De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
 
(No se muestran 21 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 1r
 
|anterior = fol 1r
 
|siguiente = fol 2r
 
|siguiente = fol 2r
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_1v.jpg
+
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_fol_1v.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 
 +
# Abraçar = '''{{an|[[a-|a]]}}[[e(2)|E]][[-s|s]] [[i-|i]][[chosqua(2)|cho]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[i|I]][[-s|s]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]], [[z-|z]][[i]][[-s|s]]'''{{an1|,}} '''[[m-|m]][[i]][[-s|s]], [[i]][[-s|s]]''' – yo le abrazo.<br>'''[[m-|m]][[i]][[-s|s]] [[i-|i]][[chosqua(2)|cho]][[-squa|squa]]''' – à ti, '''[[z-|z]][[i]][[-s|s]]''', á mi, '''[[chi-|chi]][[j]][[-s|s]] [[mi-|mi]][[j]][[-s|s]]''', &c. {{lat|l.}} '''[[pquaca|Pquaca]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[chosqua(2)|cho]][[-squa|s'''-<br>
 +
'''qua]]''': {{lat|hoc ant. verbum pertinet ad amplexus inhonestos|Este verbo anterior es pertinente en caso de abrazos deshonestos (Entiéndase con cierta connotación sexual).}}.<br>'''{{an|[[a-|a]]}}[[e(2)|E]][[-s|s]] [[i-|i]][[zone]]''' – tenerlo abrazado.<br>
 +
# Abrasar, y abrasarse{{an1|,}} lo mismo que quemarse.<br>
 +
# Abrigar y abrigarse{{an1|,}} lo mismo q.<sup>e</sup> calentar, y calen-<br>tarse.<br>
 +
# Abrir = '''[[quyhyca|Quyhyca]][[-s|s]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[iasqua|ia]][[-squa|squa]]'''.<br>
 +
# Abrirse neutro = '''[[quyhyca|Quyhyca]][[-s|s]] [[a-|a]][[iansuca|ia]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br>{{lat|Yten|Igualmente}} abrir = '''[[hyqui]][[-s|s]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''. Abrirse <sup>neutro.</sup> '''[[hyqui]][[-s|s]] [[a-|a]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''.<br>
 +
# Abierto estar = '''[[hyqui|Hyqui]][[-s|s]] [[a-|a]][[zone]]'''.<br>
 +
# Abrir fuera de lo q.<sup>e</sup> es puerta = '''[[yta|Yta]][[-s|s]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''.<br>
 +
# Abrirse correlativo de este _ '''[[yta|Yta]][[-s|s]] [[a-|a]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''.<br>{{lat|Ytem}}. '''[[yta|Yta]][[-s|s]] [[ze-|Ze]]{{an|[[-m|m]]}}[[vasqua|ma]][[-squa|squa]]'''; neutro - '''[[yta|Yta]][[-s|s]] [[a-|a]][[vasqua|va]][[-squa|squa]]'''.<br> {{lat|Ytem}}. '''[[yta|Yta]][[-s|s]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[iasqua|ia]][[-squa|squa]]'''; neutro - '''[[yta|Yta]][[-s|s]] [[a-|a]][[iansuca|ia]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br>
 +
# Abrirse la flor = '''{{an|[[a-|a]]}}[[uba|Oba]][[-z|z]] [[a-|a]][[uinsuca|vi]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''', con todos los demas verbos de<br>abrir fuera de lo q.<sup>e</sup> es puerta.<br>
 +
# Abrirse la cara, la pierna. &c. '''{{an|[[a-|a]]}}[[uba|oba]]'''. {{lat|l.}} '''[[goca]][[-z|z]] [[a-|a]][[uinsuca|vi]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br>
 +
# Abrir la boca = '''[[a|A]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]'''.<br>
 +
# Aca, ó aqui = '''[[sina|Sina]]'''. {{lat|l.}} '''[[sina|Sina]][[-ca|ca]]'''. {{lat|l.}} '''[[sie|Sie]][[-ca|ca]]'''. {{lat|l.}} '''[[sisy|Sisy]]'''. {{lat|l.}} '''[[sihi|Sihi]][[-ca|ca]]''', y sirven<br> p.<sup>a</sup> los verbos de quietud y movimiento.<br>
 +
# A buen tpō<ref>Abreviatura de "tiempo".</ref> = '''[[esu|Esu]][[-pqua|pqua]][[-n(3)|n]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|A]][[quypqua]][[-n(3)|n]] [[uca(3)|uca]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|a]][[quypqua]][[-n(3)|n]]'''. {{lat|l.}} '''[[quypqua|quyp'''-<br>'''qua]] [[cho]][[-ca|ca]]'''.<br>
 +
# A cavallo = '''[[caballo|Cavallo]] [[gi]][[-ca|ca]]'''.<br>
 +
# Acabarse = '''[[a-|A]][[chahansuca|chaha]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''. {{lat|item}} = '''[[a-|A]][[bgyunsuca|bgyu]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br>
 +
# Acabar, {{lat|hoc est, perficere|Es decir, llevar a término}} = '''[[yquy|Yquy]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[chucosuca|chuco]][[-suca|suca]]'''. {{lat|l.}} '''[[-b|b]][[quyhipquasuca|quyhip'''-<br>'''qua]][[-suca|suca]]'''.<br>
 +
# Acabarse neutro = '''[[yquy|Yquy]] [[a-|st]][[chuensuca|chue]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]<ref>La ''s'' está ligada a la ''t'' semejando una ''A'', sin embargo, creemos que debió haber sido "'''YquyAchuensuca'''", ya que en otros vocabularios manuscritos se lee:
 +
:Acabarse, perfiçionarse. '''Ycachuensuca''' (ms. 158, fol. 3 vuelto),
 +
:Acabarse perficionarse'''. yquy achuensuca''' (ms. 2922, fol. 3 vuelto.).</ref>'''.<br>
 +
# Acaecer = '''[[a-|A]][[quynsuca|quy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br>
 +
# Acardenalarse = '''[[ze-|Ze]][[muynansuca|muyna]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''. part. = '''[[muynansuca|muyna]][[-s(5)|s]][[-a(2)|a]]'''.<br>
 +
# Achacar, hacelle cargo, echarle la culpa = '''[[yn|Yn]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[zysqua|zy]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}}<br>'''[[a-|a]][[gaha]][[-n|n]] [[ze-|ze]][[-m|m]][[nysqua(2)|ny]][[-squa|squa]]'''. pret. = '''[[ze-|Ze]][[-m|m]][[nysqua(2)|nyquy]]'''.<br>
 +
# Achicar = '''[[anu|Anu]][[-pqua|pqua]][[-que|ʠ]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[anu|Anu]][[-pqua|pqua]][[-que|ʠ]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}}<br>'''[[ys(2)|ys]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''.<br>
 +
# Aclarar alg.<sup>a</sup> cosa, vide descubrir. <ref>Al margen derecho, sello de la Real Biblioteca.</ref><br>
 +
# Aclarar alg.<sup>a</sup> cosa, {{lat|hoc eʃt}}, decirla claro = '''[[muyia|Muyia]][[-s|s]]'''. {{lat|l.}} '''[[muyia]][[-n|n]] [[ze-|ze]]-'''<br> {{der|-'''gusqua'''.}}
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 
|texto =
 
|texto =
  
Abraçar = '''Esichosqua'''./. '''Isizasqua, zis mis, is''' – yo le abrazo. '''Misichosqua''' – a tí, '''ziz''', a mí, '''chiis miis'''. etc./. '''Pquacazebchosqua''': ''hoc ant. verbum pertinet ad amplexus inhonestos<ref>?</ref>''. '''Esizone''' – tenerlo abraçado.
+
Abraçar = '''Esichosqua'''. {{lat|l.}} '''Isizasqua, zis'''[,] '''mis, is''' – yo le abrazo.<br>
 +
'''misichosqua''' – à ti, '''zis''', á mi, '''chijs mijs''', &c. {{lat|l.}} '''Pquacazebchos'''-<br>
 +
'''qua''': {{lat|hoc ant. verbum pertinet ad amplexus inhonestos|Este verbo anterior es pertinente en caso de abrazos deshonestos (Entiéndase con cierta connotación sexual).}}.<br>
 +
'''Esizone''' – tenerlo abrazado.<br>
  
Abrasar, y abrasarse lo mismo que quemarse.
+
Abrasar, y abrasarse[,] lo mismo que quemarse.<br>
  
Abrigar y abrigarse lo mismo que calentar y calentarse.
+
Abrigar y abrigarse[,] lo mismo q.<sup>e</sup> calentar, y calen-<br>
 +
tarse.<br>
  
Abrir = '''Zuyhycaszebiasqua'''.
+
Abrir = '''Quyhycas zebiasqua'''.<br>
  
Abrirse neutro = '''Zuyhycasaiansuca'''.
+
Abrirse neutro = '''Quyhycasaiansuca'''.<br>
''Yten''<ref>Ytem, significa en español: "también" ó "del mismo modo". Puede encontrarse en esta obra de las siguientes formas: "Item", "Yten".</ref>. abrir = '''Hyquisbzasqua'''. Abrirse netro = '''Hyquysazasqua'''.
 
  
Abierto estar = '''Hyqyuisazone'''
+
{{lat|Yten|Igualmente}} abrir = '''hyquis bzasqua'''. Abrirse <sup>neutro.</sup> '''hyquis azasqua'''.<br>
  
Abrir fuera de lo que es puerta = '''Ytasbtasqua'''
+
Abierto estar = '''Hyquis azone'''.<br>
  
Abrirse correlativo de éste = '''Ytasatasqua'''.
+
Abrir fuera de lo q.<sup>e</sup> es puerta = '''Ytas btasqua'''.<br>
''Ytem''. '''Itas zemasqua'''; neutro = '''Ytasavasqua'''
 
''Ytem''. '''Itas zemasqua'''; neutro = '''Ytas aiansuca'''.
 
  
Abrirse la flor = '''Obazavinsuca''', con todos los demás verbos de abrir fuera de lo que es puerta.
+
Abrirse correlativo de este _ '''Ytas atasqua'''.<br>
 +
{{lat|Ytem}}. '''Ytas Zemasqua'''; neutro - '''Ytasavasqua'''.<br>
 +
{{lat|Ytem}}. '''Ytas zebiasqua'''; neutro - '''Ytasaiansuca'''.<br>
  
Abrirse la cara, la pierna. etc. '''oba'''./. '''Gocazavinsuca'''.
+
Abrirse la flor = '''Obazavinsuca''', con todos los demas verbos de<br>
 +
abrir fuera de lo q.<sup>e</sup> es puerta.<br>
  
Abrir la boca = '''Azebgasqua'''.
+
Abrirse la cara, la pierna. &c. '''oba'''. {{lat|l.}} '''gocazavinsuca'''.<br>
  
Acá, o aquí = '''Sina'''./. '''Sisiaca'''./. '''Sieca'''./. '''Sisy'''./. '''Sihica''', y sirven para los verbos de quietud y movimiento.
+
Abrir la boca = '''Azebgasqua'''.<br>
  
A buen tiempo = '''Esupquan'''./. '''Aquypquanuca'''./. '''Aquypquan'''./. '''Quypquan choca'''
+
Aca, ó aqui = '''Sina'''. {{lat|l.}} '''Sinaca'''. {{lat|l.}} '''Sieca'''. {{lat|l.}} '''Sisy'''. {{lat|l.}} '''Sihica''', y sirven<br>
 +
p.<sup>a</sup> los verbos de quietud y movimiento.<br>
  
A cavallo = '''Cavallo gica'''.
+
A buen tpō<ref>Abreviatura de "tiempo".</ref> = '''Esupquan'''. {{lat|l.}} '''Aquypquanuca'''. {{lat|l.}} '''aquypquan'''. {{lat|l.}} '''quyp'''-<br>
 +
'''qua choca'''.<br>
  
Acabarse = '''Achahansuca'''. ''Item'' = '''Abgyunsuca'''.
+
A cavallo = '''Cavallo gica'''.<br>
  
Acabar, ''hoc est, perficere<ref>?</ref>'' = '''Yquyzebchucosuca'''./. '''Bquyhipquasuca'''.
+
Acabarse = '''Achahansuca'''. {{lat|item}} = '''Abgyunsuca'''.<br>
  
Acabarse neutro = '''Yquystehuensuca'''
+
Acabar, {{lat|hoc est, perficere|Es decir, llevar a término}} = '''Yquy zebchucosuca'''. {{lat|l.}} '''bquyhip'''-<br>
 +
'''quasuca'''.<br>
  
Acaecer = '''Aquynsuca'''.
+
Acabarse neutro = '''Yquystchuensuca<ref>La ''s'' está ligada a la ''t'' semejando una ''A'', sin embargo, creemos que debió haber sido "'''YquyAchuensuca'''", ya que en otros vocabularios manuscritos se lee:
 +
:Acabarse, perfiçionarse. '''Ycachuensuca''' (ms. 158, fol. 3 vuelto),
 +
:Acabarse perficionarse'''. yquy achuensuca''' (ms. 2922, fol. 3 vuelto.).</ref>'''.<br>
  
Acardenalarse = '''Zemuynansuca'''. part. = '''Muynasa'''
+
Acaecer = '''Aquynsuca'''.<br>
  
Achacar, hacelle cargo, echarle la culpa = '''Ynsebzysqua'''. ./. '''Agahan zemnysqua'''.
+
Acardenalarse = '''Zemuynansuca'''. part. = '''muynasa'''.<br>
Pretérito '''Zemnyquy'''.
 
  
Achicar = '''Anupquaq’ zebguysqua'''. '''Anupquaq’ zebgasqua'''. '''Yszebtasqua'''.
+
Achacar, hacelle cargo, echarle la culpa = '''Yn zebzysqua'''. {{lat|l.}}<br>
 +
'''agahan zemnysqua'''. pret. = '''Zemnyquy'''.<br>
  
Aclarar alguna cosa, vide descubrir.
+
Achicar = '''Anupquaʠ zebquysqua'''. {{lat|l.}} '''Anupquaʠ Zebgasqua'''. {{lat|l.}}<br>
 +
'''ys zebtasqua'''.<br>
  
Aclarar alguna cosa, ''hoc est<ref>?</ref>'', decirla claro = '''Muyias'''. '''Muyian zegusqua'''.
+
Aclarar alg.<sup>a</sup> cosa, vide descubrir. <ref>Al margen derecho, sello de la Real Biblioteca.</ref><br>
  
 +
Aclarar alg.<sup>a</sup> cosa, {{lat|hoc eʃt}}, decirla claro = '''Muyias'''. {{lat|l.}} '''muyian ze-'''<br> {{der|-'''gusqua'''.}}
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 15:55 9 nov 2023

Abraçar = Esichosqua. l. Isizasqua, zis[,] mis, is – yo le abrazo.

misichosqua – à ti, zis, á mi, chijs mijs, &c. l. Pquacazebchos-
qua: hoc ant. verbum pertinet ad amplexus inhonestos[1] .
Esizone – tenerlo abrazado.

Abrasar, y abrasarse[,] lo mismo que quemarse.

Abrigar y abrigarse[,] lo mismo q.e calentar, y calen-
tarse.

Abrir = Quyhycas zebiasqua.

Abrirse neutro = Quyhycasaiansuca.

Yten[2] abrir = hyquis bzasqua. Abrirse neutro. hyquis azasqua.

Abierto estar = Hyquis azone.

Abrir fuera de lo q.e es puerta = Ytas btasqua.

Abrirse correlativo de este _ Ytas atasqua.
Ytem. Ytas Zemasqua; neutro - Ytasavasqua.
Ytem. Ytas zebiasqua; neutro - Ytasaiansuca.

Abrirse la flor = Obazavinsuca, con todos los demas verbos de
abrir fuera de lo q.e es puerta.

Abrirse la cara, la pierna. &c. oba. l. gocazavinsuca.

Abrir la boca = Azebgasqua.

Aca, ó aqui = Sina. l. Sinaca. l. Sieca. l. Sisy. l. Sihica, y sirven
p.a los verbos de quietud y movimiento.

A buen tpō[3] = Esupquan. l. Aquypquanuca. l. aquypquan. l. quyp-
qua choca.

A cavallo = Cavallo gica.

Acabarse = Achahansuca. item = Abgyunsuca.

Acabar, hoc est, perficere[4] = Yquy zebchucosuca. l. bquyhip-
quasuca.

Acabarse neutro = Yquystchuensuca[5] .

Acaecer = Aquynsuca.

Acardenalarse = Zemuynansuca. part. = muynasa.

Achacar, hacelle cargo, echarle la culpa = Yn zebzysqua. l.
agahan zemnysqua. pret. = Zemnyquy.

Achicar = Anupquaʠ zebquysqua. l. Anupquaʠ Zebgasqua. l.
ys zebtasqua.

Aclarar alg.a cosa, vide descubrir. [6]

Aclarar alg.a cosa, hoc eʃt, decirla claro = Muyias. l. muyian ze-
-gusqua.
Lematización[7]
  1. Abraçar = [a]Es ichosqua. l. Is izasqua, zis[,] mis, is – yo le abrazo.
    mis ichosqua – à ti, zis, á mi, chijs mijs, &c. l. Pquaca zebchos-
    qua
    : hoc ant. verbum pertinet ad amplexus inhonestos[8] .
    [a]Es izone – tenerlo abrazado.
  2. Abrasar, y abrasarse[,] lo mismo que quemarse.
  3. Abrigar y abrigarse[,] lo mismo q.e calentar, y calen-
    tarse.
  4. Abrir = Quyhycas zebiasqua.
  5. Abrirse neutro = Quyhycas aiansuca.
    Yten[9] abrir = hyquis bzasqua. Abrirse neutro. hyquis azasqua.
  6. Abierto estar = Hyquis azone.
  7. Abrir fuera de lo q.e es puerta = Ytas btasqua.
  8. Abrirse correlativo de este _ Ytas atasqua.
    Ytem. Ytas Ze[m]masqua; neutro - Ytas avasqua.
    Ytem. Ytas zebiasqua; neutro - Ytas aiansuca.
  9. Abrirse la flor = [a]Obaz avinsuca, con todos los demas verbos de
    abrir fuera de lo q.e es puerta.
  10. Abrirse la cara, la pierna. &c. [a]oba. l. gocaz avinsuca.
  11. Abrir la boca = A zebgasqua.
  12. Aca, ó aqui = Sina. l. Sinaca. l. Sieca. l. Sisy. l. Sihica, y sirven
    p.a los verbos de quietud y movimiento.
  13. A buen tpō[10] = Esupquan. l. Aquypquan uca. l. aquypquan. l. quyp-
    qua
    choca
    .
  14. A cavallo = Cavallo gica.
  15. Acabarse = Achahansuca. item = Abgyunsuca.
  16. Acabar, hoc est, perficere[11] = Yquy zebchucosuca. l. bquyhip-
    qua
    suca
    .
  17. Acabarse neutro = Yquy stchuensuca[12] .
  18. Acaecer = Aquynsuca.
  19. Acardenalarse = Zemuynansuca. part. = muynasa.
  20. Achacar, hacelle cargo, echarle la culpa = Yn zebzysqua. l.
    agahan zemnysqua. pret. = Zemnyquy.
  21. Achicar = Anupquaʠ zebquysqua. l. Anupquaʠ Zebgasqua. l.
    ys zebtasqua.
  22. Aclarar alg.a cosa, vide descubrir. [13]
  23. Aclarar alg.a cosa, hoc eʃt, decirla claro = Muyias. l. muyian ze-
    -gusqua.


Referencias

  1. Traducción del latín: "Este verbo anterior es pertinente en caso de abrazos deshonestos (Entiéndase con cierta connotación sexual).".
  2. Traducción del latín: "Igualmente".
  3. Abreviatura de "tiempo".
  4. Traducción del latín: "Es decir, llevar a término".
  5. La s está ligada a la t semejando una A, sin embargo, creemos que debió haber sido "YquyAchuensuca", ya que en otros vocabularios manuscritos se lee:
    Acabarse, perfiçionarse. Ycachuensuca (ms. 158, fol. 3 vuelto),
    Acabarse perficionarse. yquy achuensuca (ms. 2922, fol. 3 vuelto.).
  6. Al margen derecho, sello de la Real Biblioteca.
  7. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  8. Traducción del latín: "Este verbo anterior es pertinente en caso de abrazos deshonestos (Entiéndase con cierta connotación sexual).".
  9. Traducción del latín: "Igualmente".
  10. Abreviatura de "tiempo".
  11. Traducción del latín: "Es decir, llevar a término".
  12. La s está ligada a la t semejando una A, sin embargo, creemos que debió haber sido "YquyAchuensuca", ya que en otros vocabularios manuscritos se lee:
    Acabarse, perfiçionarse. Ycachuensuca (ms. 158, fol. 3 vuelto),
    Acabarse perficionarse. yquy achuensuca (ms. 2922, fol. 3 vuelto.).
  13. Al margen derecho, sello de la Real Biblioteca.
  14. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.