De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 56: Línea 56:
 
Acaecer = '''[[a-|A]][[quynsuca|quy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br>
 
Acaecer = '''[[a-|A]][[quynsuca|quy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br>
  
Acardenalarse = '''Zemuynansuca'''. part. = '''muynasa'''.<br>
+
Acardenalarse = '''[[ze-|Ze]][[muynansuca|muyna]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''. part. = '''[[muynansuca|muyna]][[-sa(3)|sa]]'''.<br>
  
Achacar, hacelle cargo, echarle la culpa = '''Yn zebzysqua'''. {{lat|l.}}<br>
+
Achacar, hacelle cargo, echarle la culpa = '''[[yn|Yn]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[zysqua|zy]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}}<br>
'''agahan zemnysqua'''. pret. = '''Zemnyquy'''.<br>
+
'''[[a-|a]][[gaha]][[-n|n]] [[ze-|ze]][[-m|m]][[nysqua(2)|ny]][[-squa|squa]]'''. pret. = '''[[ze-|Ze]][[-m|m]][[nysqua(2)|nyquy]]'''.<br>
  
Achicar = '''Anupquaʠ zebquysqua'''. {{lat|l.}} '''Anupquaʠ Zebgasqua'''. {{lat|l.}}<br>
+
Achicar = '''[[anu|Anu]][[-pqua|pqua]][[-que|ʠ]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[anu|Anu]][[-pqua|pqua]][[-que|ʠ]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}}<br>
'''ys zebtasqua'''.<br>
+
'''[[ys(2)|ys]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''.<br>
  
 
Aclarar alg.<sup>a</sup> cosa, vide descubrir. <ref>Al margen derecho, sello de la Real Biblioteca.</ref><br>
 
Aclarar alg.<sup>a</sup> cosa, vide descubrir. <ref>Al margen derecho, sello de la Real Biblioteca.</ref><br>
  
Aclarar alg.<sup>a</sup> cosa, {{lat|hoc eʃt}}, decirla claro = '''Muyias'''. {{lat|l.}} '''muyian ze-'''<br> {{der|-'''gusqua'''.}}
+
Aclarar alg.<sup>a</sup> cosa, {{lat|hoc eʃt}}, decirla claro = '''[[muyia|Muyia]][[-s|s]]'''. {{lat|l.}} '''[[muyia]][[-n|n]] [[ze-|ze]]-'''<br> {{der|-'''gusqua'''.}}
  
 
}}
 
}}

Revisión del 15:34 11 may 2022

{{{texto}}}
Lematización[1]
Abraçar = aEs ichosqua. l. Is izasqua, zis[,] mis, is – yo le abrazo.

mis ichosqua – à ti, zis, á mi, chijs mijs, &c. l. Pquaca zebchos-
qua
: hoc ant. verbum pertinet ad amplexus inhonestos[2] .
aEs izone – tenerlo abrazado.

Abrasar, y abrasarse[,] lo mismo que quemarse.

Abrigar y abrigarse[,] lo mismo q.e calentar, y calen-
tarse.

Abrir = Quyhycas zebiasqua.

Abrirse neutro = Quyhycas aiansuca.

Yten[3] abrir = hyquis bzasqua. Abrirse neutro. hyquis azasqua.

Abierto estar = Hyquis azone.

Abrir fuera de lo q.e es puerta = Ytas btasqua.

Abrirse correlativo de este _ Ytas atasqua.
Ytem. Ytas Zemmasqua; neutro - Ytas avasqua.
Ytem. Ytas zebiasqua; neutro - Ytas aiansuca.

Abrirse la flor = aObaz avinsuca, con todos los demas verbos de
abrir fuera de lo q.e es puerta.

Abrirse la cara, la pierna. &c. aoba. l. gocaz avinsuca.

Abrir la boca = A zebgasqua.

Aca, ó aqui = Sina. l. Sinaca. l. Sieca. l. Sisy. l. Sihica, y sirven
p.a los verbos de quietud y movimiento.

A buen tpō[4] = Esupquan. l. Aquypquan uca. l. aquypquan. l. quyp-
qua
choca
.

A cavallo = Cavallo gica.

Acabarse = Achahansuca. item = Abgyunsuca.

Acabar, hoc est, perficere[5] = Yquy zebchucosuca. l. bquyhip-
qua
suca
.

Acabarse neutro = Yquy stchuensuca[6] .

Acaecer = Aquynsuca.

Acardenalarse = Zemuynansuca. part. = muynasa.

Achacar, hacelle cargo, echarle la culpa = Yn zebzysqua. l.
agahan zemnysqua. pret. = Zemnyquy.

Achicar = Anupquaʠ zebquysqua. l. Anupquaʠ Zebgasqua. l.
ys zebtasqua.

Aclarar alg.a cosa, vide descubrir. [7]

Aclarar alg.a cosa, hoc eʃt, decirla claro = Muyias. l. muyian ze-
-gusqua.


Referencias

  1. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  2. Traducción del latín: "Este verbo anterior es pertinente en caso de abrazos deshonestos (Entiéndase con cierta connotación sexual).".
  3. Traducción del latín: "Igualmente".
  4. Abreviatura de "tiempo".
  5. Traducción del latín: "Es decir, llevar a término".
  6. La s está ligada a la t semejando una A, sin embargo, creemos que debió haber sido "YquyAchuensuca", ya que en otros vocabularios manuscritos se lee:
    Acabarse, perfiçionarse. Ycachuensuca (ms. 158, fol. 3 vuelto),
    Acabarse perficionarse. yquy achuensuca (ms. 2922, fol. 3 vuelto.).
  7. Al margen derecho, sello de la Real Biblioteca.
  8. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.