De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Página nueva: {{trascripcion_2923 |seccion = |anterior = fol 17r |siguiente = fol 18r |foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg |texto = --- Realiza la trasncripción aquí --- }})
 
m
 
(No se muestran 12 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 17r
 
|anterior = fol 17r
 
|siguiente = fol 18r
 
|siguiente = fol 18r
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg
+
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_fol_17v.jpg
|texto =
+
|morfo_d =
 +
 
 +
# Desbaratar madera = '''[[quye|Quye]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[cahacasuca|cahaca]][[-suca|suca]]'''.<br>
 +
# Descalzarse = '''[[ze-|Ze]][[quihicha]][[-que|que]] [[zone|zon]][[-a(2)|a]]'''. {{lat|l.}} '''[[puyquyne|puyc]][[-a(2)|a]]''' etc<ref>La grafía no es muy clara, también podría interpretarse como ''est'' o ''ett''.</ref>. '''[[ze-|ze]][[-b|b]][[gusqua(2)|gu]][[-squa|squa]]'''.<br>
 +
# Descanzar = '''[[ze-|Ze]][[puyquy]][[-z|Z]] [[a-|a]][[zysqua|zy]][[-squa|squa]]'''. Imp.<sup>o</sup> '''[[m-|m]][[puyquy]] [[a-|a]][[zysqua|zyc]][[-u|u]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|a]][[zysqua|zyc]][[-a|a]]'''.<br> {{lat|l.}} '''[[ma-|ma]][[zysqua|zyc]][[-a|a]]'''.<br>
 +
# Descargar á otro, y ási con decir '''[[ze-|ze]][[bhu]]'''_ '''[[bhu]] [[hischa]][[-n(3)|n]] [[ze-|Ze]][[-m|m]][[nysqua|ny]][[-squa|squa]]'''.<br> pret.<sup>o</sup> '''[[-m|m]][[nysqua|nyquy]]'''.<br>
 +
# Desconcertarse el brazo, ò pierna = '''[[ze-|Ze]][[pquaca]]''' esto es atravezarse.<br> '''{{cam1|[[in|mi]][[-s|s]]|ins}} [[a-|a]][[quynsuca|quyne]]'''. {{lat|l.}} esta atravesado - '''[[a-|a]][[pquane]]'''. pero p.r desconcer-<br> tarse se dice = '''[[ze-|Ze]][[pquaca]], {{cam1|[[in|y]][[-s|s]]|ins}} [[ma-|ma]][[quynsuca|quyne]]'''. {{lat|l.}} '''{{cam1|[[ze-|ze]][[pquaca|quaqua]][[-s|s]]|zepquacas}} [[a-|a]][[quynsuca|quyne]]'''.<br> {{lat|l.}} '''[[uchas|vchas]] [[a-|a]][[misqua|mi]][[-s|s]]'''.<br>
 +
# Desconocer á otro, por estar mudado, ó trocado = '''[[z-|Z]][[upqua]][[-que|que]]'''<br> '''[[a-|a]][[imynsuca|imy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]], [[m-|m]][[imynsuca|imy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]], [[mi-|mi]][[jmynsuca|jmy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]], [[z-|Z]][[imynsuca|imy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' &c. La<br> persona q.<sup>e</sup> desconoce se varia por los ojos, diciendo - '''[[z-|Z]][[upqua|up'''-<br> '''qua]], [[m-|m]][[upqua]], {{an|[[a-|a]]}}[[upqua|opqua]]''' &c. La persona desconocida se<br> varia por el verbo {{lat|modo dicto|En la forma dicha}}.<br>
 +
# Desconocer, pensando q.<sup>e</sup> es uno, y ser otro = '''[[z-|Z]][[upqua]][[-n|n]][[-z|z]] [[a-|a]][[gosqua|go]]'''.<br>
 +
# Desconocelle, {{lat|hoc est}}, no conocerle de rostro = '''[[a-|A]][[oba]] [[ze-|Ze]]'''-<br> '''[[-m|m]][[ucansuca|uca]][[-n(4)|n]][[-za|za]]'''.<br>
 +
# Desconocer, {{lat|hoc est}}, no conocer = '''[[ze-|Ze]][[-m|m]][[ucansuca|uca]][[-n(2)|n]][[-za|za]]'''.<br>
 +
# Descoser, vide desatar.<br>
 +
# Descubrir alguna cosa: hacelle q.<sup>e</sup> paresca, aclarálla =<br> '''[[muyia]][[-n(3)|n]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]'''. {{lat|Item}}. '''[[muyia]][[-n(3)|n]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''.<br>
 +
# Descubrirse de esta manera, aparecer, echarse de ver =<br> '''[[muyia]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]'''.<br> {{lat|Item}} descubrir al modo dicho = '''[[muyia]][[-s|s]]'''. {{lat|l.}} '''[[muyia]][[-n(3)|n]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''.<br>
 +
# Descubrirse, neutro correlativo de este = '''[[muyia]][[-s|s]]'''. {{lat|l.}} '''[[muyia]][[-n(3)|n]]'''<br> '''[[a-|a]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[i-|i]][[zisqua|zi]][[-squa|squa]]'''.<br> {{in|'''{{cam1|[[muyia|me]][[-ne|ne]][[-za|za]]|muyianza}}'''-no se descubre}}<ref>En el original está escrito en el borde izquierdo.</ref>
 +
# Descubierto estar al modo dicho = '''[[muyia|muyía]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[zone]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|A]][[bizine]]'''.<br> {{lat|l.}} '''[[a-|a]][[soane]]''' &c. no se descubre, no parece, no se echa de ver =<br> '''[[muyia]][[-n(3)|n]][[-za|za]]'''.<br>
 +
# Descubrir lo q.<sup>e</sup> está escondido = '''[[a-|A]][[chisysuca|chi{{an|s}}]][[-suca|suca]] [[muyia]][[-n(3)|n]]'''. {{lat|l.}} '''[[muyia]][[-s|s]]'''<br> '''[[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''.<br>
 +
# Descubrir el secreto = '''[[hisua|Hisua]][[-ca|ca]] [[zone|zon]][[-a(2)|a]] [[muyia]][[-n(3)|n]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-squa|squa]]'''.<br>
 +
# Desdentado = '''[[a-|A]][[quyquyta]][[-c|c]] [[u(3)|u]] [[pquane|pqua]]{{an|[[-ua(4)|ua]]}}'''. {{lat|l.}} '''[[a-|a]][[quyhyquyta|quyhy{{an|quyta}}]]{{an|[[-c|c]] [[u(3)|u]]}} [[puyne|puyn]][[-a(2)|a]]'''. {{lat|l.}} '''[[xînhûa|Xînhûa]]''' {{lat|l.}} <br> '''[[a-|a]][[sicca]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]]'''. Lo de arriba es desdentado del todo, pero de uno<br> ò dos dientes. '''[[sica|Sica]] [[cachisuca|cachi]][[-scá|scá]]'''.<br>
 +
 
 +
 
 +
|texto =  
 +
 
 +
Desbaratar madera = '''Quye Zebcahacasuca'''.<br>
 +
 
 +
Descalzarse = '''Zequihichaquezona'''. {{lat|l.}} '''puyca''' etc<ref>La grafía no es muy clara, también podría interpretarse como ''est'' o ''ett''.</ref>. '''zebgusqua'''.<br>
 +
 
 +
Descanzar = '''Zepuyquy Zazysqua'''. Imp.<sup>o</sup> '''mpuyquy azycu'''. {{lat|l.}} '''azyca'''.<br>
 +
{{lat|l.}} '''mazyca'''.<br>
 +
 
 +
Descargar á otro, y ási con decir '''zebhu'''_ '''bhuhischan Zemnysqua'''.<br>
 +
pret.<sup>o</sup> '''mnyquy'''.<br>
 +
 
 +
Desconcertarse el brazo, ò pierna = '''Zepquaca''' esto es atravezarse.<br>
 +
'''misaquyne'''. {{lat|l.}} esta atravesado - '''apquane'''. pero p.r desconcer-<br>
 +
tarse se dice = '''Zepquaca, ysmaquyne'''. {{lat|l.}} '''zequaquas aquyne'''.<br>
 +
{{lat|l.}} '''vchasamis'''.<br>
 +
 
 +
Desconocer á otro, por estar mudado, ó trocado = '''Zupquaque'''<br>
 +
'''aimynsuca, mimynsuca, mijmynsuca, Zimynsuca''' &c. La<br>
 +
persona q.<sup>e</sup> desconoce se varia por los ojos, diciendo - '''Zup'''-<br>
 +
'''qua, mupqua, opqua''' &c. La persona desconocida se<br>
 +
varia por el verbo {{lat|modo dicto|En la forma dicha}}.<br>
 +
 
 +
Desconocer, pensando q.<sup>e</sup> es uno, y ser otro = '''Zupquan zago'''.<br>
 +
 
 +
Desconocelle, {{lat|hoc est}}, no conocerle de rostro = '''Aoba Ze'''-<br>
 +
'''mucanza'''.<br>
 +
 
 +
Desconocer, {{lat|hoc est}}, no conocer = '''Zemucanza'''.<br>
 +
 
 +
Descoser, vide desatar.<br>
 +
 
 +
Descubrir alguna cosa: hacelle q.<sup>e</sup> paresca, aclarálla =<br>
 +
'''muyian Zebgasqua'''. {{lat|Item}}. '''muyian btasqua'''.<br>
 +
 
 +
Descubrirse de esta manera, aparecer, echarse de ver =<br>
 +
'''muyian agasqua'''.<br>
 +
{{lat|Item}} descubrir al modo dicho = '''muyias'''. {{lat|l.}} '''muyian bzasqua'''.<br>
 +
 
 +
Descubrirse, neutro correlativo de este = '''muyias'''. {{lat|l.}} '''muyian'''<br>
 +
'''azasqua'''. {{lat|l.}} '''izisqua'''.<br>
 +
{{in|'''meneza'''-no se descubre}}
 +
 
 +
Descubierto estar al modo dicho = '''muyían azone'''. {{lat|l.}} '''Abizine'''.<br>
 +
{{lat|l.}} '''asoane''' &c. no se descubre, no parece, no se echa de ver =<br>
 +
'''muyianza'''.<br>
 +
 
 +
Descubrir lo q.<sup>e</sup> está escondido = '''Achisuca muyian'''. {{lat|l.}} '''muyias'''<br>
 +
'''bzasqua'''.<br>
 +
 
 +
Descubrir el secreto = '''Hisuacazona muyian zegusqua'''.<br>
 +
 
 +
Desdentado = '''Aquyquytacupqua'''. {{lat|l.}} '''aquyhypuyna'''. {{lat|l.}} '''Xîn hûa''' {{lat|l.}} <br>
 +
'''asicca magueza'''. Lo de arriba es desdentado del todo, pero de uno<br>
 +
ò dos dientes. '''Sicaca chiscá'''.<br>
  
--- Realiza la trasncripción aquí ---
 
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 13:26 28 jun 2023

Desbaratar madera = Quye Zebcahacasuca.

Descalzarse = Zequihichaquezona. l. puyca etc[1] . zebgusqua.

Descanzar = Zepuyquy Zazysqua. Imp.o mpuyquy azycu. l. azyca.
l. mazyca.

Descargar á otro, y ási con decir zebhu_ bhuhischan Zemnysqua.
pret.o mnyquy.

Desconcertarse el brazo, ò pierna = Zepquaca esto es atravezarse.
misaquyne. l. esta atravesado - apquane. pero p.r desconcer-
tarse se dice = Zepquaca, ysmaquyne. l. zequaquas aquyne.
l. vchasamis.

Desconocer á otro, por estar mudado, ó trocado = Zupquaque
aimynsuca, mimynsuca, mijmynsuca, Zimynsuca &c. La
persona q.e desconoce se varia por los ojos, diciendo - Zup-
qua, mupqua, opqua &c. La persona desconocida se
varia por el verbo modo dicto[2] .

Desconocer, pensando q.e es uno, y ser otro = Zupquan zago.

Desconocelle, hoc est, no conocerle de rostro = Aoba Ze-
mucanza.

Desconocer, hoc est, no conocer = Zemucanza.

Descoser, vide desatar.

Descubrir alguna cosa: hacelle q.e paresca, aclarálla =
muyian Zebgasqua. Item. muyian btasqua.

Descubrirse de esta manera, aparecer, echarse de ver =
muyian agasqua.
Item descubrir al modo dicho = muyias. l. muyian bzasqua.

Descubrirse, neutro correlativo de este = muyias. l. muyian
azasqua. l. izisqua.
˰meneza-no se descubre

Descubierto estar al modo dicho = muyían azone. l. Abizine.
l. asoane &c. no se descubre, no parece, no se echa de ver =
muyianza.

Descubrir lo q.e está escondido = Achisuca muyian. l. muyias
bzasqua.

Descubrir el secreto = Hisuacazona muyian zegusqua.

Desdentado = Aquyquytacupqua. l. aquyhypuyna. l. Xîn hûa l.
asicca magueza. Lo de arriba es desdentado del todo, pero de uno

ò dos dientes. Sicaca chiscá.
Lematización[3]
  1. Desbaratar madera = Quye Zebcahacasuca.
  2. Descalzarse = Zequihichaque zona. l. puyca etc[4] . zebgusqua.
  3. Descanzar = ZepuyquyZ azysqua. Imp.o mpuyquy azycu. l. azyca.
    l. mazyca.
  4. Descargar á otro, y ási con decir zebhu_ bhu hischan Zemnysqua.
    pret.o mnyquy.
  5. Desconcertarse el brazo, ò pierna = Zepquaca esto es atravezarse.
    mis[5] aquyne. l. esta atravesado - apquane. pero p.r desconcer-
    tarse se dice = Zepquaca, ys[6] maquyne. l. zequaquas[7] aquyne.
    l. vchas amis.
  6. Desconocer á otro, por estar mudado, ó trocado = Zupquaque
    aimynsuca, mimynsuca, mijmynsuca, Zimynsuca &c. La
    persona q.e desconoce se varia por los ojos, diciendo - Zup-
    qua
    , mupqua, [a]opqua
    &c. La persona desconocida se
    varia por el verbo modo dicto[8] .
  7. Desconocer, pensando q.e es uno, y ser otro = Zupquanz ago.
  8. Desconocelle, hoc est, no conocerle de rostro = Aoba Ze-
    mucanza.
  9. Desconocer, hoc est, no conocer = Zemucanza.
  10. Descoser, vide desatar.
  11. Descubrir alguna cosa: hacelle q.e paresca, aclarálla =
    muyian Zebgasqua. Item. muyian btasqua.
  12. Descubrirse de esta manera, aparecer, echarse de ver =
    muyian agasqua.
    Item descubrir al modo dicho = muyias. l. muyian bzasqua.
  13. Descubrirse, neutro correlativo de este = muyias. l. muyian
    azasqua. l. izisqua.
    ˰meneza[9] -no se descubre[10]
  14. Descubierto estar al modo dicho = muyían azone. l. Abizine.
    l. asoane &c. no se descubre, no parece, no se echa de ver =
    muyianza.
  15. Descubrir lo q.e está escondido = Achi[s]suca muyian. l. muyias
    bzasqua.
  16. Descubrir el secreto = Hisuaca zona muyian zegusqua.
  17. Desdentado = Aquyquytac u pqua[ua]. l. aquyhy[quyta][c u] puyna. l. Xînhûa l.
    asicca magueza. Lo de arriba es desdentado del todo, pero de uno
    ò dos dientes. Sica cachiscá.


Referencias

  1. La grafía no es muy clara, también podría interpretarse como est o ett.
  2. Traducción del latín: "En la forma dicha".
  3. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  4. La grafía no es muy clara, también podría interpretarse como est o ett.
  5. Creemos que lo correcto debió haber sido ins.
  6. Creemos que lo correcto debió haber sido ins.
  7. Creemos que lo correcto debió haber sido zepquacas.
  8. Traducción del latín: "En la forma dicha".
  9. Creemos que lo correcto debió haber sido muyianza.
  10. En el original está escrito en el borde izquierdo.
  11. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.