De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Morfo)
m (Añadidos en muysca)
 
(No se muestran 24 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 43r
 
|siguiente = fol 43r
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_42v.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_42v.jpg
|morfo =
+
|morfo_d =
  
# [[-quy|que]]
+
<br>
# [[chi-|chi]][[guaquen]] [[chie]][[-c|c]] [[chi-|chi]][[guesu|gues]][[-c|c]] [[chi-|chi]][[-b|b]][[tyzysuca|tyzynynga]] - [[dios|Dios]] [[chuta]] [[chie]] [[chi-|chi]][[guesu|gues]][[-c|c]] [[muysca|muysca]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]]
+
: '''[[husqua(2)|que]]'''.  pero quando no hase sentido de partiçipio disese <br> aduerbialmente deſta manera a nueſtros proximoʃ <br> emos de amar Como a nosotros:  '''[[chi-|chi]][[guaque]][[-n|n]] [[chie]][[-c|c]] [[chi-|chi]]'''{{an1|-}}<br> '''[[gues]][[-c|c]] [[chi-|chi]][[-b|b]][[tyzynsuca|tyzy]][[-nynga|nynga]]'''.  El híjo de Dios ʃe hiso hombre, <br> como nosotros: '''[[Dios]] [[chuta]] [[chie]] [[chi-|chi]][[gues]][[-c|c]] [[muysca]][[-c|c]] [[a-|á]][[gasqua|]]'''.  <br>
# [[boi|Foi]] [[ata]] fasihipqua [[quysqua|quyu]] - [[boi|foi]] [[ata]] [[sis]] cuhuc aguequa [[quysqua|quyu]] - [[boi]] [[ata]][[-n|n]] [[sis]] [[guesu|gues]][[-c|c]] [[quysqua|quyu]] - [[foi|foi]] [[ata]] sihic aguecua [[quysqua|quyu]]
+
# Como eſta  has una manta &#61;  '''[[foi]] [[ata]] [[fa(2)|fa]] [[sihi]][[-pqua|pqua]] [[quysqua|quy]][[-u|u]]''', {{lat|L,}}<br> '''[[foi]] [[ata]] [[sis]] [[cuhu]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|gue]][[-qua|qua]] [[quysqua|quy]][[-u|u]]''', {{lat|L,}} '''[[foi]] [[ata]][[-n|n]] [[sis]] [[gues|gue'''{{an1|-}}<br> '''s]][[-c|c]] [[quysqua|quy]][[-u|u]]''', {{lat|L,}} '''[[foi]] [[ata]] [[sihi]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|gue]][[-cua|cua]] [[quysqua|quy]][[-u|u]]''' &#61; <br>
# [[boi|Foi]] [[ata]] fasihipqua [[z-|z]][[mistysuca|misty]] - [[Pedro]] [[cuhuc|cuhuc]] [[a-|a]][[gue]][[-ne|ne]] - [[Pedro]] [[cuhuc|cuhu<sup>c</sup>]] [[gue]]
+
# Como eſta  me halle una manta &#61;  '''[[foi]] [[ata]] [[fa(2)|fa]] [[sihi]][[-pqua|pqua]] [[z-|z]][[-m|m]][[istysuca|i'''{{an1|-}}<br> '''sty]]''':  Con todos los demas  &.<sup>a</sup>   como pedro es &#61; '''[[Pedro|pedro]] [[cuhu]]'''{{an1|-}}<br> '''[[-c|c]] [[a-|a]][[guene]]''', {{lat|L,}} '''[[Pedro|pedro]] [[cuhu]][[gue]]''',  <br>
# [[hycha|Hycha]][[-z|z]] guespqua [[ma-|ma]][[gue]][[za]] - [[hycha]][[-z|z]] [[cuhuc|cuhuc]] [[a-|a]][[gue|guecua]] [[ma-|ma]][[gue]][[za]]
+
# Como yo no ai otro &#61; '''[[hycha]] [[z-|z]][[gues]][[-pqua|pqua]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]]''', {{lat|L,}} '''[[hycha]]'''<br> '''[[z-|z]][[cuhu]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|gue]][[-cua|cua]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]]''' &#61; <br>
# [[ma-|Ma]][[hac|hac]] [[a-|a]][[gusqua|gunga]] [[nuc|nuc]] [[m-|m]][[quysqua|quynga]] [o] [[ma-|ma]][[hac|hac]] guingoquy [[ma-|ma]][[quysqua|quinga]]
+
# Como el te lo dìjere  lo haras &#61; '''[[ma-|ma]][[hac]] [[a-|a]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-nga|nga]] [[nuca|nuc]] [[m-|m]]{{an|[[-m|m]]}}[[quysqua|quy]][[-nga|n'''{{an1|-}}<br> '''ga]]''', {{lat|L,}} '''[[ma-|ma]][[hac]] [[usqua(2)|gui]][[-nga|nga]][[-c|quy]]<ref name=a>En el ms. II/2922, Voc. fol. 34 r., aparece ''gue''.</ref> [[ma-|ma]][[quysqua|qui]][[-nga|nga]]''' &#61; <br>
 +
# Como ʃu madre lo pario eſta &#61;  '''[[a-|a]][[guaia]][[-z|z]] [[fac]] [[a-|a]][[-b|b]][[zasqua|za]] [[nuca|nuc]] [[ysca|ysc]] [[u(3)|u]][[-c|c]] [[a-|a]]'''{{an1|-}}<br> '''[[guene]]''' &#61; <br>
 +
# Como mi madre me pario eſtoi &#61;  '''[[z-|z]][[uaia]][[-z|z]] [[fac]] [[cha-|cha]][[-b|b]][[zasqua|za]] [[nuca|nuc]]''' <br> '''[[ysca|ysc]] [[u(3)|u]][[-c|c]] [[z-|z]][[guene]]''' &#61; <br>
 +
# Como eſtaua antes, quedo doncella nueſtra Seńora la Virgen <br> marìa despues de auer parido a nueſtro Seńor Jesucríſto <br> '''[[chi-|chi]][[guaia]] [[virgen|Virgen]] [[María|maría]][[-z|z]] [[chi-|chi]][[paba]] [[Jesucristo|Jesucriſto]][[-z|z]] [[fac]] [[a-|a]][[-b|b]][[zasqua|za]][[-s|s]]''' <br> '''[[apqua]][[-na|na]][[-n|n]] [[sasa|sas]] [[a-|a]][[sucune]] [[cuhu]][[-c|c]] [[virgen|Virgen]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene]]''', {{lat|L,}} '''[[sasa|sas]] [[a-|a]][[sucune|su'''{{an1|-}}<br> '''cune]] [[virgen|Virgen]][[-c|c]] [[a-|a]][[sucune]]''' &#61; <br>
 +
# Como El hiçíere haz tu &#61;  '''[[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-nga|nga]] [[nuca|nuc]] [[m-|m]]{{an|[[-m|m]]}}[[quysqua|quy]][[-nga|nga]]''', {{lat|L,}} '''[[quysqua|qui]][[-nga|nga]]'''{{an1|-}}<br> '''[[-c|quy]]<ref name=a></ref> [[ma-|ma]][[quisqua|qui]][[-nga|nga]]''', {{lat|L,}} '''[[quysqua|qui]][[-nga|nga]] [[cuhu]][[-c|c]] [[m-|m]]{{an|[[-m|m]]}}[[quysqua|quy]][[-nga|nga]]''' &#61; <br>
 +
# Como se hase en el çíelo ʃe ha veſtra boluntad en la tierra &#61;  <br> '''[[mue]] [[ma-|ma]][[usqua(2)|gui]][[-sca|sca]][[-z|z]] [[çielo]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[-n-|n]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]] [[nuca|nuc]] [[sis]] [[quyca]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[-n-|n]][[quysqua|quy]]''' {{an1|-}}<br>
 +
{{der|'''nga''',}}
  
 
|texto =
 
|texto =
Línea 19: Línea 25:
 
Como esta, me hallé una manta. '''Foi ata fasihipqua zmisty'''. Con todos los demás, etc.; como Pedro es, '''Pedro cuhuc aguene''' [o] '''Pedro cuhu gue'''.<br>
 
Como esta, me hallé una manta. '''Foi ata fasihipqua zmisty'''. Con todos los demás, etc.; como Pedro es, '''Pedro cuhuc aguene''' [o] '''Pedro cuhu gue'''.<br>
 
Como yo no ai otro, '''Hychaz guespqua magueza''' [o] '''hychaz cuhuc aguecua magueza'''.<br>
 
Como yo no ai otro, '''Hychaz guespqua magueza''' [o] '''hychaz cuhuc aguecua magueza'''.<br>
Como él te lo dijere, lo harás. '''Mahac agunga nuc mquynga''' [o] '''mahac quingoquy<ref>En González, "guingoquy" .</ref> maquinga'''.<br>
+
Como él te lo dijere, lo harás. '''Mahac agunga nuc mquynga''' [o] '''mahac guingoquy maquinga'''.<br>
 
Como su madre lo parió está. '''Aguaiaz fac abzanuc yscuc aguene'''.<br>
 
Como su madre lo parió está. '''Aguaiaz fac abzanuc yscuc aguene'''.<br>
 
Como mi madre me parió estoi. '''Zuaiaz fac chabzanuc yscuc zguen'''.<br>
 
Como mi madre me parió estoi. '''Zuaiaz fac chabzanuc yscuc zguen'''.<br>
 
Como estaua antes, quedó doncella nuestra Señora la Virgen María después de auer parido a nuestro Señor Jesucristo. '''chiguaia Virgen Maríaz chipaba Jesucris­toz fac abzas apquanan sas asucune cuhuc Virgenc aguene''' [o] '''sas asucune Virgenc asucune'''.<br>
 
Como estaua antes, quedó doncella nuestra Señora la Virgen María después de auer parido a nuestro Señor Jesucristo. '''chiguaia Virgen Maríaz chipaba Jesucris­toz fac abzas apquanan sas asucune cuhuc Virgenc aguene''' [o] '''sas asucune Virgenc asucune'''.<br>
 
Como él hiçiere haz tú. '''Abquynga nuc mquynga''' [o] '''quingoquy maquinga''' [o] '''quinga cuhuc mquynga'''.<br>
 
Como él hiçiere haz tú. '''Abquynga nuc mquynga''' [o] '''quingoquy maquinga''' [o] '''quinga cuhuc mquynga'''.<br>
Como se hase en el  çielo se ha[ga] vestra boluntad en la tierra. '''Mue maguiscaz çielon anquysqua nuc sis quycan'''  
+
Como se hase en el  çielo se ha[ga] vestra boluntad en la tierra. '''Mue maguiscaz çielon anquysqua nuc sis quycan anquyn'''  
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 09:49 25 mar 2024

Lematización[1]

que. pero quando no hase sentido de partiçipio disese
aduerbialmente deſta manera a nueſtros proximoʃ
emos de amar Como a nosotros: chiguaquen chiec chi[-]
guesc chibtyzynynga. El híjo de Dios ʃe hiso hombre,
como nosotros: Dios chuta chie chiguesc muyscac á.
  1. Como eſta has una manta = foi ata fa sihipqua quyu, L,
    foi ata sis cuhuc aguequa quyu, L, foi atan sis gue[-]
    s
    c quyu
    , L, foi ata sihic aguecua quyu =
  2. Como eſta me halle una manta = foi ata fa sihipqua zmi[-]
    sty
    : Con todos los demas &.a como pedro es = pedro cuhu[-]
    c aguene, L, pedro cuhugue,
  3. Como yo no ai otro = hycha zguespqua magueza, L, hycha
    zcuhuc aguecua magueza =
  4. Como el te lo dìjere lo haras = mahac agunga nuc m[m]quyn[-]
    ga
    , L, mahac guingaquy[2] maquinga =
  5. Como ʃu madre lo pario eſta = aguaiaz fac abza nuc ysc uc a[-]
    guene =
  6. Como mi madre me pario eſtoi = zuaiaz fac chabza nuc
    ysc uc zguene =
  7. Como eſtaua antes, quedo doncella nueſtra Seńora la Virgen
    marìa despues de auer parido a nueſtro Seńor Jesucríſto
    chiguaia Virgen maríaz chipaba Jesucriſtoz fac abzas
    apquanan sas asucune cuhuc Virgenc aguene, L, sas asu[-]
    cune
    Virgenc asucune
    =
  8. Como El hiçíere haz tu = abquynga nuc m[m]quynga, L, quinga[-]
    quy[2] maquinga, L, quinga cuhuc m[m]quynga =
  9. Como se hase en el çíelo ʃe ha veſtra boluntad en la tierra =
    mue maguiscaz çielon anquysqua nuc sis quycan anquy [-]
nga,
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 42v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. 2,0 2,1 En el ms. II/2922, Voc. fol. 34 r., aparece gue.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.