De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
 
(No se muestran 11 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 17r
 
|anterior = fol 17r
 
|siguiente = fol 18r
 
|siguiente = fol 18r
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg
+
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_fol_17v.jpg
|texto =
+
|morfo_d =  
  
Desbaratar madera = '''Quye zebcaha casuca'''.
+
# Desbaratar madera = '''[[quye|Quye]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[cahacasuca|cahaca]][[-suca|suca]]'''.<br>
 +
# Descalzarse = '''[[ze-|Ze]][[quihicha]][[-que|que]] [[zone|zon]][[-a(2)|a]]'''. {{lat|l.}} '''[[puyquyne|puyc]][[-a(2)|a]]''' etc<ref>La grafía no es muy clara, también podría interpretarse como ''est'' o ''ett''.</ref>. '''[[ze-|ze]][[-b|b]][[gusqua(2)|gu]][[-squa|squa]]'''.<br>
 +
# Descanzar = '''[[ze-|Ze]][[puyquy]][[-z|Z]] [[a-|a]][[zysqua|zy]][[-squa|squa]]'''. Imp.<sup>o</sup> '''[[m-|m]][[puyquy]] [[a-|a]][[zysqua|zyc]][[-u|u]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|a]][[zysqua|zyc]][[-a|a]]'''.<br> {{lat|l.}} '''[[ma-|ma]][[zysqua|zyc]][[-a|a]]'''.<br>
 +
# Descargar á otro, y ási con decir '''[[ze-|ze]][[bhu]]'''_ '''[[bhu]] [[hischa]][[-n(3)|n]] [[ze-|Ze]][[-m|m]][[nysqua|ny]][[-squa|squa]]'''.<br> pret.<sup>o</sup> '''[[-m|m]][[nysqua|nyquy]]'''.<br>
 +
# Desconcertarse el brazo, ò pierna = '''[[ze-|Ze]][[pquaca]]''' esto es atravezarse.<br> '''{{cam1|[[in|mi]][[-s|s]]|ins}} [[a-|a]][[quynsuca|quyne]]'''. {{lat|l.}} esta atravesado - '''[[a-|a]][[pquane]]'''. pero p.r desconcer-<br> tarse se dice = '''[[ze-|Ze]][[pquaca]], {{cam1|[[in|y]][[-s|s]]|ins}} [[ma-|ma]][[quynsuca|quyne]]'''. {{lat|l.}} '''{{cam1|[[ze-|ze]][[pquaca|quaqua]][[-s|s]]|zepquacas}} [[a-|a]][[quynsuca|quyne]]'''.<br> {{lat|l.}} '''[[uchas|vchas]] [[a-|a]][[misqua|mi]][[-s|s]]'''.<br>
 +
# Desconocer á otro, por estar mudado, ó trocado = '''[[z-|Z]][[upqua]][[-que|que]]'''<br> '''[[a-|a]][[imynsuca|imy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]], [[m-|m]][[imynsuca|imy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]], [[mi-|mi]][[jmynsuca|jmy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]], [[z-|Z]][[imynsuca|imy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' &c. La<br> persona q.<sup>e</sup> desconoce se varia por los ojos, diciendo - '''[[z-|Z]][[upqua|up'''-<br> '''qua]], [[m-|m]][[upqua]], {{an|[[a-|a]]}}[[upqua|opqua]]''' &c. La persona desconocida se<br> varia por el verbo {{lat|modo dicto|En la forma dicha}}.<br>
 +
# Desconocer, pensando q.<sup>e</sup> es uno, y ser otro = '''[[z-|Z]][[upqua]][[-n|n]][[-z|z]] [[a-|a]][[gosqua|go]]'''.<br>
 +
# Desconocelle, {{lat|hoc est}}, no conocerle de rostro = '''[[a-|A]][[oba]] [[ze-|Ze]]'''-<br> '''[[-m|m]][[ucansuca|uca]][[-n(4)|n]][[-za|za]]'''.<br>
 +
# Desconocer, {{lat|hoc est}}, no conocer = '''[[ze-|Ze]][[-m|m]][[ucansuca|uca]][[-n(2)|n]][[-za|za]]'''.<br>
 +
# Descoser, vide desatar.<br>
 +
# Descubrir alguna cosa: hacelle q.<sup>e</sup> paresca, aclarálla =<br> '''[[muyia]][[-n(3)|n]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]'''. {{lat|Item}}. '''[[muyia]][[-n(3)|n]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''.<br>
 +
# Descubrirse de esta manera, aparecer, echarse de ver =<br> '''[[muyia]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]'''.<br> {{lat|Item}} descubrir al modo dicho = '''[[muyia]][[-s|s]]'''. {{lat|l.}} '''[[muyia]][[-n(3)|n]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''.<br>
 +
# Descubrirse, neutro correlativo de este = '''[[muyia]][[-s|s]]'''. {{lat|l.}} '''[[muyia]][[-n(3)|n]]'''<br> '''[[a-|a]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[i-|i]][[zisqua|zi]][[-squa|squa]]'''.<br> {{in|'''{{cam1|[[muyia|me]][[-ne|ne]][[-za|za]]|muyianza}}'''-no se descubre}}<ref>En el original está escrito en el borde izquierdo.</ref>
 +
# Descubierto estar al modo dicho = '''[[muyia|muyía]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[zone]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|A]][[bizine]]'''.<br> {{lat|l.}} '''[[a-|a]][[soane]]''' &c. no se descubre, no parece, no se echa de ver =<br> '''[[muyia]][[-n(3)|n]][[-za|za]]'''.<br>
 +
# Descubrir lo q.<sup>e</sup> está escondido = '''[[a-|A]][[chisysuca|chi{{an|s}}]][[-suca|suca]] [[muyia]][[-n(3)|n]]'''. {{lat|l.}} '''[[muyia]][[-s|s]]'''<br> '''[[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''.<br>
 +
# Descubrir el secreto = '''[[hisua|Hisua]][[-ca|ca]] [[zone|zon]][[-a(2)|a]] [[muyia]][[-n(3)|n]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-squa|squa]]'''.<br>
 +
# Desdentado = '''[[a-|A]][[quyquyta]][[-c|c]] [[u(3)|u]] [[pquane|pqua]]{{an|[[-ua(4)|ua]]}}'''. {{lat|l.}} '''[[a-|a]][[quyhyquyta|quyhy{{an|quyta}}]]{{an|[[-c|c]] [[u(3)|u]]}} [[puyne|puyn]][[-a(2)|a]]'''. {{lat|l.}} '''[[xînhûa|Xînhûa]]''' {{lat|l.}} <br> '''[[a-|a]][[sicca]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]]'''. Lo de arriba es desdentado del todo, pero de uno<br> ò dos dientes. '''[[sica|Sica]] [[cachisuca|cachi]][[-scá|scá]]'''.<br>
  
Descalzarse = '''Zequi hichaquezona'''./ '''Puyca et’. Zebgusqua'''.
 
  
Descansar = '''Zepuyquy zazyqua'''. imp. '''mpuyquy azycu'''./. '''Azyca'''./. '''Mazyca'''.
+
|texto =  
  
Descargar à otro, así con decir '''zebhu.-bhu hinchan zem nysqua'''. Pretérito '''Mnyquy'''.
+
Desbaratar madera = '''Quye Zebcahacasuca'''.<br>
  
Desconcertarse el brazo o pierna = '''Zepquaca''' esto es atravesarse. '''Misaquyne'''./. Está atravesado-'''apquane''', pero por desconcertarse se dice = '''Zepquaca, ysmaquyne. Zequaquas aquyne'''./. '''vchasamis'''.
+
Descalzarse = '''Zequihichaquezona'''. {{lat|l.}} '''puyca''' etc<ref>La grafía no es muy clara, también podría interpretarse como ''est'' o ''ett''.</ref>. '''zebgusqua'''.<br>
  
Desconocer a otro, por estar mudado, o trocado = '''Zupquaque aim ynuca, mimynsuca, my mynsuca, zimynsuca''' etc. La persona que desconoce se varía por los ojos, diciendo '''zupqua, mupqua, opqua''', etc. La persona se varía por el verbo modo dicto.
+
Descanzar = '''Zepuyquy Zazysqua'''. Imp.<sup>o</sup> '''mpuyquy azycu'''. {{lat|l.}} '''azyca'''.<br>
 +
{{lat|l.}} '''mazyca'''.<br>
  
Desconocer, pensando que es uno, y ser otro = '''Zupquan zago'''.
+
Descargar á otro, y ási con decir '''zebhu'''_ '''bhuhischan Zemnysqua'''.<br>
 +
pret.<sup>o</sup> '''mnyquy'''.<br>
  
Desconocelle, hoc est, no conocerle de rostro = '''Aoba zemucanza'''.
+
Desconcertarse el brazo, ò pierna = '''Zepquaca''' esto es atravezarse.<br>
 +
'''misaquyne'''. {{lat|l.}} esta atravesado - '''apquane'''. pero p.r desconcer-<br>
 +
tarse se dice = '''Zepquaca, ysmaquyne'''. {{lat|l.}} '''zequaquas aquyne'''.<br>
 +
{{lat|l.}} '''vchasamis'''.<br>
  
Desconocer, hoc est, no conocer = '''Zemucansa'''.
+
Desconocer á otro, por estar mudado, ó trocado = '''Zupquaque'''<br>
 +
'''aimynsuca, mimynsuca, mijmynsuca, Zimynsuca''' &c. La<br>
 +
persona q.<sup>e</sup> desconoce se varia por los ojos, diciendo - '''Zup'''-<br>
 +
'''qua, mupqua, opqua''' &c. La persona desconocida se<br>
 +
varia por el verbo {{lat|modo dicto|En la forma dicha}}.<br>
  
Descoser, vide, desatar.
+
Desconocer, pensando q.<sup>e</sup> es uno, y ser otro = '''Zupquan zago'''.<br>
  
Descubrir alguna cosa: hazelle que paresca, aclaralla = '''Muyian ebgasqua'''. item. '''muyian btasqua'''.
+
Desconocelle, {{lat|hoc est}}, no conocerle de rostro = '''Aoba Ze'''-<br>
 +
'''mucanza'''.<br>
  
Descubrirse, neutro correlativo de este = '''Muyias'''./. '''Muyian azasqua'''./. '''Izisqua'''. meneza-no se descubre..
+
Desconocer, {{lat|hoc est}}, no conocer = '''Zemucanza'''.<br>
  
Descubrirse de esta manera, aparecer, echarse de ver = '''Muyian agasqua'''. Item descubrir al mismo modo dicho = '''Muyias'''./. '''Muyian bzasqua'''.
+
Descoser, vide desatar.<br>
  
Descubierto estar al modo dicho = '''Muyian azone'''./. '''Abizine'''./. '''Asoane''' etc. Nose descubre, no parece, no se echa de ver = '''Muyianza'''.
+
Descubrir alguna cosa: hacelle q.<sup>e</sup> paresca, aclarálla =<br>
 +
'''muyian Zebgasqua'''. {{lat|Item}}. '''muyian btasqua'''.<br>
  
Descubrir lo que está escondido = '''Achisuca muyian'''./. '''Muyias bzasqua'''.
+
Descubrirse de esta manera, aparecer, echarse de ver =<br>
 +
'''muyian agasqua'''.<br>
 +
{{lat|Item}} descubrir al modo dicho = '''muyias'''. {{lat|l.}} '''muyian bzasqua'''.<br>
  
Descubrir el secreto = '''Hisuaca zona muyian zegusqua'''.
+
Descubrirse, neutro correlativo de este = '''muyias'''. {{lat|l.}} '''muyian'''<br>
 +
'''azasqua'''. {{lat|l.}} '''izisqua'''.<br>
 +
{{in|'''meneza'''-no se descubre}}
  
Desdentado = '''Aquyquy tacupqua'''./. '''Aquyhypuyna'''./. '''Xin hua'''/. '''Asieca magueza'''.
+
Descubierto estar al modo dicho = '''muyían azone'''. {{lat|l.}} '''Abizine'''.<br>
Lo de arriba es desdentado del todo, pero uno de dos dientes '''sicaca chiscà'''.
+
{{lat|l.}} '''asoane''' &c. no se descubre, no parece, no se echa de ver =<br>
 +
'''muyianza'''.<br>
 +
 
 +
Descubrir lo q.<sup>e</sup> está escondido = '''Achisuca muyian'''. {{lat|l.}} '''muyias'''<br>
 +
'''bzasqua'''.<br>
 +
 
 +
Descubrir el secreto = '''Hisuacazona muyian zegusqua'''.<br>
 +
 
 +
Desdentado = '''Aquyquytacupqua'''. {{lat|l.}} '''aquyhypuyna'''. {{lat|l.}} '''Xîn hûa''' {{lat|l.}} <br>
 +
'''asicca magueza'''. Lo de arriba es desdentado del todo, pero de uno<br>
 +
ò dos dientes. '''Sicaca chiscá'''.<br>
  
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 13:26 28 jun 2023

Desbaratar madera = Quye Zebcahacasuca.

Descalzarse = Zequihichaquezona. l. puyca etc[1] . zebgusqua.

Descanzar = Zepuyquy Zazysqua. Imp.o mpuyquy azycu. l. azyca.
l. mazyca.

Descargar á otro, y ási con decir zebhu_ bhuhischan Zemnysqua.
pret.o mnyquy.

Desconcertarse el brazo, ò pierna = Zepquaca esto es atravezarse.
misaquyne. l. esta atravesado - apquane. pero p.r desconcer-
tarse se dice = Zepquaca, ysmaquyne. l. zequaquas aquyne.
l. vchasamis.

Desconocer á otro, por estar mudado, ó trocado = Zupquaque
aimynsuca, mimynsuca, mijmynsuca, Zimynsuca &c. La
persona q.e desconoce se varia por los ojos, diciendo - Zup-
qua, mupqua, opqua &c. La persona desconocida se
varia por el verbo modo dicto[2] .

Desconocer, pensando q.e es uno, y ser otro = Zupquan zago.

Desconocelle, hoc est, no conocerle de rostro = Aoba Ze-
mucanza.

Desconocer, hoc est, no conocer = Zemucanza.

Descoser, vide desatar.

Descubrir alguna cosa: hacelle q.e paresca, aclarálla =
muyian Zebgasqua. Item. muyian btasqua.

Descubrirse de esta manera, aparecer, echarse de ver =
muyian agasqua.
Item descubrir al modo dicho = muyias. l. muyian bzasqua.

Descubrirse, neutro correlativo de este = muyias. l. muyian
azasqua. l. izisqua.
˰meneza-no se descubre

Descubierto estar al modo dicho = muyían azone. l. Abizine.
l. asoane &c. no se descubre, no parece, no se echa de ver =
muyianza.

Descubrir lo q.e está escondido = Achisuca muyian. l. muyias
bzasqua.

Descubrir el secreto = Hisuacazona muyian zegusqua.

Desdentado = Aquyquytacupqua. l. aquyhypuyna. l. Xîn hûa l.
asicca magueza. Lo de arriba es desdentado del todo, pero de uno

ò dos dientes. Sicaca chiscá.
Lematización[3]
  1. Desbaratar madera = Quye Zebcahacasuca.
  2. Descalzarse = Zequihichaque zona. l. puyca etc[4] . zebgusqua.
  3. Descanzar = ZepuyquyZ azysqua. Imp.o mpuyquy azycu. l. azyca.
    l. mazyca.
  4. Descargar á otro, y ási con decir zebhu_ bhu hischan Zemnysqua.
    pret.o mnyquy.
  5. Desconcertarse el brazo, ò pierna = Zepquaca esto es atravezarse.
    mis[5] aquyne. l. esta atravesado - apquane. pero p.r desconcer-
    tarse se dice = Zepquaca, ys[6] maquyne. l. zequaquas[7] aquyne.
    l. vchas amis.
  6. Desconocer á otro, por estar mudado, ó trocado = Zupquaque
    aimynsuca, mimynsuca, mijmynsuca, Zimynsuca &c. La
    persona q.e desconoce se varia por los ojos, diciendo - Zup-
    qua
    , mupqua, [a]opqua
    &c. La persona desconocida se
    varia por el verbo modo dicto[8] .
  7. Desconocer, pensando q.e es uno, y ser otro = Zupquanz ago.
  8. Desconocelle, hoc est, no conocerle de rostro = Aoba Ze-
    mucanza.
  9. Desconocer, hoc est, no conocer = Zemucanza.
  10. Descoser, vide desatar.
  11. Descubrir alguna cosa: hacelle q.e paresca, aclarálla =
    muyian Zebgasqua. Item. muyian btasqua.
  12. Descubrirse de esta manera, aparecer, echarse de ver =
    muyian agasqua.
    Item descubrir al modo dicho = muyias. l. muyian bzasqua.
  13. Descubrirse, neutro correlativo de este = muyias. l. muyian
    azasqua. l. izisqua.
    ˰meneza[9] -no se descubre[10]
  14. Descubierto estar al modo dicho = muyían azone. l. Abizine.
    l. asoane &c. no se descubre, no parece, no se echa de ver =
    muyianza.
  15. Descubrir lo q.e está escondido = Achi[s]suca muyian. l. muyias
    bzasqua.
  16. Descubrir el secreto = Hisuaca zona muyian zegusqua.
  17. Desdentado = Aquyquytac u pqua[ua]. l. aquyhy[quyta][c u] puyna. l. Xînhûa l.
    asicca magueza. Lo de arriba es desdentado del todo, pero de uno
    ò dos dientes. Sica cachiscá.


Referencias

  1. La grafía no es muy clara, también podría interpretarse como est o ett.
  2. Traducción del latín: "En la forma dicha".
  3. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  4. La grafía no es muy clara, también podría interpretarse como est o ett.
  5. Creemos que lo correcto debió haber sido ins.
  6. Creemos que lo correcto debió haber sido ins.
  7. Creemos que lo correcto debió haber sido zepquacas.
  8. Traducción del latín: "En la forma dicha".
  9. Creemos que lo correcto debió haber sido muyianza.
  10. En el original está escrito en el borde izquierdo.
  11. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.