De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Añadidos en muysca)
 
(No se muestran 43 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{trascripcion
+
{{trascripcion_158
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
|anterior = fol. 42r.
+
|anterior = fol 42r
|siguiente = fol. 43v.
+
|siguiente = fol 43r
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_42v.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_42v.jpg
|texto =
+
|morfo_d =
  
[[muysca]] [[atan]] [[siahu]] // [[que]]. Pero quando no hase sentido de partiçipio dísese aduerbialmente d[e] esta manera: a nuestros próximos emos de amar como a nosotros, [[chiguaquen]] [[chiec]] [[chiguesc]] [[chibtyzynynga]]. El hijo de Dios se hiso hombre como nosotros, [[Dios]] [[chuta]] [[chie]] [[chiguesc]] [[muyscac]] [[aga]].
+
<br>
+
: '''[[husqua(2)|que]]'''. pero quando no hase sentido de partiçipio disese <br> aduerbialmente deſta manera a nueſtros proximoʃ <br> emos de amar Como a nosotros:  '''[[chi-|chi]][[guaque]][[-n|n]] [[chie]][[-c|c]] [[chi-|chi]]'''{{an1|-}}<br> '''[[gues]][[-c|c]] [[chi-|chi]][[-b|b]][[tyzynsuca|tyzy]][[-nynga|nynga]]'''. El híjo de Dios ʃe hiso hombre, <br> como nosotros: '''[[Dios]] [[chuta]] [[chie]] [[chi-|chi]][[gues]][[-c|c]] [[muysca]][[-c|c]] [[a-|á]][[gasqua|gâ]]'''. <br>
Como esta, has una manta. [[foi|Foi]] [[ata]] [[fasihipqua]] [[quyu]] [o] [[foi]] [[ata]] [[sis]] [[cuhuc]] [[aguequa]] [[quyu]] [o] [[foi]] [[atan]] [[sis]] [[guesc]] [[quyu]] [o] [[foi]] [[ata]] [[sihic]] [[aguecua]] [[quyu]].  
+
# Como eſta  has una manta &#61;  '''[[foi]] [[ata]] [[fa(2)|fa]] [[sihi]][[-pqua|pqua]] [[quysqua|quy]][[-u|u]]''', {{lat|L,}}<br> '''[[foi]] [[ata]] [[sis]] [[cuhu]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|gue]][[-qua|qua]] [[quysqua|quy]][[-u|u]]''', {{lat|L,}} '''[[foi]] [[ata]][[-n|n]] [[sis]] [[gues|gue'''{{an1|-}}<br> '''s]][[-c|c]] [[quysqua|quy]][[-u|u]]''', {{lat|L,}} '''[[foi]] [[ata]] [[sihi]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|gue]][[-cua|cua]] [[quysqua|quy]][[-u|u]]''' &#61; <br>
 +
# Como eſta  me halle una manta &#61;  '''[[foi]] [[ata]] [[fa(2)|fa]] [[sihi]][[-pqua|pqua]] [[z-|z]][[-m|m]][[istysuca|i'''{{an1|-}}<br> '''sty]]''':  Con todos los demas  &.<sup>a</sup>  como pedro es &#61; '''[[Pedro|pedro]] [[cuhu]]'''{{an1|-}}<br> '''[[-c|c]] [[a-|a]][[guene]]''', {{lat|L,}} '''[[Pedro|pedro]] [[cuhu]][[gue]]''',  <br>
 +
# Como yo no ai otro &#61; '''[[hycha]] [[z-|z]][[gues]][[-pqua|pqua]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]]''', {{lat|L,}} '''[[hycha]]'''<br> '''[[z-|z]][[cuhu]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|gue]][[-cua|cua]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]]''' &#61; <br>
 +
# Como el te lo dìjere  lo haras &#61; '''[[ma-|ma]][[hac]] [[a-|a]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-nga|nga]] [[nuca|nuc]] [[m-|m]]{{an|[[-m|m]]}}[[quysqua|quy]][[-nga|n'''{{an1|-}}<br> '''ga]]''', {{lat|L,}} '''[[ma-|ma]][[hac]] [[usqua(2)|gui]][[-nga|nga]][[-c|quy]]<ref name=a>En el ms. II/2922, Voc. fol. 34 r., aparece ''gue''.</ref> [[ma-|ma]][[quysqua|qui]][[-nga|nga]]''' &#61; <br>
 +
# Como ʃu madre lo pario eſta &#61;  '''[[a-|a]][[guaia]][[-z|z]] [[fac]] [[a-|a]][[-b|b]][[zasqua|za]] [[nuca|nuc]] [[ysca|ysc]] [[u(3)|u]][[-c|c]] [[a-|a]]'''{{an1|-}}<br> '''[[guene]]''' &#61; <br>
 +
# Como mi madre me pario eſtoi &#61;  '''[[z-|z]][[uaia]][[-z|z]] [[fac]] [[cha-|cha]][[-b|b]][[zasqua|za]] [[nuca|nuc]]''' <br> '''[[ysca|ysc]] [[u(3)|u]][[-c|c]] [[z-|z]][[guene]]''' &#61; <br>
 +
# Como eſtaua antes, quedo doncella nueſtra Seńora la Virgen <br> marìa despues de auer parido a nueſtro Seńor Jesucríſto <br> '''[[chi-|chi]][[guaia]] [[virgen|Virgen]] [[María|maría]][[-z|z]] [[chi-|chi]][[paba]] [[Jesucristo|Jesucriſto]][[-z|z]] [[fac]] [[a-|a]][[-b|b]][[zasqua|za]][[-s|s]]''' <br> '''[[apqua]][[-na|na]][[-n|n]] [[sasa|sas]] [[a-|a]][[sucune]] [[cuhu]][[-c|c]] [[virgen|Virgen]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene]]''', {{lat|L,}} '''[[sasa|sas]] [[a-|a]][[sucune|su'''{{an1|-}}<br> '''cune]] [[virgen|Virgen]][[-c|c]] [[a-|a]][[sucune]]''' &#61; <br>
 +
# Como El hiçíere haz tu &#61;  '''[[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-nga|nga]] [[nuca|nuc]] [[m-|m]]{{an|[[-m|m]]}}[[quysqua|quy]][[-nga|nga]]''', {{lat|L,}} '''[[quysqua|qui]][[-nga|nga]]'''{{an1|-}}<br> '''[[-c|quy]]<ref name=a></ref> [[ma-|ma]][[quisqua|qui]][[-nga|nga]]''', {{lat|L,}} '''[[quysqua|qui]][[-nga|nga]] [[cuhu]][[-c|c]] [[m-|m]]{{an|[[-m|m]]}}[[quysqua|quy]][[-nga|nga]]''' &#61; <br>
 +
# Como se hase en el çíelo ʃe ha veſtra boluntad en la tierra &#61;  <br> '''[[mue]] [[ma-|ma]][[usqua(2)|gui]][[-sca|sca]][[-z|z]] [[çielo]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[-n-|n]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]] [[nuca|nuc]] [[sis]] [[quyca]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[-n-|n]][[quysqua|quy]]''' {{an1|-}}<br>
 +
{{der|'''nga''',}}
  
Como esta, me hallé una manta. [[foi|Foi]] [[ata]] [[fasihipqua]] [[zmisty]]. Con todos los demás, etc.; como Pedro es, [[Pedro]] [[cuhuc]] [[aguene]] [o] [[Pedro]] [[cuhu]] [[gue]].
+
|texto =
 
 
Como yo no ai otro, [[hychaz|Hychaz]] [[guespqua]] [[magueza]] [o] [[hychaz]] [[cuhuc]] [[aguecua]] [[magueza]].
 
 
 
Como él te lo dijere, lo harás. [[mahac|Mahac]] [[agunga]] [[nuc]] [[mquynga]] [o] [[mahac]] [[guingoquy]] [[maquinga]].
 
 
 
Como su madre lo parió está. [[aguaiaz|Aguaiaz]] [[fac]] [[abzanuc]] [[yscuc]] [[aguene]].
 
 
 
Como mi madre me parió estoi. [[zuaiaz|Zuaiaz]] [[fac]] [[chabzanuc]] [[yscuc]] [[zguene]].
 
 
 
Como estaua antes, quedó doncella nuestra Señora la Virgen María después de auer parido a nuestro Señor Jesucristo. [[chiguaia|Chiguaia]] [[Virgen]] [[Maríaz]] [[chipaba]] [[Jesucris­toz]] [[fac]] [[abzas]] [[apquanan]] [[sas]] [[asucune]] [[cuhuc]] [[Virgenc]] [[aguene]] [o] [[sas]] [[asucune]] [[Virgenc]] [[asucune]].
 
 
 
Como él hiçiere haz tú. [[abquynga|Abquynga]] [[nuc]] [[mquynga]] [o] [[quingoquy]] [[maquinga]] [o] [[quinga]] [[cuhuc]] [[mquynga]].
 
  
Como se hase en el  çielo se ha[ga] vestra boluntad en la tierra. [[mue|Mue]] [[maguiscaz]] [[çielon]] [[anquysqua]] [[nuc]] [[sis]] [[quycan]] // [[anquynga]] [o] [[mue]] [[maguiscaz]] [[çielon]] [[anquysqua]]
+
'''que'''. Pero quando no hase sentido de partiçipio dísese aduerbialmente d[e] esta manera: a nuestros próximos emos de amar como a nosotros, '''chiguaquen chiec chiguesc chibtyzynynga'''. El hijo de Dios se hiso hombre como nosotros, '''Dios chuta chie chiguesc muyscac aga'''.<br>
 +
Como esta, has una manta. '''Foi ata fasihipqua quyu''' [o] '''foi ata sis cuhuc aguequa quyu''' [o] '''boi atan sis guesc quyu''' [o] '''foi ata sihic aguecua quyu'''.<br>
 +
Como esta, me hallé una manta. '''Foi ata fasihipqua zmisty'''. Con todos los demás, etc.; como Pedro es, '''Pedro cuhuc aguene''' [o] '''Pedro cuhu gue'''.<br>
 +
Como yo no ai otro, '''Hychaz guespqua magueza''' [o] '''hychaz cuhuc aguecua magueza'''.<br>
 +
Como él te lo dijere, lo harás. '''Mahac agunga nuc mquynga''' [o] '''mahac guingoquy maquinga'''.<br>
 +
Como su madre lo parió está. '''Aguaiaz fac abzanuc yscuc aguene'''.<br>
 +
Como mi madre me parió estoi. '''Zuaiaz fac chabzanuc yscuc zguen'''.<br>
 +
Como estaua antes, quedó doncella nuestra Señora la Virgen María después de auer parido a nuestro Señor Jesucristo. '''chiguaia Virgen Maríaz chipaba Jesucris­toz fac abzas apquanan sas asucune cuhuc Virgenc aguene''' [o] '''sas asucune Virgenc asucune'''.<br>
 +
Como él hiçiere haz tú. '''Abquynga nuc mquynga''' [o] '''quingoquy maquinga''' [o] '''quinga cuhuc mquynga'''.<br>
 +
Como se hase en el  çielo se ha[ga] vestra boluntad en la tierra. '''Mue maguiscaz çielon anquysqua nuc sis quycan anquyn'''
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 09:49 25 mar 2024

Lematización[1]

que. pero quando no hase sentido de partiçipio disese
aduerbialmente deſta manera a nueſtros proximoʃ
emos de amar Como a nosotros: chiguaquen chiec chi[-]
guesc chibtyzynynga. El híjo de Dios ʃe hiso hombre,
como nosotros: Dios chuta chie chiguesc muyscac á.
  1. Como eſta has una manta = foi ata fa sihipqua quyu, L,
    foi ata sis cuhuc aguequa quyu, L, foi atan sis gue[-]
    s
    c quyu
    , L, foi ata sihic aguecua quyu =
  2. Como eſta me halle una manta = foi ata fa sihipqua zmi[-]
    sty
    : Con todos los demas &.a como pedro es = pedro cuhu[-]
    c aguene, L, pedro cuhugue,
  3. Como yo no ai otro = hycha zguespqua magueza, L, hycha
    zcuhuc aguecua magueza =
  4. Como el te lo dìjere lo haras = mahac agunga nuc m[m]quyn[-]
    ga
    , L, mahac guingaquy[2] maquinga =
  5. Como ʃu madre lo pario eſta = aguaiaz fac abza nuc ysc uc a[-]
    guene =
  6. Como mi madre me pario eſtoi = zuaiaz fac chabza nuc
    ysc uc zguene =
  7. Como eſtaua antes, quedo doncella nueſtra Seńora la Virgen
    marìa despues de auer parido a nueſtro Seńor Jesucríſto
    chiguaia Virgen maríaz chipaba Jesucriſtoz fac abzas
    apquanan sas asucune cuhuc Virgenc aguene, L, sas asu[-]
    cune
    Virgenc asucune
    =
  8. Como El hiçíere haz tu = abquynga nuc m[m]quynga, L, quinga[-]
    quy[2] maquinga, L, quinga cuhuc m[m]quynga =
  9. Como se hase en el çíelo ʃe ha veſtra boluntad en la tierra =
    mue maguiscaz çielon anquysqua nuc sis quycan anquy [-]
nga,
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 42v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. 2,0 2,1 En el ms. II/2922, Voc. fol. 34 r., aparece gue.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.