De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m (Lematización de -ne) |
||
| Línea 14: | Línea 14: | ||
# Desperdiçíar = '''[[ai]] [[sie]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]. [[asy]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-s|s]] [[a-|a]][[chahansuca|chaha]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' =<br> | # Desperdiçíar = '''[[ai]] [[sie]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]. [[asy]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-s|s]] [[a-|a]][[chahansuca|chaha]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' =<br> | ||
# Despertar = '''[[me]] [[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]''' =<br> | # Despertar = '''[[me]] [[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]''' =<br> | ||
| − | # Despíerto eſtar = '''[[me]] [[ze-|ze]][[guene]]''' =<br> | + | # Despíerto eſtar = '''[[me]] [[ze-|ze]][[guene|gue]][[-ne|ne]]''' =<br> |
# Despertar a otro = '''[[a-|a]][[quiba]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[iasqua|ia]][[-squa|squa]]''' =<br> | # Despertar a otro = '''[[a-|a]][[quiba]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[iasqua|ia]][[-squa|squa]]''' =<br> | ||
# Desplegar = '''[[yta]][[-s|s]] [[ze-|ze]][[-m|m]][[uasqua|a]][[-squa|squa]]''' =<br> | # Desplegar = '''[[yta]][[-s|s]] [[ze-|ze]][[-m|m]][[uasqua|a]][[-squa|squa]]''' =<br> | ||
Revisión actual - 12:39 30 jul 2025
Lematización[1]
- Despeńadero = hycazie =
- Despeńarʃe = hyiazies[2] , zemisqua, L, hycazies bcasqua.
preterito: bcaque = - Despeńar a otro = hycazies btasqua =
- Despensa del Casique, ijmuy =
- Despensa ordinaria de yndíos = chasmuy =
- Despensílla = chuhuza =
- Desperdiçíar = ai sie btasqua. asy btas achahansuca =
- Despertar = me bgasqua =
- Despíerto eſtar = me zeguene =
- Despertar a otro = aquiba zebiasqua =
- Desplegar = ytas zemasqua =
- Despues deſta uida = chibgy yquac, l, chibgys apquana
- Despues de mańana = moza =
- Despues de comer = quychyquy ypquac, l, quychyquys =
apquana = - Despues es, o, ya es despueʃ = ie ypquac aza =
- Despueʃ = ypqua, l, ypquana. poſtpoçiʃion en eſta lengua
- Despues de San Juan Vine El dia çíguíente[,] eſto es[,] un dia deʃ[-]
pues = ʃan Juan ai amiz aican zhuque, l, ʃan Juan ypquan
aican, zhuque, l, sua [a]t uc zhuque, Vine dos dias despueʃ
mozan zuhuque, l, moz uc zhuque, l, sua boz uc zhuque,
Vine tres dìaʃ despueʃ, mic uc zhuque, l, sua mic uc zhuque,
y asi &.a Víne un mes despueʃ chie [a]t uque zhuque, chie =
boz uque, y así de los demas j lo mismo se diʃe de los ańoʃ:
zocam at uque: zocam boz uque = - Despues que uìno El arçobispo Vn día despues = arçobis[-]
poz ahuquez aican zhuque[,] moz uque zhuque, todo ʃe
diʃe como
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido hycazies.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.
