De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 15: Línea 15:
 
# Abrir fuera de lo q.<sup>e</sup> es puerta = '''[[yta|Yta]][[-s|s]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''.<br>
 
# Abrir fuera de lo q.<sup>e</sup> es puerta = '''[[yta|Yta]][[-s|s]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''.<br>
 
# Abrirse correlativo de este _ '''[[yta|Yta]][[-s|s]] [[a-|a]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''.<br>{{lat|Ytem}}. '''[[yta|Yta]][[-s|s]] [[ze-|Ze]]{{an|[[-m|m]]}}[[vasqua|ma]][[-squa|squa]]'''; neutro - '''[[yta|Yta]][[-s|s]] [[a-|a]][[vasqua|va]][[-squa|squa]]'''.<br> {{lat|Ytem}}. '''[[yta|Yta]][[-s|s]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[iasqua|ia]][[-squa|squa]]'''; neutro - '''[[yta|Yta]][[-s|s]] [[a-|a]][[iansuca|ia]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br>
 
# Abrirse correlativo de este _ '''[[yta|Yta]][[-s|s]] [[a-|a]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''.<br>{{lat|Ytem}}. '''[[yta|Yta]][[-s|s]] [[ze-|Ze]]{{an|[[-m|m]]}}[[vasqua|ma]][[-squa|squa]]'''; neutro - '''[[yta|Yta]][[-s|s]] [[a-|a]][[vasqua|va]][[-squa|squa]]'''.<br> {{lat|Ytem}}. '''[[yta|Yta]][[-s|s]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[iasqua|ia]][[-squa|squa]]'''; neutro - '''[[yta|Yta]][[-s|s]] [[a-|a]][[iansuca|ia]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br>
# Abrirse la flor = '''{{an|[[a-|a]]}}[[uba|Oba]][[-z|z]] [[a-|a]][[vinsuca|vi]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''', con todos los demas verbos de<br>abrir fuera de lo q.<sup>e</sup> es puerta.<br>
+
# Abrirse la flor = '''{{an|[[a-|a]]}}[[uba|Oba]][[-z|z]] [[a-|a]][[uinsuca|vi]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''', con todos los demas verbos de<br>abrir fuera de lo q.<sup>e</sup> es puerta.<br>
# Abrirse la cara, la pierna. &c. '''{{an|[[a-|a]]}}[[uba|oba]]'''. {{lat|l.}} '''[[goca]][[-z|z]] [[a-|a]][[vinsuca|vi]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br>
+
# Abrirse la cara, la pierna. &c. '''{{an|[[a-|a]]}}[[uba|oba]]'''. {{lat|l.}} '''[[goca]][[-z|z]] [[a-|a]][[uinsuca|vi]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br>
 
# Abrir la boca = '''[[a|A]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]'''.<br>
 
# Abrir la boca = '''[[a|A]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]'''.<br>
 
# Aca, ó aqui = '''[[sina|Sina]]'''. {{lat|l.}} '''[[sina|Sina]][[-ca|ca]]'''. {{lat|l.}} '''[[sie|Sie]][[-ca|ca]]'''. {{lat|l.}} '''[[sisy|Sisy]]'''. {{lat|l.}} '''[[sihi|Sihi]][[-ca|ca]]''', y sirven<br> p.<sup>a</sup> los verbos de quietud y movimiento.<br>
 
# Aca, ó aqui = '''[[sina|Sina]]'''. {{lat|l.}} '''[[sina|Sina]][[-ca|ca]]'''. {{lat|l.}} '''[[sie|Sie]][[-ca|ca]]'''. {{lat|l.}} '''[[sisy|Sisy]]'''. {{lat|l.}} '''[[sihi|Sihi]][[-ca|ca]]''', y sirven<br> p.<sup>a</sup> los verbos de quietud y movimiento.<br>
Línea 27: Línea 27:
 
:Acabarse perficionarse'''. yquy achuensuca''' (ms. 2922, fol. 3 vuelto.).</ref>'''.<br>
 
:Acabarse perficionarse'''. yquy achuensuca''' (ms. 2922, fol. 3 vuelto.).</ref>'''.<br>
 
# Acaecer = '''[[a-|A]][[quynsuca|quy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br>
 
# Acaecer = '''[[a-|A]][[quynsuca|quy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br>
# Acardenalarse = '''[[ze-|Ze]][[muynansuca|muyna]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''. part. = '''[[muynansuca|muyna]][[-sa(3)|sa]]'''.<br>
+
# Acardenalarse = '''[[ze-|Ze]][[muynansuca|muyna]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''. part. = '''[[muynansuca|muyna]][[-s(5)|s]][[-a(2)|a]]'''.<br>
 
# Achacar, hacelle cargo, echarle la culpa = '''[[yn|Yn]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[zysqua|zy]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}}<br>'''[[a-|a]][[gaha]][[-n|n]] [[ze-|ze]][[-m|m]][[nysqua(2)|ny]][[-squa|squa]]'''. pret. = '''[[ze-|Ze]][[-m|m]][[nysqua(2)|nyquy]]'''.<br>
 
# Achacar, hacelle cargo, echarle la culpa = '''[[yn|Yn]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[zysqua|zy]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}}<br>'''[[a-|a]][[gaha]][[-n|n]] [[ze-|ze]][[-m|m]][[nysqua(2)|ny]][[-squa|squa]]'''. pret. = '''[[ze-|Ze]][[-m|m]][[nysqua(2)|nyquy]]'''.<br>
 
# Achicar = '''[[anu|Anu]][[-pqua|pqua]][[-que|ʠ]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[anu|Anu]][[-pqua|pqua]][[-que|ʠ]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}}<br>'''[[ys(2)|ys]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''.<br>
 
# Achicar = '''[[anu|Anu]][[-pqua|pqua]][[-que|ʠ]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[anu|Anu]][[-pqua|pqua]][[-que|ʠ]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}}<br>'''[[ys(2)|ys]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''.<br>

Revisión actual del 15:55 9 nov 2023

Abraçar = Esichosqua. l. Isizasqua, zis[,] mis, is – yo le abrazo.

misichosqua – à ti, zis, á mi, chijs mijs, &c. l. Pquacazebchos-
qua: hoc ant. verbum pertinet ad amplexus inhonestos[1] .
Esizone – tenerlo abrazado.

Abrasar, y abrasarse[,] lo mismo que quemarse.

Abrigar y abrigarse[,] lo mismo q.e calentar, y calen-
tarse.

Abrir = Quyhycas zebiasqua.

Abrirse neutro = Quyhycasaiansuca.

Yten[2] abrir = hyquis bzasqua. Abrirse neutro. hyquis azasqua.

Abierto estar = Hyquis azone.

Abrir fuera de lo q.e es puerta = Ytas btasqua.

Abrirse correlativo de este _ Ytas atasqua.
Ytem. Ytas Zemasqua; neutro - Ytasavasqua.
Ytem. Ytas zebiasqua; neutro - Ytasaiansuca.

Abrirse la flor = Obazavinsuca, con todos los demas verbos de
abrir fuera de lo q.e es puerta.

Abrirse la cara, la pierna. &c. oba. l. gocazavinsuca.

Abrir la boca = Azebgasqua.

Aca, ó aqui = Sina. l. Sinaca. l. Sieca. l. Sisy. l. Sihica, y sirven
p.a los verbos de quietud y movimiento.

A buen tpō[3] = Esupquan. l. Aquypquanuca. l. aquypquan. l. quyp-
qua choca.

A cavallo = Cavallo gica.

Acabarse = Achahansuca. item = Abgyunsuca.

Acabar, hoc est, perficere[4] = Yquy zebchucosuca. l. bquyhip-
quasuca.

Acabarse neutro = Yquystchuensuca[5] .

Acaecer = Aquynsuca.

Acardenalarse = Zemuynansuca. part. = muynasa.

Achacar, hacelle cargo, echarle la culpa = Yn zebzysqua. l.
agahan zemnysqua. pret. = Zemnyquy.

Achicar = Anupquaʠ zebquysqua. l. Anupquaʠ Zebgasqua. l.
ys zebtasqua.

Aclarar alg.a cosa, vide descubrir. [6]

Aclarar alg.a cosa, hoc eʃt, decirla claro = Muyias. l. muyian ze-
-gusqua.
Lematización[7]
  1. Abraçar = [a]Es ichosqua. l. Is izasqua, zis[,] mis, is – yo le abrazo.
    mis ichosqua – à ti, zis, á mi, chijs mijs, &c. l. Pquaca zebchos-
    qua
    : hoc ant. verbum pertinet ad amplexus inhonestos[8] .
    [a]Es izone – tenerlo abrazado.
  2. Abrasar, y abrasarse[,] lo mismo que quemarse.
  3. Abrigar y abrigarse[,] lo mismo q.e calentar, y calen-
    tarse.
  4. Abrir = Quyhycas zebiasqua.
  5. Abrirse neutro = Quyhycas aiansuca.
    Yten[9] abrir = hyquis bzasqua. Abrirse neutro. hyquis azasqua.
  6. Abierto estar = Hyquis azone.
  7. Abrir fuera de lo q.e es puerta = Ytas btasqua.
  8. Abrirse correlativo de este _ Ytas atasqua.
    Ytem. Ytas Ze[m]masqua; neutro - Ytas avasqua.
    Ytem. Ytas zebiasqua; neutro - Ytas aiansuca.
  9. Abrirse la flor = [a]Obaz avinsuca, con todos los demas verbos de
    abrir fuera de lo q.e es puerta.
  10. Abrirse la cara, la pierna. &c. [a]oba. l. gocaz avinsuca.
  11. Abrir la boca = A zebgasqua.
  12. Aca, ó aqui = Sina. l. Sinaca. l. Sieca. l. Sisy. l. Sihica, y sirven
    p.a los verbos de quietud y movimiento.
  13. A buen tpō[10] = Esupquan. l. Aquypquan uca. l. aquypquan. l. quyp-
    qua
    choca
    .
  14. A cavallo = Cavallo gica.
  15. Acabarse = Achahansuca. item = Abgyunsuca.
  16. Acabar, hoc est, perficere[11] = Yquy zebchucosuca. l. bquyhip-
    qua
    suca
    .
  17. Acabarse neutro = Yquy stchuensuca[12] .
  18. Acaecer = Aquynsuca.
  19. Acardenalarse = Zemuynansuca. part. = muynasa.
  20. Achacar, hacelle cargo, echarle la culpa = Yn zebzysqua. l.
    agahan zemnysqua. pret. = Zemnyquy.
  21. Achicar = Anupquaʠ zebquysqua. l. Anupquaʠ Zebgasqua. l.
    ys zebtasqua.
  22. Aclarar alg.a cosa, vide descubrir. [13]
  23. Aclarar alg.a cosa, hoc eʃt, decirla claro = Muyias. l. muyian ze-
    -gusqua.


Referencias

  1. Traducción del latín: "Este verbo anterior es pertinente en caso de abrazos deshonestos (Entiéndase con cierta connotación sexual).".
  2. Traducción del latín: "Igualmente".
  3. Abreviatura de "tiempo".
  4. Traducción del latín: "Es decir, llevar a término".
  5. La s está ligada a la t semejando una A, sin embargo, creemos que debió haber sido "YquyAchuensuca", ya que en otros vocabularios manuscritos se lee:
    Acabarse, perfiçionarse. Ycachuensuca (ms. 158, fol. 3 vuelto),
    Acabarse perficionarse. yquy achuensuca (ms. 2922, fol. 3 vuelto.).
  6. Al margen derecho, sello de la Real Biblioteca.
  7. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  8. Traducción del latín: "Este verbo anterior es pertinente en caso de abrazos deshonestos (Entiéndase con cierta connotación sexual).".
  9. Traducción del latín: "Igualmente".
  10. Abreviatura de "tiempo".
  11. Traducción del latín: "Es decir, llevar a término".
  12. La s está ligada a la t semejando una A, sin embargo, creemos que debió haber sido "YquyAchuensuca", ya que en otros vocabularios manuscritos se lee:
    Acabarse, perfiçionarse. Ycachuensuca (ms. 158, fol. 3 vuelto),
    Acabarse perficionarse. yquy achuensuca (ms. 2922, fol. 3 vuelto.).
  13. Al margen derecho, sello de la Real Biblioteca.
  14. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.