De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
 
(No se muestran 28 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 33r
 
|anterior = fol 33r
 
|siguiente = fol 34r
 
|siguiente = fol 34r
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_33v.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_33v.jpg
|morfo =  
+
|morfo_d =
 +
<br>
 +
: '''[[i-|i]][[zyta|zyt]] [[u(3)|o]] [[i-|i]][[nysqua(2)|ny]][[-squa|squa]]''',  <br>
 +
# Caer de pieʃ &#61;  '''[[z-|Z]][[quihicha]] [[bohoze]] [[gua]][[-n(3)|n]] [[z-|z]][[masqua|ma]][[-squa|squa]]'''  <br>
 +
# Caer de lado &#61;  '''[[quychy]][[-quy|quy]] [[gua]][[-n(3)|n]] [[ze-|ze]][[masqua|ma]][[-squa|squa]]'''  <br>
 +
# Caer del  caballo &#61;  '''[[hycabai]] [[gy]][[-n(3)|n]] [[gua]][[-n(3)|n]] [[z-|z]][[masqua|ma]][[-squa|squa]]''',  El <br> lugar de adonde ʃe cae ʃe diçe Con aʠlla poſtposiçion  <br> '''[[gy]][[-na|na]]''', Como  caer de la pared  de la torre  &.<sup>a</sup>  '''[[tapie]]'''-<br> '''[[gy]][[-n(3)|n]] [[gua]][[-n(3)|n]] [[ze-|ze]][[masqua|ma]][[-squa|squa]]''' - '''[[tore]], [[gy]][[-n(3)|n]] [[gua]][[-n(3)|n]] [[ze-|ze]][[masqua]]'''  <br>
 +
# Caerseme de la mano &#61;  '''[[z-|Z]][[yta]][[-n(3)|n]] [[gua]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[masqua|ma]][[-squa|squa]]'''  <br>
 +
# Caer bocabajo &#61;  '''[[saca|ʃaca]] [[fihista]] [[cha(4)|Cha]] [[-m|m]][[nysqua|ny]][[-s|s]] [[gua]][[-n(3)|n]]''' &#61;<br> '''[[ze-|ze]][[masqua|ma]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
 +
# Caer en el pozo, en el hoio, en la barranca  &.<sup>a</sup>  <br> '''[[pozo|poço]][[-c|c]] [[gua]][[-n(3)|n]] [[ze-|ze]][[masqua|ma]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} '''[[ichyquy]][[-c|c]] [[gua]][[-n(3)|n]] [[ze-|ze]][[masqua|ma]][[-squa|s'''{{an1|-}}<br> '''qua]]''' {{an1|{{lat|l.}}}} '''[[cata]][[-c|c]] [[gua]][[-n(3)|n]] [[ze-|ze]][[masqua|ma]][[-squa|squa]]'''  &.<sup>a</sup>  <br>
 +
# Caer de mui alto &#61;  '''[[chica]][[-n(3)|n]][[-ie|ie]] [[gua]][[-n(3)|n]] [[ze-|ze]][[masqua|ma]][[-squa|squa]], [[gy]][[-n(3)|n]][[-ie|ie]]''' <br> '''[[gua]][[-n(3)|n]] [[z-|z]][[masqua|ma]][[-squa|squa]]''' {{an1|{{lat|l.}}}} '''[[zyta]]'''  &#61;<br>
 +
# Caer de aculla mui alto &#61; '''[[ana|an]][[-ie|ie]] [[gy]][[-n(3)|n]] [[gua]][[-n(3)|n]] [[z-|z]][[masqua|ma]][[-squa|squa]]''' <br> '''[[ana|an]][[-ie|iē]] [[chica]][[-n(3)|n]] [[gua]][[-n(3)|n]] [[ze-|Ze]][[masqua|ma]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
 +
# Caer ʃobre un hombre, ʃobre una píedra, ʃobre El que <br> paʃaba  &.<sup>a</sup> '''[[gua]][[-n(3)|n]] [[ze-|Ze]][[masqua|maque]][[-s|s]] [[muysca|muysc]] [[gy]][[-c|c]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''{{an1|{{lat|l.}}}}<br> '''[[gua]][[-n(3)|n]] [[z-|z]][[masqua|maque]][[-s|s]] [[hyca(2)|hyc]] [[gy]][[-c|c]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''' {{an1|{{lat|l.}}}} '''[[gua]][[-n(3)|n]] [[z-|z]][[masqua|maque]][[-s|s]]''' <br> '''[[ie]][[-s|s]] [[nysqua|si]][[-e|e]][[-n|n]] [[gue]] [[gy]][[-c|c]] [[z-|z]][[masqua|ma]][[-squa|squa]]'''  &.<sup>a</sup>  <br>
 +
# Caer ʃobre la tabla &#61;  '''[[gua]][[-n(3)|n]] [[z-|z]][[masqua|maque]][[-s|s]] [[tabla|table]] [[gy]][[-c|c]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|s'''{{an1|-}}<br> '''qua]]''' &#61; <br>
 +
# Caer ʃobre la labranza &#61;  '''[[ta(2)|ta]] [[fihista]][[-c|c]] [[gua]][[-n(3)|n]] [[z-|z]][[masqua|ma]][[-squa|s'''{{an1|-}}<br> '''qua]]''' &#61; <br>
 +
# Caer ʃobre El agua &#61;  '''[[gua]][[-n(3)|n]] [[z-|z]][[masqua|maque]][[-s|s]] [[sie(2)|sie]] [[ga(2)|ga]][[-c|c]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|s'''{{an1|-}}<br> '''qua]]''' &#61; <br>
 +
# Caer ʃobre El monte &#61;  '''[[gua]][[-n(3)|n]] [[z-|z]][[masqua|maque]][[-s|s]] [[gua(2)|gua]] [[gy]][[-c|c]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|s]]'''{{an1|-}}<br>
 +
{{der|'''qua''' &#61; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Caer}}<br>
  
# izyto inysqua
 
# [[z-|Z]][[kihicha|quihicha]] [[bohoza|bohoze]] [[gua]][[-n|n]] [[z-|z]][[maskua|masqua]]
 
# Quychyquy guan zemasqua
 
# [[hykabai|Hycabai]][[-gy|gy]][[-na|n]] [[gua]][[-n|n]] [[z-|z]][[maskua|masqua]]
 
#
 
  
 
|texto =
 
|texto =
Línea 20: Línea 31:
 
Caérseme de la mano. '''Zytan guan amasqua'''.<br>
 
Caérseme de la mano. '''Zytan guan amasqua'''.<br>
 
Caer boc[a] abajo. '''Saca fihista cha mnys guan zemasqua'''.<br>
 
Caer boc[a] abajo. '''Saca fihista cha mnys guan zemasqua'''.<br>
Caer en el pozo, en el hoio, en la barranca, etc, '''Poçoc guan zemasqua''', [o] '''ichyquyc guan zemasqua ca tac guan zemasqua''', etc.<br>
+
Caer en el pozo, en el hoio, en la barranca, etc, '''Poçoc guan zemasqua''', [o] '''ichyquyc guan zemasqua''' [o]<ref>''Nuevo''. Se agregó "[o]".</ref> '''catac guan zemasqua''', etc.<br>
 
Caer de mui alto. '''Chicanie guan zemasqua, gynie guan zmasqua zyta'''.<br>
 
Caer de mui alto. '''Chicanie guan zemasqua, gynie guan zmasqua zyta'''.<br>
 
Caer de acullá mui alto. '''Aniegyn guan zmasqua, aniec hican guan zemasqua'''.<br>
 
Caer de acullá mui alto. '''Aniegyn guan zmasqua, aniec hican guan zemasqua'''.<br>
Caer sobre un hombre, sobre una piedra, sobre el que pasaba, etc., '''Guan zemaques muysegyc izasqua, guan zmaques hycgyc izasqua, guan zmaques ies sienguegyc zmasqua''', etc.<br>
+
Caer sobre un hombre, sobre una piedra, sobre el que pasaba, etc., '''Guan zemaques muyscgyc izasqua, guan zmaques hycgyc izasqua, guan zmaques ies sienguegyc zmasqua''', etc.<br>
 
Caer sobre la tabla. '''Guan zmaques tablegyc izasqua'''.<br>
 
Caer sobre la tabla. '''Guan zmaques tablegyc izasqua'''.<br>
 
Caer sobre la labranza. '''Tafihistac guan zmasqua'''.<br>
 
Caer sobre la labranza. '''Tafihistac guan zmasqua'''.<br>

Revisión actual del 11:33 19 mar 2024

Lematización[1]

izyt o inysqua,
  1. Caer de pieʃ = Zquihicha bohoze guan zmasqua
  2. Caer de lado = quychyquy guan zemasqua
  3. Caer del caballo = hycabai gyn guan zmasqua, El
    lugar de adonde ʃe cae ʃe diçe Con aʠlla poſtposiçion
    gyna, Como caer de la pared de la torre &.a tapie-
    gyn guan zemasqua - tore, gyn guan zemasqua
  4. Caerseme de la mano = Zytan guan amasqua
  5. Caer bocabajo = ʃaca fihista Cha mnys guan =
    zemasqua =
  6. Caer en el pozo, en el hoio, en la barranca &.a
    poçoc guan zemasqua, L, ichyquyc guan zemas[-]
    qua
    [l.] catac guan zemasqua &.a
  7. Caer de mui alto = chicanie guan zemasqua, gynie
    guan zmasqua [l.] zyta =
  8. Caer de aculla mui alto = anie gyn guan zmasqua
    an chican guan Zemasqua =
  9. Caer ʃobre un hombre, ʃobre una píedra, ʃobre El que
    paʃaba &.a guan Zemaques muysc gyc izasqua[l.]
    guan zmaques hyc gyc izasqua [l.] guan zmaques
    ies sien gue gyc zmasqua &.a
  10. Caer ʃobre la tabla = guan zmaques table gyc izas[-]
    qua
    =
  11. Caer ʃobre la labranza = ta fihistac guan zmas[-]
    qua
    =
  12. Caer ʃobre El agua = guan zmaques sie gac izas[-]
    qua
    =
  13. Caer ʃobre El monte = guan zmaques gua gyc izas[-]
qua =       Caer

Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 33v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.