m |
m |
||
Línea 8: | Línea 8: | ||
{{der|43.}} | {{der|43.}} | ||
{{an1|{{lat|Additio.}}}} | {{an1|{{lat|Additio.}}}} | ||
− | # Valiente, y exforzado = '''{{an|[[a-|A]][[pquyquychie]] }}[[yn(2)|yn]][[-ya|y]] [[a-|a]][[puyquyne]], [[yn(2)|yn]][[-ya|ya]] [[ze-|ze]][[puyquyne]], [[yn(2)|yn]][[-ya|ya]] [[m-|m]]'''-<br> '''[[puyquyne]], [[yn(2)|yn]][[-ya|ya]] [[chi-|chi]][[puyquyne]]'''. &c.<br> | + | # Valiente, y exforzado = '''{{an|[[a-|A]][[pquyquychie]] }}[[yn(2)|yn]][[-ya|y{{an|a}}]] [[a-|a]][[puyquyne]], [[yn(2)|yn]][[-ya|ya]] [[ze-|ze]][[puyquyne]], [[yn(2)|yn]][[-ya|ya]] [[m-|m]]'''-<br> '''[[puyquyne]], [[yn(2)|yn]][[-ya|ya]] [[chi-|chi]][[puyquyne]]'''. &c.<br> |
# El vno al otro = '''[[han|Han]] [[ubina|vbina]]'''.<br> | # El vno al otro = '''[[han|Han]] [[ubina|vbina]]'''.<br> | ||
# Viendolo yo, {{lat|id est, ad sensum. l. notitiam meam|Es decir, con los sentidos, o teniendo yo noticia}} = '''[[ze-|Ze]][[huich]][[-quy|quy]]''', '''[[m-|m]][[uych]]'''-<br> '''[[-quy|quy]]'''. &c.<br> | # Viendolo yo, {{lat|id est, ad sensum. l. notitiam meam|Es decir, con los sentidos, o teniendo yo noticia}} = '''[[ze-|Ze]][[huich]][[-quy|quy]]''', '''[[m-|m]][[uych]]'''-<br> '''[[-quy|quy]]'''. &c.<br> |
Revisión actual del 08:05 19 oct 2023
[Additio.]
Valiente, y exforzado = ynyapuyquyne, ynyazepuyquyne, ynyam-
puyquyne, ynyachipuyquyne. &c.
El vno al otro = Han vbina.
Viendolo yo, id est, ad sensum. l. notitiam meam[1] = Zehuichquy, muych-
quy. &c.
Vivir = Zupquaz abizine, tengo los ojos abiertos, estoi vivo. l. Zehuy-
hyzensuca.
Ventura = chihicha.
Viuda = bgye saiagui.
Vsar, ó aprovecharse de la cosa, servirse della = ipquabie btyusuca.
l. ipquabie btiusuca Zeguasqua, pret.o Zeguaquy. Ponense estos dos
verbos juntos, y todos á un mismo tpo[2] ._ aica zoẏas btyunynga
Zeguanga, mañana me serviré de la olla. vel. Zipqua,z, biez
abquysqua. V.g. aica sys Zoy az zipqua bie,z, abquynga. El roman-
ce como el pasado.
De q.e te sirve esta manta? = Sysboi mipquaoquiʃca. futuro = sys boi
mipquao quinga. pret.o = sysboi mipquao quyia.
Vengarse. ~. Zinta ysbquysqua. me vengo de él. minta chahas
vmquisqua. te vengas de mi. &c.
X.
Xagua con q.e se embijan = mue.
Xaboncillo de los Yndios = foo aba, y otro q.e ay se llama, fiqueone.
Xugo = Sui.
Ximia = muysco. l. mizegui.
Z.
Zabullir á otro = Sieque inbtasqua. l. Sieque inzemutysuca.
Zabullirse = in zemisqua. l. Zesuguagosqua.
Zelos tener = Zemosuasuca. l. Zebosuagosqua.
Zorra = foo.
Zarza = bobesicca. l. bobe sicca tabià.
[Additio.]
- Valiente, y exforzado = [Apquyquychie ]yny[a] apuyquyne, ynya zepuyquyne, ynya m-
puyquyne, ynya chipuyquyne. &c. - El vno al otro = Han vbina.
- Viendolo yo, id est, ad sensum. l. notitiam meam[5] = Zehuichquy, muych-
quy. &c. - Vivir = Zupquaz abizine, tengo los ojos abiertos, estoi vivo. l. Zehuy-
hyzensuca. - Ventura = chihicha.
- Viuda[6] = bgyesaia gui.
- Vsar, ó aprovecharse de la cosa, servirse della = ipquabie btyusuca.
l. ipquabie btiusuca Zeguasqua, pret.o Zeguaquy. Ponense estos dos
verbos juntos, y todos á un mismo tpo[7] ._ aica zoẏas btyunynga
Zeguanga, mañana me serviré de la olla. vel. Zipqua,z, biez
abquysqua. V.g. aica sys Zoyaz zipquabie,z, abquynga. El roman-
ce como el pasado. - De q.e te sirve esta manta? = Sys boi mipquao quiʃca. futuro = sys boi
mipquao quinga. pret.o = sys boi mipquao quyia. - Vengarse. ~. Zinta ys bquysqua. me vengo de él. minta chahas
vm[m]quisqua. te vengas de mi. &c.
X.
- Xagua con q.e se embijan = mue.
- Xaboncillo de los Yndios = foo aba, y otro q.e ay se llama, fique one.
- Xugo = Sui.
- Ximia = muysco. l. mizegui.
Z.
- Zabullir á otro = Sieque in btasqua. l. Sieque in zemutysuca.
- Zabullirse = in zemisqua. l. Zesuguagosqua.
- Zelos tener = Ze[m]mosuasuca. l. Zebosuagosqua.
- Zorra = foo.
- Zarza = bobesicca. l. bobesicca tabià.
Referencias
- ↑ Traducción del latín: "Es decir, con los sentidos, o teniendo yo noticia".
- ↑ El macrón como signo de abreviatura está puesto sobre la "p". Abreviatura de tiempo.
- ↑ Sello de la Real Biblioteca puesto en la parte inferior del margen derecho.
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Traducción del latín: "Es decir, con los sentidos, o teniendo yo noticia".
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "Viudo" en lugar de "Viuda".
- ↑ El macrón como signo de abreviatura está puesto sobre la "p". Abreviatura de tiempo.
- ↑ Sello de la Real Biblioteca puesto en la parte inferior del margen derecho.
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.