De Muysc cubun - Lengua Muisca
m (Texto reemplaza - 'Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_' a 'Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_') |
m |
||
(No se muestran 23 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 3: | Línea 3: | ||
|anterior = fol 130r | |anterior = fol 130r | ||
|siguiente = fol 131r | |siguiente = fol 131r | ||
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Catecismo_-_fol_130v.jpg |
+ | |morfo_d = | ||
+ | |||
+ | <br> | ||
+ | # '''[[muysca]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|guen]] [[quihicha(2)|quihic{{in|h}}a]][[-n|n]] [[a-|a]][[bgysqua|bgy]] [[nga(2)|nga]] [[sua]] [[mica]][[-n|n]] [[xie(3)|xie]]''' <br> '''[[apqua]]n [[ubguysaia|ubgysaia]] [[a-|a]][[gany|gany]]quy [[a-|a]][[chichy|chich]] [[a-|a]][[-b|b]][[tasqua|ta]]'''{{an1|,}} '''[[cielo|çielo]][[-ca|ca]] [[zhosa|zhos]]''' <br> '''[[a-|a]][[iansuca(2)|iane]], [[nga(2)|nga]] [[yna]]ca [[a-|a]][[sucune]] [[apqua]]s [[ubuca]] [[a-|a]][[chie(3)|chie]] [[ge(2)|ge]]'''{{an1|-}}<br> '''[[-ca|ca]] [[a-|a]][[sucune|sucu{{an|n}}]][[-nynga|nynga]]'''. murio Como hombre y al tersero <br> dia rreʃuçito entre los muertos y despues ʃubio a loʃ <br> çielos y alli eſta y eſtara Reynando para çienpre <br> | ||
+ | # '''[[ba|Ba]][[-n|n]] [[cha-|cha]][[hac|{{an|ha}}c]] [[usqua(2)|uzu]]'''{{an1|,}} '''[[Jesuchristo|Jesuchriſto]] [[muysca]] [[a-|a]][[zone|zon]] [[uca(2)|uca]] [[san]]''' <br> '''[[a-|a]][[bgysqua|bgy]] [[nzona]], [[muysca]] [[a-|a]][[zone|zon]] [[uca(2)|uca]], [[chica]][[-n(3)|n]] [[cielo|çielo]][[-c|ca]] [[zosa|zos]] [[a-|a]][[iansuca(2)|i'''- <br> '''anenga]][[-oa|oa]]'''. deçidme ahora pues murio Jesuchíſto <br> por todos los hombres ʃalvanse todos{{an1|?}} = <br> | ||
+ | # '''[[muysca|Muysca]] [[Jesuchristo|Jesuchríſto]], [[creer|Creer]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quysq{{in|u}}a]][[-za|za]] [[apqua]]s''' <br> '''[[Jesuchristo|Jesuchríſto]] [[creer|Creer]] [[quysqua|quisca]] [[nan]] [[nohocan]], [[a-|a]][[-b|b]][[tyugo|ty''' <br> '''ugo]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua]][[-za|za]][[-can|can]] [[chica]][[-n(3)|n]] [[cielo|çielo]][[-ca|ca]] [[a-|a]][[nasqua|na]][[-zinga|zinga]]''' <br>'''[[yna|yn]] [[fierno|fierno]][[-ca|ca]] [[ubuca]] [[a-|a]][[-n-|n]][[tasqua|tanga]]'''. Los ʠ no creen en <br> Jesucríſto y los ʠ aunʠ creen no tienen obraʃ ni guar{{an1|-}} <br> dan su ley no se saluaran{{an1|,}} mas ʃeran echadoʃ <br> al ynfierno para çiempre jamas = <br> | ||
+ | # '''[[nga(2)|Nga]] [[Jesucristo|Jesucrísto]] [[creer|Creer]] [[quysqua|quisca]] [[nga(2)|nga]] [[Jesuchristo|Jesuchriſto]] [[a-|a]][[tyugo|ty''' <br> '''ugo]] [[quysqua|quisca]] [[chica]][[-n(3)|n]] [[cielo|çielo]][[-ca|ca]] [[a-|a]][[nasqua|nanga]] [[oa]]'''. y los ʠ cre{{an1|-}} <br> en en Jesuchriſto y guardan su ley yran al çielo{{an1|?}} - <br> | ||
+ | # '''{{cam1|[[a-|A]][[nasqua|na]][[-ngue|ngue]]|Ananga}} [[gue]] [[nga(2)|nga]] [[a-|a]][[fihizca|fizca]][[-n|n]] [[xie(3)|xie]] [[a-|a]][[yba|iua]] [[a-|a]][[quyne]]''' <br> '''[[bohoza|boza]][[-n|n]] [[xie(3)|xie]] [[cielo|çielo]][[-na|na]] [[hataca]] [[Dios]] [[huina|huhin]] [[a-|a]][[huizynsuca|huizhyne'''{{an1|-}} <br> '''nga]], [[nga(2)|nga]] [[quyca]] [[a-|a]][[zone|zon]] [[uca(2)|uca]] [[ypqua(3)|ypqua]][[-c|c]] {{cam1|[[a-|a]][[chahansuca|za{{an|han}}]][[-nan|nan]]|achahannan}}, [[nga(2)|nga]]''' <br> '''{{an|[[a-|a]]}}[[chihicha|chicha]] [[cho|cho]][[-c|que]] {{an|[[a-|a]]}}[[sucune|sucunynga]] [[muysca]] [[ypqua(2)|ypqua]]n [[uca(2)|uca]]''' <br> '''[[a-|a]][[bgysqua|bgy]][[-nan|nan]] [[Jesuchristo|Jesuchríſto]] [[a-|a]][[husqua|hu]][[-nga|nga]] [[chi-|chi]][[quysqua|qu{{an|i}}]][[-ia(2)|ia]] [[chi-|chi]][[usqua(2)|uz]][[-a|a]]''' <br> '''[[chuensuca|chuenza]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|guequa]] [[a-|a]][[-b|b]][[zisqua|zi]][[-s|s]] [[muyia]][[-n|n]] [[a-|a]][[-b|b]][[tasqua|tanga]]'''{{an1|,}} '''[[xis|ʃis]]'''{{an1|-}} <br> '''[[npqua|m pqua]]que [[yna]]canan [[bgyesaia|ubgysaia]] [[a-|a]][[zone|zon]] [[uca(2)|uca]] [[a-|a]][[chichy|chich]] [[a-|a]]'''{{an1|-}} <br>'''[[-b|b]][[tasqua|tanga]]'''. si yran y gosaran en Cuerpo y en alma de <br> bienes eternos y por eʃo a de benír Jesuchrísto al | ||
+ | {{der|{{rec||fín}}}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
|texto = | |texto = | ||
Revisión actual del 10:06 24 may 2024
Lematización[1]
- muyscac aguen quihic˰han abgy nga sua mican xie
apquan ubgysaia aganyquy achich abta[,] çieloca zhos
aiane, nga ynaca asucune apquas ubuca achie ge[-]
ca asucu[n]nynga. murio Como hombre y al tersero
dia rreʃuçito entre los muertos y despues ʃubio a loʃ
çielos y alli eſta y eſtara Reynando para çienpre - Ban cha[ha]c uzu[,] Jesuchriſto muysca azon uca san
abgy nzona, muysca azon uca, chican çieloca zos ai-
anengaoa. deçidme ahora pues murio Jesuchíſto
por todos los hombres ʃalvanse todos[?] = - Muysca Jesuchríſto, Creer abquysq˰uaza apquas
Jesuchríſto Creer quisca nan nohocan, abty
ugo abquysquazacan chican çieloca anazinga
yn fiernoca ubuca antanga. Los ʠ no creen en
Jesucríſto y los ʠ aunʠ creen no tienen obraʃ ni guar[-]
dan su ley no se saluaran[,] mas ʃeran echadoʃ
al ynfierno para çiempre jamas = - Nga Jesucrísto Creer quisca nga Jesuchriſto aty
ugo quisca chican çieloca ananga oa. y los ʠ cre[-]
en en Jesuchriſto y guardan su ley yran al çielo[?] -
- Anangue[2] gue nga afizcan xie aiua aquyne
bozan xie çielona hataca Dios huhin ahuizhyne[-]
nga, nga quyca azon uca ypquac aza[han]nan[3] , nga
[a]chicha choque [a]sucunynga muysca ypquan uca
abgynan Jesuchríſto ahunga chiqu[i]ia chiuza
chuenzac aguequa abzis muyian abtanga[,] ʃis[-]
m pquaque ynacanan ubgysaia azon uca achich a[-]
btanga. si yran y gosaran en Cuerpo y en alma de
bienes eternos y por eʃo a de benír Jesuchrísto al
[fín]
Fotografía[4]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido Ananga.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido achahannan.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.