De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Página nueva: {{trascripcion_2923 |seccion = |anterior = fol 15r |siguiente = fol 16r |foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg |texto = --- Realiza la trasncripción aquí --- }})
 
m
 
(No se muestran 16 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 15r
 
|anterior = fol 15r
 
|siguiente = fol 16r
 
|siguiente = fol 16r
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg
+
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_fol_15v.jpg
|texto =
+
|morfo_d =
 +
 
 +
<!--
 +
1. guebozas amicu ita (dos veintenas y [hacia] la tercera: [las] manos )
 +
2. guebozas aguemicu ita (dos veintenas y [hacia] su tercera veintena: [las] manos)
 +
3. guebozas amicu ubchica (dos veintenas y [hacia] su tercera: diez)
 +
-->
 +
 
 +
# Cinquenta = '''[[gue-|gue]][[boza]][[-s|s]] [[a-|a]][[micu]] [[ita(3)|ita]]'''. {{lat|l.}} '''[[gue-|gue]][[boza]][[-s|s]] [[a-|a]][[gue-|gue]][[migu]] [[ita(3)|ita]]'''. {{lat|l.}}<br> '''[[gue-|gue]][[boza]][[-s|s]] [[a-|a]][[micu]] [[ubchica|vbchica]]'''.<br>
 +
# Cinco = '''[[hyzca|Hyzca]]'''.<br>
 +
# Chamuscar = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[zitysuca|zity]][[-suca|suca]]'''.<br>
 +
# Chamuscarse = '''[[a-|A]][[zitynsuca|zity]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' neutro.<br>
 +
# Chapodar = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[ziquysuca|ziquy]][[-suca|suca]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|a]][[?|xihica]] [[tye]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]'''.<br>
 +
# Chica cosa = '''[[ingue]] [[zunga]]'''.<br>
 +
# Chicha = '''[[fapqua]]'''. El colador de Chicha = '''[[fi]]'''.<br>
 +
# Chicha hacer = '''[[ze-|Ze]][[fapquagosqua|fapqua]][[-gosqua|go]][[-squa|squa]]'''.<br>
 +
# Chimenea '''[[ij(2)|ij]] [[ie]]'''.<br>
 +
# Chirrear la carne q.<sup>e</sup> se frie = '''[[a-|A]][[quizcansuca|quizca]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br>
 +
# Chupar = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[chuchusuca|chuchu]][[-suca|suca]]'''.<br>
 +
_____ _____ _____ _____ _____ _____ _____
 +
<h3>{{lat|Addictio}}</h3>
 +
# Culpa tener = '''[[hycha|Hycha]][[-n|n]] [[ze-|ze]][[pquyquy]][[guê]], [[mue]][[-n|n]] [[um-|um]][[pquyquy]][[guê]]''', &c. '''[[hycha|Hy'''<br>'''cha]][[gue]] [[ze-|Ze]][[pquyquy]][[gue]]''' = yo soi el q.<sup>e</sup> tiene la culpa. - '''[[hycha|Hycha]][[-n|n]] [[ze-|Ze]][[pquyquy|p'''-<br>'''quyquy]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]] [[muysca]] [[ata]][[guê]] [[a-|a]][[pquyquy]][[gue]]''', yo no tengo<br> la culpa sino otro.<br>
 +
 
 +
# Como si no me lo huviera{{an1|s}} dicho = ''',[[u|v]],[[cha-|cha]][[hac|haʠ]] [[um-|vm]]{{an|[[-m|m]]}}[[usqua(2)|u]][[-za|za]][[-s|s]] [[u]][[gue]]'''.<br> Ayer te confesaste, y como si no te huvieras confesado =<br> '''[[muyhyca(2)|muyhyca]] [[sua(2)|sua]][[-sa|sa]] [[confesar]] [[um-|vm]]{{an|[[-m|m]]}}[[quysqua|quy]][[-s|s]] [[nga(2)|nga]], [[u|v]],[[confesar]] [[um-|vm]]{{an|[[-m|m]]}}[[quysqua|quy]][[-za|za]]'''-<br> '''[[-s|s]] [[u]][[gue]]'''.<br>
 +
# Casi todos, {{lat|et similia|Y similares}}. no lo hay en la lengua.<br>
 +
# Conforme, {{lat|id est, sm. l. juxta|Es decir, según el, o, de acuerdo con. (La abreviatura "sm." probablemente corresponde con la palabra ''secundum''.)}}. segun - '''[[fiza(3)|fiza]]'''. {{lat|l.}} '''[[?|fihista]]'''. este<br> ult.<sup>o</sup> no es mui usado.<br>
 +
# Cargador = '''[[mata]]'''.<br>
 +
# Cosa, {{lat|res|Cosa}}. = '''[[ipquabie]]'''.<br>
 +
# Comparar - {{lat|v.g.}} no tiene q.<sup>e</sup> ver conmigo = '''[[z-|Z]][[uba]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-za|za]]'''.<br>
 +
# Cara cosa = '''[[a-|A]][[cuca]][[guy]]'''. {{lat|V.g.}} '''[[foi]] [[a-|a]][[cuca]][[-z|z]] [[a-|a]][[sa]][[-n(3)|n]] [[quan]]. [[a-|a]][[cuca]][[guy]]'''<br>'''{{cam1|[[ze-|ze]][[-m|m]][[utysuca|nty]][[-nynga|nynga]]|zemutynynga}}'''. Vendere à mas de lo q.<sup>e</sup> valen las mantas. {{lat|Sic<br> loquuntur Yndi|Así dicen los indios}}.<br>
 +
# Collarejo de oro, ó cobre, q.<sup>e</sup> usaban antiguam.<sup>te</sup> los Indios =<br> <u>'''[[chihiza(2)?|Chihiza]] [[quihicha]]'''</u>.<br>
 +
# Collarejo de cuentas coloradas, ó azules q.<sup>e</sup> llaman de S.<sup>ta</sup> Mar-<br> ta, y oi dia usan algunas Yndias, y aun los Yndios en al-<br> guna fiesta grande = <u>'''[[sihibza|Sihibza]]'''</u>.
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
|texto =  
 +
 
 +
Cinquenta = '''guebozas amicuita'''. {{lat|l.}} '''guebozas ague miguita'''. {{lat|l.}}<br>
 +
'''guebozas amicu vbchica'''.<br>
 +
 
 +
Cinco = '''Hyzca'''.<br>
 +
 
 +
Chamuscar = '''Zebzitysuca'''.<br>
 +
 
 +
Chamuscarse = '''Azitynsuca''' neutro.<br>
 +
 
 +
Chapodar = '''Zebziquysuca'''. {{lat|l.}} '''axihica tye zebquysqua'''.<br>
 +
 
 +
Chica cosa = '''ingue zunga'''.<br>
 +
 
 +
Chicha = '''fapqua'''. El colador de Chicha = '''fi'''.<br>
 +
 
 +
Chicha hacer = '''Zefapquagosqua'''.<br>
 +
 
 +
Chimenea '''ijie'''.<br>
 +
 
 +
Chirrear la carne q.<sup>e</sup> se frie = '''Aquizcansuca'''.<br>
 +
 
 +
Chupar = '''Zebchuchusuca'''.<br>
 +
_____ _____ _____ _____ _____ _____ _____
 +
<h3>{{lat|Addictio}}</h3>
 +
Culpa tener = '''Hychan zepquyquyguê, muen umpquyquy guê, &c. '''Hy'''<br>
 +
'''chague Zepquyquygue''' = yo soi el q.<sup>e</sup> tiene la culpa. - '''Hychan Zep'''-<br>
 +
'''quyquy magueza muysca ataguê apquyquygue''', yo no tengo<br>
 +
la culpa sino otro.<br>
 +
 
 +
Como si no me lo huviera dicho = ''',v,chahaʠ vmuza sugue'''.<br>
 +
Ayer te confesaste, y como si no te huvieras confesado =<br>
 +
'''muyhyca suasa confesar vmquys nga, v,confesar vmquyza'''-<br>
 +
'''sugue'''.<br>
 +
 
 +
Casi todos, {{lat|et similia|Y similares}}. no lo hay en la lengua.<br>
 +
 
 +
Conforme, {{lat|id est, sm. l. juxta|Es decir, según el, o, de acuerdo con. (La abreviatura "sm." probablemente corresponde con la palabra ''secundum''.)}}. segun - '''fiza'''. {{lat|l.}} '''fihista'''. este<br>
 +
ult.<sup>o</sup> no es mui usado.<br>
 +
 
 +
Cargador = '''mata'''.<br>
 +
 
 +
Cosa, {{lat|res|Cosa}}. = '''ipquabie'''.<br>
 +
 
 +
Comparar - {{lat|v.g.}} no tiene q.<sup>e</sup> ver conmigo = '''Zubacagaza'''.<br>
 +
 
 +
Cara cosa = '''Acucaguy'''. {{lat|V.g.}} '''foiacuca zasanquan. acucaguy'''<br>
 +
'''zemntynynga'''. Vendere à mas de lo q.<sup>e</sup> valen las mantas. {{lat|Sic<br>
 +
loquuntur Yndi|Así dicen los indios}}.<br>
 +
 
 +
Collarejo de oro, ó cobre, q.<sup>e</sup> usaban antiguam.<sup>te</sup> los Indios =<br>
 +
<u>'''Chihizaquihicha'''</u>.<br>
 +
 
 +
Collarejo de cuentas coloradas, ó azules q.<sup>e</sup> llaman de S.<sup>ta</sup> Mar-<br>
 +
ta, y oi dia usan algunas Yndias, y aun los Yndios en al-<br>
 +
guna fiesta grande = <u>'''Sihibza'''</u>.
  
--- Realiza la trasncripción aquí ---
 
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 07:51 31 jul 2023

Cinquenta = guebozas amicuita. l. guebozas ague miguita. l.

guebozas amicu vbchica.

Cinco = Hyzca.

Chamuscar = Zebzitysuca.

Chamuscarse = Azitynsuca neutro.

Chapodar = Zebziquysuca. l. axihica tye zebquysqua.

Chica cosa = ingue zunga.

Chicha = fapqua. El colador de Chicha = fi.

Chicha hacer = Zefapquagosqua.

Chimenea ijie.

Chirrear la carne q.e se frie = Aquizcansuca.

Chupar = Zebchuchusuca.
_____ _____ _____ _____ _____ _____ _____

Addictio

Culpa tener = Hychan zepquyquyguê, muen umpquyquy guê, &c. Hy
chague Zepquyquygue = yo soi el q.e tiene la culpa. - Hychan Zep-
quyquy magueza muysca ataguê apquyquygue, yo no tengo
la culpa sino otro.

Como si no me lo huviera dicho = ,v,chahaʠ vmuza sugue.
Ayer te confesaste, y como si no te huvieras confesado =
muyhyca suasa confesar vmquys nga, v,confesar vmquyza-
sugue.

Casi todos, et similia[1] . no lo hay en la lengua.

Conforme, id est, sm. l. juxta[2] . segun - fiza. l. fihista. este
ult.o no es mui usado.

Cargador = mata.

Cosa, res[3] . = ipquabie.

Comparar - v.g. no tiene q.e ver conmigo = Zubacagaza.

Cara cosa = Acucaguy. V.g. foiacuca zasanquan. acucaguy
zemntynynga. Vendere à mas de lo q.e valen las mantas. Sic
loquuntur Yndi
[4] .

Collarejo de oro, ó cobre, q.e usaban antiguam.te los Indios =
Chihizaquihicha.

Collarejo de cuentas coloradas, ó azules q.e llaman de S.ta Mar-
ta, y oi dia usan algunas Yndias, y aun los Yndios en al-

guna fiesta grande = Sihibza.
Lematización[5]
  1. Cinquenta = guebozas amicu ita. l. guebozas aguemigu ita. l.
    guebozas amicu vbchica.
  2. Cinco = Hyzca.
  3. Chamuscar = Zebzitysuca.
  4. Chamuscarse = Azitynsuca neutro.
  5. Chapodar = Zebziquysuca. l. axihica tye zebquysqua.
  6. Chica cosa = ingue zunga.
  7. Chicha = fapqua. El colador de Chicha = fi.
  8. Chicha hacer = Zefapquagosqua.
  9. Chimenea ij ie.
  10. Chirrear la carne q.e se frie = Aquizcansuca.
  11. Chupar = Zebchuchusuca.

_____ _____ _____ _____ _____ _____ _____

Addictio

  1. Culpa tener = Hychan zepquyquyguê, muen umpquyquyguê, &c. Hy
    cha
    gue Zepquyquygue
    = yo soi el q.e tiene la culpa. - Hychan Zep-
    quyquy
    magueza muysca ataguê apquyquygue
    , yo no tengo
    la culpa sino otro.
  1. Como si no me lo huviera[s] dicho = ,v,chahaʠ vm[m]uzas ugue.
    Ayer te confesaste, y como si no te huvieras confesado =
    muyhyca suasa confesar vm[m]quys nga, v,confesar vm[m]quyza-
    s ugue.
  2. Casi todos, et similia[6] . no lo hay en la lengua.
  3. Conforme, id est, sm. l. juxta[7] . segun - fiza. l. fihista. este
    ult.o no es mui usado.
  4. Cargador = mata.
  5. Cosa, res[8] . = ipquabie.
  6. Comparar - v.g. no tiene q.e ver conmigo = Zubac agaza.
  7. Cara cosa = Acucaguy. V.g. foi acucaz asan quan. acucaguy
    zemntynynga[9] . Vendere à mas de lo q.e valen las mantas. Sic
    loquuntur Yndi
    [10] .
  8. Collarejo de oro, ó cobre, q.e usaban antiguam.te los Indios =
    Chihiza quihicha.
  9. Collarejo de cuentas coloradas, ó azules q.e llaman de S.ta Mar-
    ta, y oi dia usan algunas Yndias, y aun los Yndios en al-
    guna fiesta grande = Sihibza.


Referencias

  1. Traducción del latín: "Y similares".
  2. Traducción del latín: "Es decir, según el, o, de acuerdo con. (La abreviatura "sm." probablemente corresponde con la palabra secundum.)".
  3. Traducción del latín: "Cosa".
  4. Traducción del latín: "Así dicen los indios".
  5. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  6. Traducción del latín: "Y similares".
  7. Traducción del latín: "Es decir, según el, o, de acuerdo con. (La abreviatura "sm." probablemente corresponde con la palabra secundum.)".
  8. Traducción del latín: "Cosa".
  9. Creemos que lo correcto debió haber sido zemutynynga.
  10. Traducción del latín: "Así dicen los indios".
  11. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.