De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 8: | Línea 8: | ||
{{der|130}} | {{der|130}} | ||
# en eſta uida y goçar despueʃ de ella de Díos para çiem[-] <br>pre jamas =<br> | # en eſta uida y goçar despueʃ de ella de Díos para çiem[-] <br>pre jamas =<br> | ||
− | # '''[[nga(2)|nga]] [[chi-|chi]][[ | + | # '''[[nga(2)|nga]] [[chi-|chi]][[bgysqua|bgy]] [[ypqua(3)|ypqua]]na [[quyca]] [[a-|a]][[muyia(2)|muia]] [[yn]] [[chi-|chi]][[pquycansuca|pquycanyn'''[-] <br>'''ga]][[-z|z]] [[a-|a]][[guene|guenu]][[-oa|oa]]''': pues despueʃ ʠ nos muramos ai otra uida <br>donde eſtemos[?] =<br> |
# '''[[yn]] [[chi-|chi]][[pquycansuca|pquyquyanenga]][[-z|z]] [[a-|a]][[guene]] [[gue]]'''[,] '''[[muysca]] [[fihizca|fisca]] [[a-|a]][[yba|eba]]''' <br>'''[[a-|a]][[quyne]] [[bohoza|boza]] [[ys(2)|ys]] [[a-|a]][[bcasqua]][[-za|za]]'''[,] '''[[hycabai|hycabay]] [[nga(2)|nga]] [[to]] [[maia]]''' =<br>'''[[cuhu]]c [[a-|a]][[gue]][[-za|za]]'''[,] '''[[chie|chie]] [[chi-|chi]][[fihizca|fizca]] [[ubuca]] [[a-|a]][[bgysqua|bguysqua]][[-za|za]]'''. <br>ʃì ai porque las animaʃ de los hombres no mueren con <br>los Cuerpos Como los brutos maʃ ʃon ynmortales ʠ <br> nunca ʃe acaban =<br> | # '''[[yn]] [[chi-|chi]][[pquycansuca|pquyquyanenga]][[-z|z]] [[a-|a]][[guene]] [[gue]]'''[,] '''[[muysca]] [[fihizca|fisca]] [[a-|a]][[yba|eba]]''' <br>'''[[a-|a]][[quyne]] [[bohoza|boza]] [[ys(2)|ys]] [[a-|a]][[bcasqua]][[-za|za]]'''[,] '''[[hycabai|hycabay]] [[nga(2)|nga]] [[to]] [[maia]]''' =<br>'''[[cuhu]]c [[a-|a]][[gue]][[-za|za]]'''[,] '''[[chie|chie]] [[chi-|chi]][[fihizca|fizca]] [[ubuca]] [[a-|a]][[bgysqua|bguysqua]][[-za|za]]'''. <br>ʃì ai porque las animaʃ de los hombres no mueren con <br>los Cuerpos Como los brutos maʃ ʃon ynmortales ʠ <br> nunca ʃe acaban =<br> | ||
# '''[[muysca|Muysca]] [[sis]] [[quyca]][[-na|na]], [[christiano|Chriſtiano]] [[cho]][[-c|que]] [[a-|a]][[guene|guen]][[-ioa|ioa]]''' <br>'''[[ipqua(2)|ipqua]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quynga]] [[a-|a]][[ypqua(3)|<sup>y</sup>pqua]]n [[guata|guaty]] [[quyca]][[-n|n]] [[zo|zho]]s [[a-|a]][[iansuca(2)|ianen[-]''' <br>'''ga]][[npqua|m pqua]]ca'''. ʠ a de haçer El hombre para ser buen <br>Chriſtiano en eſta uida y despues yr al çìelo[?] = <br> | # '''[[muysca|Muysca]] [[sis]] [[quyca]][[-na|na]], [[christiano|Chriſtiano]] [[cho]][[-c|que]] [[a-|a]][[guene|guen]][[-ioa|ioa]]''' <br>'''[[ipqua(2)|ipqua]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quynga]] [[a-|a]][[ypqua(3)|<sup>y</sup>pqua]]n [[guata|guaty]] [[quyca]][[-n|n]] [[zo|zho]]s [[a-|a]][[iansuca(2)|ianen[-]''' <br>'''ga]][[npqua|m pqua]]ca'''. ʠ a de haçer El hombre para ser buen <br>Chriſtiano en eſta uida y despues yr al çìelo[?] = <br> |
Revisión del 04:47 13 jun 2018
Lematización[1]
130
- en eſta uida y goçar despueʃ de ella de Díos para çiem[-]
pre jamas = - nga chibgy ypquana quyca amuia yn chipquycanyn[-]
gaz aguenuoa: pues despueʃ ʠ nos muramos ai otra uida
donde eſtemos[?] = - yn chipquyquyanengaz aguene gue[,] muysca fisca aeba
aquyne boza ys abcasquaza[,] hycabay nga to maia =
cuhuc agueza[,] chie chifizca ubuca abguysquaza.
ʃì ai porque las animaʃ de los hombres no mueren con
los Cuerpos Como los brutos maʃ ʃon ynmortales ʠ
nunca ʃe acaban = - Muysca sis quycana, Chriſtiano choque aguenioa
ipqua abquynga aypquan guaty quycan zhos aianen[-]
gam pquaca. ʠ a de haçer El hombre para ser buen
Chriſtiano en eſta uida y despues yr al çìelo[?] = - Jesuchriſto creer abquynga nga atyugo choc abquy[-]
nga: Creer en Jesucriſto y guardar ʃu leì = - Jesuch
riſto sieobe. quien es Jesuchríſto[?] = - agues nuca. Diosc aguen muyscac aguen[,] Dios chuta-
c aguen san muyscac aga[,] aguaia Santa Maria
Virgen iec aza: fac azas, apquan Virgen, ypquac a =
maque, nga sis achuta chanyca muysca san ah˰uizioas
Cruz fiſtan abgy. es Díos y hombre verdadero que
siendo hijo de Dios como lo eʃ se hiso hombre en
el vientre de la Vírgen ʃantamaría y naçio de ella
ʠdando ella vírgen y despues murio en la Cruz
por librar al hombre del pecado = - Ngaban Diosc aguennan ihahaco abgy: pues Como
murio sí era Díos[?] =
muysca =
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.