De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 11: Línea 11:
 
# Caer del  caballo &#61;  '''[[hycabai]] [[gy]][[-n|n]] [[gua]][[-n|n]] [[z-|z]][[masqua]]''',  El <br> lugar de adonde ʃe cae ʃe diçe Con aʠlla poſtposiçion  <br> '''[[gy]][[-na|na]]''', Como  caer de la pared  de la torre  &.<sup>a</sup>  '''[[tapie]]'''-<br> '''[[gy]][[-n|n]] [[gua]][[-n|n]] [[ze-|ze]][[masqua]]''' - '''[[tore]], [[gy]][[-n|n]] [[gua]][[-n|n]] [[ze-|ze]][[masqua]]'''  <br>
 
# Caer del  caballo &#61;  '''[[hycabai]] [[gy]][[-n|n]] [[gua]][[-n|n]] [[z-|z]][[masqua]]''',  El <br> lugar de adonde ʃe cae ʃe diçe Con aʠlla poſtposiçion  <br> '''[[gy]][[-na|na]]''', Como  caer de la pared  de la torre  &.<sup>a</sup>  '''[[tapie]]'''-<br> '''[[gy]][[-n|n]] [[gua]][[-n|n]] [[ze-|ze]][[masqua]]''' - '''[[tore]], [[gy]][[-n|n]] [[gua]][[-n|n]] [[ze-|ze]][[masqua]]'''  <br>
 
# Caerseme de la mano &#61;  '''[[z-|Z]][[yta]][[-n|n]] [[gua]][[-n|n]] [[a-|a]][[masqua]]'''  <br>
 
# Caerseme de la mano &#61;  '''[[z-|Z]][[yta]][[-n|n]] [[gua]][[-n|n]] [[a-|a]][[masqua]]'''  <br>
# Caer bocabajo &#61;  '''[[saca|ʃaca]] [[fihista]] [[?|Cha]] [[-m|m]][[nysqua|ny]][[-s|s]] [[gua]][[-n|n]]''' &#61;<br> '''[[ze-|ze]][[masqua]]''' &#61; <br>
+
# Caer bocabajo &#61;  '''[[saca|ʃaca]] [[fihista]] [[cha(4)|Cha]] [[-m|m]][[nysqua|ny]][[-s|s]] [[gua]][[-n|n]]''' &#61;<br> '''[[ze-|ze]][[masqua]]''' &#61; <br>
 
# Caer en el pozo, en el hoio, en la barranca  &.<sup>a</sup>  <br> '''[[pozo|poço]][[-c|c]] [[gua]][[-n|n]] [[ze-|ze]][[masqua]]''', {{lat|L,}} '''[[ichyquy]][[-c|c]] [[gua]][[-n|n]] [[ze-|ze]][[masqua|mas'''[-]<br> '''qua]]''' [{{lat|L.}}] '''[[cata]][[-c|c]] [[gua]][[-n|n]] [[ze-|ze]][[masqua]]'''  &.<sup>a</sup>  <br>
 
# Caer en el pozo, en el hoio, en la barranca  &.<sup>a</sup>  <br> '''[[pozo|poço]][[-c|c]] [[gua]][[-n|n]] [[ze-|ze]][[masqua]]''', {{lat|L,}} '''[[ichyquy]][[-c|c]] [[gua]][[-n|n]] [[ze-|ze]][[masqua|mas'''[-]<br> '''qua]]''' [{{lat|L.}}] '''[[cata]][[-c|c]] [[gua]][[-n|n]] [[ze-|ze]][[masqua]]'''  &.<sup>a</sup>  <br>
 
# Caer de mui alto &#61;  '''[[chica]][[-n|n]][[-ie|ie]] [[gua]][[-n|n]] [[ze-|ze]][[masqua]], [[gy]][[-n|n]][[-ie|ie]]''' <br> '''[[gua]][[-n|n]] [[z-|z]][[masqua]]''' [l.] '''[[zyta]]'''  &#61;<br>
 
# Caer de mui alto &#61;  '''[[chica]][[-n|n]][[-ie|ie]] [[gua]][[-n|n]] [[ze-|ze]][[masqua]], [[gy]][[-n|n]][[-ie|ie]]''' <br> '''[[gua]][[-n|n]] [[z-|z]][[masqua]]''' [l.] '''[[zyta]]'''  &#61;<br>

Revisión del 21:09 9 may 2020

Lematización[1]

  1. izyt o inysqua,
  2. Caer de pieʃ = Zquihicha bohoze guan zmasqua
  3. Caer de lado = quychyquy guan zemasqua
  4. Caer del caballo = hycabai gyn guan zmasqua, El
    lugar de adonde ʃe cae ʃe diçe Con aʠlla poſtposiçion
    gyna, Como caer de la pared de la torre &.a tapie-
    gyn guan zemasqua - tore, gyn guan zemasqua
  5. Caerseme de la mano = Zytan guan amasqua
  6. Caer bocabajo = ʃaca fihista Cha mnys guan =
    zemasqua =
  7. Caer en el pozo, en el hoio, en la barranca &.a
    poçoc guan zemasqua, L, ichyquyc guan zemas[-]
    qua
    [L.] catac guan zemasqua &.a
  8. Caer de mui alto = chicanie guan zemasqua, gynie
    guan zmasqua [l.] zyta =
  9. Caer de aculla mui alto = anie gyn guan zmasqua
    an chican guan Zemasqua =
  10. Caer ʃobre un hombre, ʃobre una píedra, ʃobre El que
    paʃaba &.a guan Zemaques muysc gyc izasqua
    guan zmaques hyc gyc izasqua [l.] guan zmaques
    ies sien gue gyc zmasqua &.a
  11. Caer ʃobre la tabla = guan zmaques table gyc izas[-]
    qua
    =
  12. Caer ʃobre la labranza = ta fihistac guan zmas'[-]
    qua
    =
  13. Caer ʃobre El agua = guan zmaques sie gac izas[-]
    qua
    =
  14. Caer ʃobre El monte = guan zmaques gua gyc izas[-]
qua =       Caer

Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 33v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.