De Muysc cubun - Lengua Muisca
(Página nueva: {{trascripcion |fuente = Manuscrito 158 BNC |seccion = Vocabulario |anterior = fol. 56r. |siguiente = fol. 57r. |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_56v.jpg |texto = Despeña...) |
m |
||
(No se muestran 49 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | {{ | + | {{trascripcion_158 |
− | |||
|seccion = Vocabulario | |seccion = Vocabulario | ||
− | |anterior = fol | + | |anterior = fol 56r |
− | |siguiente = fol | + | |siguiente = fol 57r |
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_56v.jpg |
− | | | + | |morfo_d = |
− | + | # Despeńadero = '''[[hycazie]]''' =<br> | |
+ | # Despeńarʃe = '''{{cam1|[[hycazie|hyiazie]][[-s(3)|s]]|hycazies}}, [[ze-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} '''[[hycazie]][[-s(3)|s]] [[bcasqua|bca]][[-squa|squa]]'''. <br> preterito: '''[[bcasqua|bcaque]]''' =<br> | ||
+ | # Despeńar a otro = '''[[hycazie]][[-s|s]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''' =<br> | ||
+ | # Despensa del Casique, '''[[ismuy|ijmuy]]''' =<br> | ||
+ | # Despensa ordinaria de yndíos = '''[[chasmuy]]''' =<br> | ||
+ | # Despensílla = '''[[chuhuza]]''' =<br> | ||
+ | # Desperdiçíar = '''[[ai]] [[sie]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]. [[asy]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-s|s]] [[a-|a]][[chahansuca|chaha]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' =<br> | ||
+ | # Despertar = '''[[me]] [[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]''' =<br> | ||
+ | # Despíerto eſtar = '''[[me]] [[ze-|ze]][[guene]]''' =<br> | ||
+ | # Despertar a otro = '''[[a-|a]][[quiba]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[iasqua|ia]][[-squa|squa]]''' =<br> | ||
+ | # Desplegar = '''[[yta]][[-s|s]] [[ze-|ze]][[-m|m]][[uasqua|a]][[-squa|squa]]''' =<br> | ||
+ | # Despues deſta uida = '''[[chi-|chi]][[bgysqua|bgy]] [[yqua]][[-c|c]]''', {{lat|l,}} '''[[chi-|chi]][[bgysqua|bgy]][[-s|s]] [[a-|a]][[ypqua(3)|pqua]][[-na|na]]''' <br> | ||
+ | # Despues de mańana = '''[[moza]]''' =<br> | ||
+ | # Despues de comer = '''[[quychyquy]] [[ypqua(3)|ypqua]][[-c|c]]''', {{lat|l,}} '''[[quychyquy]][[-s|s]]''' = <br>'''[[a-|a]][[ypqua(3)|pqua]][[-na|na]]''' =<br> | ||
+ | # Despues es, o, ya es despueʃ = '''[[ie(5)|ie]] [[ypqua(3)|ypqua]][[-c|c]] [[a-|a]][[zasqua|za]]''' =<br> | ||
+ | # Despueʃ = '''[[ypqua(3)|ypqua]]''', {{lat|l,}} '''[[ypqua(3)|ypqua]][[-na|na]]'''. poſtpoçiʃion en eſta lengua <br> | ||
+ | # Despues de San Juan Vine El dia çíguíente{{an1|,}} eſto es{{an1|,}} un dia deʃ{{an1|-}}<br> pues = '''[[san(2)|ʃan]] [[Juan]] [[ai]] [[a-|a]][[misqua|mi]][[-z|z]] [[aica]][[-n(3)|n]] [[z-|z]][[husqua(2)|huque]]''', {{lat|l,}} '''[[san(2)|ʃan]] [[Juan]] [[ypqua(3)|ypqua]][[-n(3)|n]]''' <br> '''[[aica]][[-n(3)|n]], [[z-|z]][[husqua(2)|huque]]''', {{lat|l,}} '''[[sua(2)|sua]] [[ata|{{an|a}}t]] [[uca(3)|uc]] [[z-|z]][[husqua(2)|huque]]''', Vine dos dias despueʃ<br> '''[[moza]][[-n(3)|n]] [[zu-|zu]][[husqua(2)|huque]]''', {{lat|l,}} '''[[moza|moz]] [[uca(3)|uc]] [[z-|z]][[husqua(2)|huque]]''', {{lat|l,}} '''[[sua(2)|sua]] [[boza|boz]] [[uca(3)|uc]] [[z-|z]][[husqua(2)|huque]]''', <br> Vine tres dìaʃ despueʃ, '''[[mica|mic]] [[uca(3)|uc]] [[z-|z]][[husqua(2)|huque]]''', {{lat|l,}} '''[[sua(2)|sua]] [[mica|mic]] [[uca(3)|uc]] [[z-|z]][[husqua(2)|huque]]''', <br> y asi &.<sup>a</sup> Víne un mes despueʃ '''[[chie(2)|chie]] [[ata|{{an|a}}t]] [[uca(3)|uque]] [[z-|z]][[husqua(2)|huque]], [[chie(2)|chie]]''' = <br> '''[[boza|boz]] [[uca(3)|uque]]''', y así de los demas j lo mismo se diʃe de los ańoʃ: <br> '''[[zocam]] [[ata|at]] [[uca(3)|uque]]: [[zocam]] [[boza|boz]] [[uca(3)|uque]]''' =<br> | ||
+ | # Despues que uìno El arçobispo Vn día despues = '''[[arzobispo|arçobis'''{{an1|-}}<br>'''po]][[-z|z]] [[a-|a]][[husqua(2)|huque]][[-z|z]] [[aica]][[-n(3)|n]] [[z-|z]][[husqua(2)|huque]]'''{{an1|,}} '''[[moza|moz]] [[uca(3)|uque]] [[z-|z]][[husqua(2)|huque]]''', todo ʃe <br> <br> | ||
+ | {{der|diʃe como}} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | |texto = | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | Después que uino el arçobispo, un día después.Arçobispo | + | Despeñadero. '''Hycazie'''.<br> |
+ | Despeñarse. '''Hyiazies<ref>{{nuevo|Creemos debió ser '''Hycazies'''. }}</ref> zemisqua''' [o] '''hycazies bcasqua'''. Pretérito, '''bcaque'''.<br> | ||
+ | Despeñar a otro. '''Hycazies btasqua'''.<br> | ||
+ | Despensa del casique. '''Ijmuy<ref>{{nuevo|En González, "Ismuy".}}</ref>'''.<br> | ||
+ | Despensa ordinaria de yndios: '''Chasmuy'''.<br> | ||
+ | Despensilla. '''Chuhuza'''.<br> | ||
+ | Desperdiçiar. '''Ai sie btasqua, asybtas achahansuca'''.<br> | ||
+ | Despertar. '''Mebgasqua'''.<br> | ||
+ | Despierto estar. '''Me zeguene'''.<br> | ||
+ | Despertar a otro. '''Aquibaze biasqua'''.<br> | ||
+ | Desplegar. '''Ytas zemasqua'''.<br> | ||
+ | Después d[e] esta uida. '''Chibgy yquac''' [o] '''chibgys apquana'''.<br> | ||
+ | Después de mañana. '''Moza'''.<br> | ||
+ | Después de comer. '''Quychyquy ypquac''' [o] '''quychyquys apquana'''.<br> | ||
+ | Después es, o, ya es después. '''Ie ypquac aza'''.<br> | ||
+ | Después. '''Ypqua''' [o] '''ypquana''', postpoçisión en esta lengua.<br> | ||
+ | Después de San Juan, vine el día çiguiente, esto es, un día después. '''San Juan ai amiz aican zhuque''' [o] '''San Juan ypquan aican zhuque''' [o] '''suatuc zhuque'''. Vine dos días después, '''mozan zuhuque''' [o] '''mozuc zhuque''' [o] '''sua bozuc zhuque'''. Vine tres días después, '''micuc zhuque''' [o] '''sua micuc zhuque''', y así, etc. Vine un mes después, '''chietuque zhuque, chie bozuque''', y así de los demás y lo mismo se dise de los años: '''zocam atuque, zocam bozuque'''.<br> | ||
+ | Después que uino el arçobispo, un día después. '''Arçobispo z ahuquez aican zhuque, mozuque zhuque,''' | ||
}} | }} |
Revisión actual del 13:47 25 mar 2024
Lematización[1]
- Despeńadero = hycazie =
- Despeńarʃe = hyiazies[2] , zemisqua, L, hycazies bcasqua.
preterito: bcaque = - Despeńar a otro = hycazies btasqua =
- Despensa del Casique, ijmuy =
- Despensa ordinaria de yndíos = chasmuy =
- Despensílla = chuhuza =
- Desperdiçíar = ai sie btasqua. asy btas achahansuca =
- Despertar = me bgasqua =
- Despíerto eſtar = me zeguene =
- Despertar a otro = aquiba zebiasqua =
- Desplegar = ytas zemasqua =
- Despues deſta uida = chibgy yquac, l, chibgys apquana
- Despues de mańana = moza =
- Despues de comer = quychyquy ypquac, l, quychyquys =
apquana = - Despues es, o, ya es despueʃ = ie ypquac aza =
- Despueʃ = ypqua, l, ypquana. poſtpoçiʃion en eſta lengua
- Despues de San Juan Vine El dia çíguíente[,] eſto es[,] un dia deʃ[-]
pues = ʃan Juan ai amiz aican zhuque, l, ʃan Juan ypquan
aican, zhuque, l, sua [a]t uc zhuque, Vine dos dias despueʃ
mozan zuhuque, l, moz uc zhuque, l, sua boz uc zhuque,
Vine tres dìaʃ despueʃ, mic uc zhuque, l, sua mic uc zhuque,
y asi &.a Víne un mes despueʃ chie [a]t uque zhuque, chie =
boz uque, y así de los demas j lo mismo se diʃe de los ańoʃ:
zocam at uque: zocam boz uque = - Despues que uìno El arçobispo Vn día despues = arçobis[-]
poz ahuquez aican zhuque[,] moz uque zhuque, todo ʃe
diʃe como
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido hycazies.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.