De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Plantilla de añadidos)
m (Añadidos en muysca)
Línea 11: Línea 11:
 
# '''[[muysca|Muysca]] [[Jesuchristo|Jesuchríſto]], [[creer|Creer]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quysq{{in|u}}a]][[-za|za]] [[apqua]]s''' <br> '''[[Jesuchristo|Jesuchríſto]] [[creer|Creer]] [[quysqua|quisca]] [[nan]] [[nohocan]], [[a-|a]][[-b|b]][[tyugo|ty''' <br> '''ugo]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua]][[-za|za]][[-can|can]] [[chica]][[-n(3)|n]] [[cielo|çielo]][[-ca|ca]] [[a-|a]][[nasqua|na]][[-zinga|zinga]]''' <br>'''[[yna|yn]] [[fierno|fierno]][[-ca|ca]] [[ubuca]] [[a-|a]][[-n-|n]][[tasqua|tanga]]'''. Los ʠ no creen en <br> Jesucríſto y los ʠ aunʠ creen no tienen obraʃ ni guar{{an1|-}} <br> dan su ley no se saluaran{{an1|,}} mas ʃeran echadoʃ <br> al ynfierno para çiempre jamas &#61; <br>
 
# '''[[muysca|Muysca]] [[Jesuchristo|Jesuchríſto]], [[creer|Creer]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quysq{{in|u}}a]][[-za|za]] [[apqua]]s''' <br> '''[[Jesuchristo|Jesuchríſto]] [[creer|Creer]] [[quysqua|quisca]] [[nan]] [[nohocan]], [[a-|a]][[-b|b]][[tyugo|ty''' <br> '''ugo]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua]][[-za|za]][[-can|can]] [[chica]][[-n(3)|n]] [[cielo|çielo]][[-ca|ca]] [[a-|a]][[nasqua|na]][[-zinga|zinga]]''' <br>'''[[yna|yn]] [[fierno|fierno]][[-ca|ca]] [[ubuca]] [[a-|a]][[-n-|n]][[tasqua|tanga]]'''. Los ʠ no creen en <br> Jesucríſto y los ʠ aunʠ creen no tienen obraʃ ni guar{{an1|-}} <br> dan su ley no se saluaran{{an1|,}} mas ʃeran echadoʃ <br> al ynfierno para çiempre jamas &#61; <br>
 
# '''[[nga(2)|Nga]] [[Jesucristo|Jesucrísto]] [[creer|Creer]] [[quysqua|quisca]] [[nga(2)|nga]] [[Jesuchristo|Jesuchriſto]] [[a-|a]][[tyugo|ty''' <br> '''ugo]] [[quysqua|quisca]] [[chica]][[-n(3)|n]] [[cielo|çielo]][[-ca|ca]] [[a-|a]][[nasqua|nanga]] [[oa]]'''. y los ʠ cre{{an1|-}} <br> en en Jesuchriſto y guardan su ley yran al çielo{{an1|?}} - <br>  
 
# '''[[nga(2)|Nga]] [[Jesucristo|Jesucrísto]] [[creer|Creer]] [[quysqua|quisca]] [[nga(2)|nga]] [[Jesuchristo|Jesuchriſto]] [[a-|a]][[tyugo|ty''' <br> '''ugo]] [[quysqua|quisca]] [[chica]][[-n(3)|n]] [[cielo|çielo]][[-ca|ca]] [[a-|a]][[nasqua|nanga]] [[oa]]'''. y los ʠ cre{{an1|-}} <br> en en Jesuchriſto y guardan su ley yran al çielo{{an1|?}} - <br>  
# '''{{cam1|[[a-|A]][[nasqua|na]][[-ngue|ngue]]|Ananga}} [[gue]] [[nga(2)|nga]] [[a-|a]][[fihizca|fizca]][[-n|n]] [[xie(3)|xie]] [[a-|a]][[yba|iua]] [[a-|a]][[quyne]]''' <br> '''[[bohoza|boza]][[-n|n]] [[xie(3)|xie]] [[cielo|çielo]][[-na|na]] [[hataca]] [[Dios]] [[huina|huhin]] [[a-|a]][[huizynsuca|huizhyne'''{{an1|-}} <br> '''nga]], [[nga(2)|nga]] [[quyca]] [[a-|a]][[zone|zon]] [[uca(2)|uca]] [[ypqua(3)|ypqua]][[-c|c]] {{cam1|[[a-|a]][[chahansuca|za<sup>han</sup>]][[-nan|nan]]|achahannan}}, [[nga(2)|nga]]''' <br> '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[chihicha|chicha]] [[cho|cho]][[-c|que]] [[a-|<sup>a</sup>]][[sucune|sucunynga]] [[muysca]]  [[ypqua(2)|ypqua]]n [[uca(2)|uca]]''' <br> '''[[a-|a]][[bgysqua|bgy]][[-nan|nan]] [[Jesuchristo|Jesuchríſto]] [[a-|a]][[husqua|hu]][[-nga|nga]] [[chi-|chi]][[quysqua|qu{{an|i}}]][[-ia|ia]] [[chi-|chi]][[usqua(2)|uz]][[-a|a]]''' <br> '''[[chuensuca|chuenza]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|guequa]] [[a-|a]][[-b|b]][[zisqua|zi]][[-s|s]] [[muyia]][[-n|n]] [[a-|a]][[-b|b]][[tasqua|tanga]]'''{{an1|,}} '''[[xis|ʃis]]'''{{an1|-}} <br> '''[[npqua|m  pqua]]que [[yna]]canan [[bgyesaia|ubgysaia]] [[a-|a]][[zone|zon]] [[uca(2)|uca]] [[a-|a]][[chichy|chich]] [[a-|a]]'''{{an1|-}} <br>'''[[-b|b]][[tasqua|tanga]]'''.  si yran y gosaran en Cuerpo y en alma de <br> bienes eternos y por eʃo a de benír Jesuchrísto al  
+
# '''{{cam1|[[a-|A]][[nasqua|na]][[-ngue|ngue]]|Ananga}} [[gue]] [[nga(2)|nga]] [[a-|a]][[fihizca|fizca]][[-n|n]] [[xie(3)|xie]] [[a-|a]][[yba|iua]] [[a-|a]][[quyne]]''' <br> '''[[bohoza|boza]][[-n|n]] [[xie(3)|xie]] [[cielo|çielo]][[-na|na]] [[hataca]] [[Dios]] [[huina|huhin]] [[a-|a]][[huizynsuca|huizhyne'''{{an1|-}} <br> '''nga]], [[nga(2)|nga]] [[quyca]] [[a-|a]][[zone|zon]] [[uca(2)|uca]] [[ypqua(3)|ypqua]][[-c|c]] {{cam1|[[a-|a]][[chahansuca|za<sup>han</sup>]][[-nan|nan]]|achahannan}}, [[nga(2)|nga]]''' <br> '''{{an|[[a-|a]]}}[[chihicha|chicha]] [[cho|cho]][[-c|que]] [[a-|<sup>a</sup>]][[sucune|sucunynga]] [[muysca]]  [[ypqua(2)|ypqua]]n [[uca(2)|uca]]''' <br> '''[[a-|a]][[bgysqua|bgy]][[-nan|nan]] [[Jesuchristo|Jesuchríſto]] [[a-|a]][[husqua|hu]][[-nga|nga]] [[chi-|chi]][[quysqua|qu{{an|i}}]][[-ia|ia]] [[chi-|chi]][[usqua(2)|uz]][[-a|a]]''' <br> '''[[chuensuca|chuenza]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|guequa]] [[a-|a]][[-b|b]][[zisqua|zi]][[-s|s]] [[muyia]][[-n|n]] [[a-|a]][[-b|b]][[tasqua|tanga]]'''{{an1|,}} '''[[xis|ʃis]]'''{{an1|-}} <br> '''[[npqua|m  pqua]]que [[yna]]canan [[bgyesaia|ubgysaia]] [[a-|a]][[zone|zon]] [[uca(2)|uca]] [[a-|a]][[chichy|chich]] [[a-|a]]'''{{an1|-}} <br>'''[[-b|b]][[tasqua|tanga]]'''.  si yran y gosaran en Cuerpo y en alma de <br> bienes eternos y por eʃo a de benír Jesuchrísto al  
 
{{der|{{rec||fín}}}}
 
{{der|{{rec||fín}}}}
  

Revisión del 10:55 25 mar 2024

Lematización[1]

  1. muyscac aguen quihic˰han abgy nga sua mican xie
    apquan ubgysaia aganyquy achich abta[,] çieloca zhos
    aiane, nga ynaca asucune apquas ubuca achie ge[-]
    ca asucunnynga. murio Como hombre y al tersero
    dia rreʃuçito entre los muertos y despues ʃubio a loʃ
    çielos y alli eſta y eſtara Reynando para çienpre
  2. Ban chahac uzu[,] Jesuchriſto muysca azon uca san
    abgy nzona, muysca azon uca, chican çieloca zos ai-
    anenga
    oa
    . deçidme ahora pues murio Jesuchíſto
    por todos los hombres ʃalvanse todos[?] =
  3. Muysca Jesuchríſto, Creer abquysq˰uaza apquas
    Jesuchríſto Creer quisca nan nohocan, abty
    ugo
    abquysquazacan chican çieloca anazinga

    yn fiernoca ubuca antanga. Los ʠ no creen en
    Jesucríſto y los ʠ aunʠ creen no tienen obraʃ ni guar[-]
    dan su ley no se saluaran[,] mas ʃeran echadoʃ
    al ynfierno para çiempre jamas =
  4. Nga Jesucrísto Creer quisca nga Jesuchriſto aty
    ugo
    quisca chican çieloca ananga oa
    . y los ʠ cre[-]
    en en Jesuchriſto y guardan su ley yran al çielo[?] -
  5. Anangue[2] gue nga afizcan xie aiua aquyne
    bozan xie çielona hataca Dios huhin ahuizhyne[-]
    nga
    , nga quyca azon uca ypquac azahannan[3] , nga

    [a]chicha choque asucunynga muysca ypquan uca
    abgynan Jesuchríſto ahunga chiqu[i]ia chiuza
    chuenzac aguequa abzis muyian abtanga[,] ʃis[-]
    m pquaque ynacanan ubgysaia azon uca achich a[-]
    btanga. si yran y gosaran en Cuerpo y en alma de
    bienes eternos y por eʃo a de benír Jesuchrísto al
[fín]
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Catecismo - fol 130v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido Ananga.
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido achahannan.
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.