De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 34: Línea 34:
 
  '''maçion]] [[gue]]: [[obispo]] [[chi-|chi]][[quigua]][[-na|na]], [[crisma|Chrisma]]''' <br>
 
  '''maçion]] [[gue]]: [[obispo]] [[chi-|chi]][[quigua]][[-na|na]], [[crisma|Chrisma]]''' <br>
 
: '''[[booza]][[-c|c]] [[a-|a]][[-b|b]][[zasqua|za]][[-s|s]] {{in|[[yc]]}} [[a-|a]][[-m|m]][[ohosysuca|ose]][[-s|s]], [[cruz|Cruz]] [[oque]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua]][[-n(3)|n]]''', <br>
 
: '''[[booza]][[-c|c]] [[a-|a]][[-b|b]][[zasqua|za]][[-s|s]] {{in|[[yc]]}} [[a-|a]][[-m|m]][[ohosysuca|ose]][[-s|s]], [[cruz|Cruz]] [[oque]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua]][[-n(3)|n]]''', <br>
: '''[[sis]] [[cubun|Cubun]][[-z|z]] [[a-|a]][[guene|guequa]] nuca: [[cruz|Cruz]] [[oque]] booza''' <br>
+
: '''[[sis]] [[cubun|Cubun]][[-z|z]] [[a-|a]][[guene|guequa]] nuca: [[cruz|Cruz]] [[oque]] [[booza]]''' <br>
: '''[[oque]] man [[-b|b]][[quysqua]]; [[crisma|Chrisma]] booza huize'''-
+
: '''[[oque]] man [[-b|b]][[quysqua]]; [[crisma|Chrisma]] [[booza]] huize'''-
 
{{der| {{rec||'''suca'''}} }}
 
{{der| {{rec||'''suca'''}} }}
 
 
|texto =
 
 
'''minanga mpquaca: qhynzona batismo sacra <br> mento chibquysqua: batismo sacramento ipqua <br> vzcoa? Ys yn chyquy, vasgua, siezagenaz abi <br> asquana, sis cubun agusquan mue zemosqua, <br> ego te baptiso ico in nomine etc. Sis bauptismo <br> gue sacramento apquanuca ganêca, bauptis <br> mo quhynzona suza gue, hata chingue, chaona, <br> miguzingaco. Sis sacramento maguezac, çieloc <br> mibganazinga, guatyquyca, çielo etaquynzos mi <br> anzinga. Chipaba Jesuchristo apostolca sic <br> aguque: ys oa quhycas miasaia, muysca apqua <br> nuca doctrina christiana hoc miagaia suec <br> miagaia abga; muysca Dios creer abquynan <br> suec aguequanan Dios tyugo choc abquynan <br> abgy ipquanan, çieloc zos aianynga; creer ab <br> quyzasan afizcaz aguaianynga fiernoc antan <br> ga abga uchas sacramento apquanuca ganye <br> sis sacramento aquhyca gue. Christo abgym <br> pquaca huychimioa çielo squyrs aiane yna <br> can christiano choc aguequa Dios huin hataca <br> ahuiznynga. Suec angazanan iglesiac huia <br> mizinga sacramento atabe hoc annyzin <br> ga: nga, çielo guatyquycac anangazubucaz <br> aquynzinga.'''
 
 
 
'''Amuianzona sacramento, ysyn confir <br> maçión gue: obispo chiquiguana, chrisma <br> boozac abzas yc<ref>Esta partícula es adición colocada un poco arriba del renglón.</ref>, amoses, cruz oque abquysquan, <br> sis cubunz aguequanuca: cruz oque booza <br> oque man bquysqua, chrisma booza huize'''
 
  
 
}}
 
}}

Revisión del 14:56 31 jul 2018

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido vzeoa.
  3. Traducción del latín: "Yo te bautizo _____ico, en nombre, etc".
  4. El sufijo '-ico' posee en español un valor diminutivo y/o afectivo en Andalucía, Murcia, Aragón, Navarra y varios países de la América Media, entre ellos Colombia (DRAE, 2003).
  5. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.