an|[[a-|a]]}}''', '''[[mia]]{{an|[[a-|a]]}}''', ʃirben pa{{an1|-}}<br>
 +
ra la perʃona ʠ pa{{in|de}}ʃe respecto del vbō; no del par{{an1|-}}<br>
 +
tiçipio, porʠ Respecto del partiçipio, ʃe an de po{{an1|-}}<br>
 +
ner los nombres ʃuſtantibos, exemplos del vbō,<br>
 +
Pedro me aʃoto, '''[[Pedro]]{{an|[[-z|z]]}} [[cha(4)|cha]]{{an|[[a-|a]]}}[[-g|g]][[uitysuca|uity]]''', no te dije {{an1|que}} fueraʃ{{an1|?}}.<br>
 +
'''[[vm-|vm]][[nasqua|na]][[-nga|nga]] [[ma]]{{an|[[a-|a]]}}[[-b|b]][[gasqua|ga]][[-za|za]][[-oa|oa]]''', asotoos pedro a boʃotros<br>
 +
'''[[Pedro]][[-z|z]] [[mia]]{{an|[[a-|a]]}}[[-g|g]][[uitysuca|uyt]][[-ua(2)|ua]]''', y Responde, '''[[chia]]{{an|[[a-|a]]}}[[-g|g]][[uitysuca|uity]][[gue]]''', <br>
 +
ʃí nos aʃoto. aunʠ el '''[[chia]]{{an|[[a-|a]]}}''' y '''[[mia]]{{an|[[a-|a]]}}''' no se juntan <br>
 +
más ʠ Con el vbō de tersera perʃona, porʠ pa{{an1|-}}<br>
 +
ra el vbō de primera y ʃegunda perʃona, ʃìr{{an1|-}}<br>
 +
ven los ƥnonbres {{cam|ʃubſtantatìvos|ʃubſtantìvos}}, '''[[chie]]''', y '''[[mie]]''', <br>
 +
quando ân de ʃer perʃonas ʠ padeʃen: Exen{{an1|-}}<br>
 +
plos del partiçípio, quíen te aʃoto, '''{{cam1|[[xie|xic]][[-o(2)|o]]|xieo}} [[mue]]'''&#61;<br>
 +
'''[[uitysuca|guit]][[-ua(4)|ua]]''', y responde, '''[[Pedro]] [[gue]] [[hycha]] [[uitysuca|guit]][[-ua(4)|ua]]''', <br>
 +
Pedro es el que me aʃoto, quién nos crío, '''[[xie]][[-o(2)|o]]'''<br>
 +
'''[[chie]] [[ma-|ma]][[quysqua|quy]][[-ia(2)|ia]]''', y responde, '''[[Dios]] [[gue]] [[chie]] [[ma-|ma]]'''{{an1|-}}<br>
 +
'''[[quysqua|quy]][[-ia(2)|ia]]''', Díos es el que nos híso, Tambien todos los<br>
 +
ynperatibos, fuera del futuro quieren por <br>
 +
perʃonas ʠ padeʃen los ƥnombres ʃuſtantibos.
 +
{{der|{{rec||exenplos}}}}
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 
|texto =
 
|texto =
  
  
 +
nombres, como, '''chiencha muysca gue''', nosotros somos yndios; aunq[ue] algunas beses se juntan bien con los partiçipios de algunos v[er]bos neutros, como, '''chiaguequa''', '''miaguequa''', '''chiabiza'''; '''miabiza'''.
 +
 +
 +
''Regla 11<sup>a</sup>''
 +
 +
Generalmente todos los part[icipi]os de plural piden los p[ro]nom[br]es '''chi''' y '''mi''', quando estos p[ro]nom[br]es an de ser supuesto.
 +
 +
 +
''Regla 12<sup>a</sup>''
  
 +
Estos p[ro]nom[br]es, '''cha''', '''ma''', '''chia''', '''mia''', sirben para la persona q[ue] padese respecto del v[er]bo, no del partiçipio, porq[ue] respecto del partiçipio se an de poner los nombres sustantibos. Exemplos del v[er]bo: Pedro me asotó,'''Pedro chaguity'''; no te dije fueras, '''emnanga mabgazaoa'''; ¿asotoos Pedro a bosotros? '''Pedroz miaguytua''', y responde, '''chiaguity gue''', sí nos asotó. Aunq[ue] el '''chia''' y '''mia''' no se juntan más q[ue] con el v[er]bo de tersera persona, porq[ue] para el v[er]bo de primera y segunda persona sirven los p[ro]nonbres substantivos<ref>En el origianal "susbtantatibos".</ref> '''chie''' y '''mie''', quando an de ser personas q[ue] padesen. Exemplos del partiçipio: ¿quién te asotó? '''xico mue guitua''', y responde, '''Pedre gue hycha guitua''', Pedro es el que me asotó; ¿quién nos crió? '''xico chie maquyia''', y responde, '''Dios gue chie maquyia''', Dios es el que nos hiso. Tanbién todos los ynperatibos, fuera del futuro, quieren por personas q[ue] padesen los p[ro]nombres sustantibos.
  
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 08:36 25 mar 2024

Lematización[1]
nombres Como, chien chamuyscague, no[-]

sotros somos yndios[,] aunʠ algunas beʃes ʃe
juntan bien Con los partiçìpíos de algu[-]
nos vbōs neutros, Como, chia[a]guequa, mia[a][-]
guequa, chia[a]biza, mia[a]biza.

Regla 11.a

Generalmente todos los part.os de plural pí[-]
den los ƥnom.es chi, y mi, quando eſtos ƥnom.es
an de ser ʃupueſto[s]=

Regla 12.a

Eſtos ƥnom.es cha[a], ma[a], chia[a], mia[a], ʃirben pa[-]
ra la perʃona ʠ pa˰deʃe respecto del vbō; no del par[-]
tiçipio, porʠ Respecto del partiçipio, ʃe an de po[-]
ner los nombres ʃuſtantibos, exemplos del vbō,
Pedro me aʃoto, Pedro[z] cha[a]guity, no te dije [que] fueraʃ[?].
vmnanga ma[a]bgazaoa, asotoos pedro a boʃotros
Pedroz mia[a]guytua, y Responde, chia[a]guitygue,
ʃí nos aʃoto. aunʠ el chia[a] y mia[a] no se juntan
más ʠ Con el vbō de tersera perʃona, porʠ pa[-]
ra el vbō de primera y ʃegunda perʃona, ʃìr[-]
ven los ƥnonbres ʃubſtantatìvos[2] , chie, y mie,
quando ân de ʃer perʃonas ʠ padeʃen: Exen[-]
plos del partiçípio, quíen te aʃoto, xico[3] mue=
guitua, y responde, Pedro gue hycha guitua,
Pedro es el que me aʃoto, quién nos crío, xieo
chie maquyia, y responde, Dios gue chie ma[-]
quyia, Díos es el que nos híso, Tambien todos los
ynperatibos, fuera del futuro quieren por
perʃonas ʠ padeʃen los ƥnombres ʃuſtantibos.

[exenplos]
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 35v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió ser "ʃubſtantìvos" en lugar de "ʃubſtantatìvos".
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido xieo.
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.