De Muysc cubun - Lengua Muisca
(Corrección de errores de la plantilla) |
m (Plantilla de añadidos) |
||
(No se muestran 45 ediciones intermedias de 4 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion_158 | {{trascripcion_158 | ||
− | |||
|seccion = Vocabulario | |seccion = Vocabulario | ||
|anterior = fol 5r | |anterior = fol 5r | ||
|siguiente = fol 6r | |siguiente = fol 6r | ||
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_5v.jpg |
− | | | + | |morfo_d = |
− | + | <br> | |
+ | # Acoſtar a otro bocabajo = '''[[saca]] [[fihista|fihist]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''',<br>{{lat|L,}} '''[[fihizqua]] [[fihista|fihist]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''= <br> | ||
+ | # Acoſtunbrarʃe = '''[[ys]] [[a-|a]][[tyne(2)|ty]][[-ne|ne]]''', {{lat|L,}} '''[[apqua(2)|apqua]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]]''', {{lat|L,}} <br>'''[[apqua(2)|apqua]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene]]'''. Todos eſtos ynperʃonaleʃ poſt{{an1|-}}<br>pueſtos al verbo de Cuya acçíon se trata sìg{{an1|-}}<br>nifican eſtar acoʃtunbrado, abituado, echo, <br>Como, '''[[jugar]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]][[-s|ʃ]] [[ys]] [[a-|a]][[tyne(2)|ty]][[-ne|ne]]'''. eſtoi acos{{an1|-}}<br>tumbrado a jugar, {{lat|L,}} '''[[jugar]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]][[-s|s]] [[apqua(2)|a'''-<br>'''pqua]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]]''', {{lat|L,}} '''[[jugar]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]][[-s|ʃ]] [[apqua(2)|apqua]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|gu'''{{an1|-}}<br>'''ene]]''' <br> | ||
+ | # Acreʃentar aumentar = '''[[yc]] [[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-suca|suca]]'''. <br> | ||
+ | # Acreʃentarʃe = '''[[yc]] [[a-|a]][[gyisuca|gyi]][[-suca|suca]]''', {{lat|L,}} '''[[yn]] [[a-|a]][[zysqua|zy]][[-squa|squa]]''' {{lat|L,}} <br>'''[[a-|a]][[iaoansuca|iaoa]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''- <br> | ||
+ | # Acudir, {{lat|Vide}} llegarse, {{lat|Vide}} yr = <br> | ||
+ | # A Cueſtas poner = '''[[a-|a]][[gaha]][[-n(3)|n]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''' = <br> | ||
+ | # A Cueſtas de otro ponerʃe = '''[[a-|a]][[gaha]][[-n(3)|n]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''. <br> | ||
+ | # A Cueſtas de otro eſtar = '''[[a-|a]][[gaha]][[-n(3)|n]] [[i-|i]][[zone]]'''= <br> | ||
+ | # A Cueſtas llebar = '''[[bhû]][[-s|s]] [[i-|i]][[nasqua|na]]'''. '''[[bhû]][[-s|s]] [[-b|b]][[xy]]'''= <br> | ||
+ | # Aculla = '''[[ana]][[-c|qu]][[-ia|ia]]'''= <br> | ||
+ | # Acuʃar = '''[[-b|b]][[sipquasuca|sipqua]][[-suca|suca]]. [[Pedro]][[-z|z]] [[cha]][[hac]] [[ma]]{{an|[[a-|a]]}}[[-b|b]]'''{{an1|-}}<br>'''[[sipquasuca|sipquá]][[-o|o]]'''. Pedro te acuʃo delante de mi, o se <br>me quejo de ti. puedeʃe tambíen deçir '''[[hycha]]'''-<br>'''[[z-|z]]. [[bohoza|bohoze]]. [[ma]]{{an|[[a-|a]]}}[[-b|b]][[sipquasuca|sipqua]]''' = <br> | ||
+ | # Achacarle a otro algo, hazerle Cargo echar{{an1|-}}<br>le la Culpa = '''[[yn]] [[-b|b]][[zysqua|zy]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[gaha]][[-n|n]], [[-m|m]][[nysqua(2)|n'''-<br>'''y]][[-squa|squa]]'''. preterito. '''[[-m|m]][[nysqua(2)|nyquy]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[gy]][[-c|c]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''', <br> | ||
+ | #Achacarsele ocaʃionarʃele el mal = '''[[opqua]][[-c|c]] [[a-|a]]'''{{an1|-}}<br>'''[[gasqua|ga]][[-squa|squa]]''', Como. '''[[i-|i]][[xiunsuca|xiun]][[-suca|suca]][[-s|s]] [[fiba]][[-c|c]] [[z-|z]][[misqua|mi]][[-s|s]] [[opqua]]''' <br> | ||
+ | {{der|'''cagas'''-}} | ||
− | |||
− | + | |texto = | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | Acostar a otro bocabajo. '''Saca fihist bzasqua''' [o] '''fihizqua fihist bzasqua'''.<br> | |
− | + | Acostunbrarse. '''Ys atyne''' [o] '''apquac aga''' [o] '''apquac aguene'''. Todos estos ynpersonales postpuestos al verbo de cuya acçión se trata, significan estar acostunbrado, abituado, echo; como, '''jugar bquysquas ysatyne''', estoi acostumbrado a jugar [o] '''jugar bquysquas apquac aga''' [o] '''jugar bquysquas apquac aguene'''.<br> | |
− | Achacársele, ocasionársele el mal. | + | Acresentar, aumentar. '''Yc bgyisuca'''.<br> |
+ | Acresentarse. '''Yc agyisuca''' [o] '''ynazysqua''' [o] '''aiaoansuca'''.<br> | ||
+ | Acudir. Vide llegarse. Vide yr.<br> | ||
+ | Acuestas poner. '''Agahan bzasqua'''.<br> | ||
+ | A cuestas de otro ponerse. '''Agahan izasqua'''.<br> | ||
+ | A cuestas de otro estar. '''Agahan izone'''.<br> | ||
+ | A cuestas llebar. '''Bhûs ina bhûs bxy'''.<br> | ||
+ | Acullá. '''Anaquia'''.<br> | ||
+ | Acusar. '''Bsipquasuca. Pedroz chahac mabsipquao''', Pedro te acusó delante de mí, o se me quejó de ti; puédese también deçir, '''hychaz bohoze mabsipqua'''.<br> | ||
+ | Achacarle a otro algo, hazerle cargo, echarle la culpa. '''Ynbzysqua''' [o] '''agahan mnysqua'''. Pretérito: '''mnyquy''' [o] '''agycbzasqua'''.<br> | ||
+ | Achacársele, ocasionársele el mal. '''opquacagasqua'''; como, '''ixiunsucas fibac zmis opqua'''<br> | ||
+ | {{der|c agas-}} | ||
}} | }} |
Revisión actual del 09:28 19 mar 2024
Lematización[1]
- Acoſtar a otro bocabajo = saca fihist bzasqua,
L, fihizqua fihist bzasqua= - Acoſtunbrarʃe = ys atyne, L, apquac aga, L,
apquac aguene. Todos eſtos ynperʃonaleʃ poſt[-]
pueſtos al verbo de Cuya acçíon se trata sìg[-]
nifican eſtar acoʃtunbrado, abituado, echo,
Como, jugar bquysquaʃ ys atyne. eſtoi acos[-]
tumbrado a jugar, L, jugar bquysquas a-
pquac aga, L, jugar bquysquaʃ apquac agu[-]
ene - Acreʃentar aumentar = yc bgyisuca.
- Acreʃentarʃe = yc agyisuca, L, yn azysqua L,
aiaoansuca- - Acudir, Vide llegarse, Vide yr =
- A Cueſtas poner = agahan bzasqua =
- A Cueſtas de otro ponerʃe = agahan izasqua.
- A Cueſtas de otro eſtar = agahan izone=
- A Cueſtas llebar = bhûs ina. bhûs bxy=
- Aculla = anaquia=
- Acuʃar = bsipquasuca. Pedroz chahac ma[a]b[-]
sipquáo. Pedro te acuʃo delante de mi, o se
me quejo de ti. puedeʃe tambíen deçir hycha-
z. bohoze. ma[a]bsipqua = - Achacarle a otro algo, hazerle Cargo echar[-]
le la Culpa = yn bzysqua, L, agahan, mn-
ysqua. preterito. mnyquy, L, agyc bzasqua, - Achacarsele ocaʃionarʃele el mal = opquac a[-]
gasqua, Como. ixiunsucas fibac zmis opqua
cagas-
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.