De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 7: Línea 7:
  
 
<br>
 
<br>
: '''[[mi-|mi]][[nasqua|nanga]] [[mpqua]]ca: [[qhy]]n [[zone|zona]] [[batismo]] [[sacramento|Sacra'''[-] <br>
+
: '''[[mi-|mi]][[nasqua|nanga]] [[mpqua]]ca: [[qhy]][[-n(3)|n]] [[zone|zona]] [[batismo]] [[sacramento|Sacra'''[-] <br>
 
'''mento]] [[chi-|chi]][[-b|b]][[quysqua]]: [[batismo]] [[sacramento|Sacramento]] [[ipqua(2)|ipqua]]''' <br>
 
'''mento]] [[chi-|chi]][[-b|b]][[quysqua]]: [[batismo]] [[sacramento|Sacramento]] [[ipqua(2)|ipqua]]''' <br>
 
: '''{{cam1|[[usqua|vzc]][[-oa|oá]]|vzeoa}} [[ys]] [[yn(3)|yn]] [[chyquy]], [[uasgua|vasgua]], [[sie|ʃie]][[-z|z]] [[a-|a]][[ge(2)|ge]][[-na|na]][[-z|z]] [[a-|a]][[-b|b]][[iasqua|i'''[-] <br>
 
: '''{{cam1|[[usqua|vzc]][[-oa|oá]]|vzeoa}} [[ys]] [[yn(3)|yn]] [[chyquy]], [[uasgua|vasgua]], [[sie|ʃie]][[-z|z]] [[a-|a]][[ge(2)|ge]][[-na|na]][[-z|z]] [[a-|a]][[-b|b]][[iasqua|i'''[-] <br>

Revisión del 16:20 14 jun 2021

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido vzeoa.
  3. Traducción del latín: "Yo te bautizo _____ico, en nombre, etc".
  4. El sufijo '-ico' posee en español un valor diminutivo y/o afectivo en Andalucía, Murcia, Aragón, Navarra y varios países de la América Media, entre ellos Colombia (DRAE, 2003).
  5. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.