De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 14: Línea 14:
 
la lengua, ʠ es mas facil moſtrallo por Exenploʃ<br>  
 
la lengua, ʠ es mas facil moſtrallo por Exenploʃ<br>  
 
ʠ reduçirlo a reglas, Como Conſta por los Exenplos çig.<sup>tes</sup><br>  
 
ʠ reduçirlo a reglas, Como Conſta por los Exenplos çig.<sup>tes</sup><br>  
Salir ʃolamente Los Reʃerbadoʃ '''[[cebar|Cerbar]], [[yna|yn]] [[quyhyca]][[-s|ʃ]]''',<br>  
+
Salir ʃolamente Los Reʃerbadoʃ '''[[cerbar|Cerbar]], [[yna|yn]] [[quyhyca]][[-s|ʃ]]''',<br>  
 
'''[[fac]] [[a-|a]][[gusqua(5)|gu]]'''. Solamente bebe agua, '''[[siê|Siê]] [[uchas|vchas]], [[a-|a]][[-b|b]][[iothysuca|iothy]][[-suca|suca]]'''.<br>  
 
'''[[fac]] [[a-|a]][[gusqua(5)|gu]]'''. Solamente bebe agua, '''[[siê|Siê]] [[uchas|vchas]], [[a-|a]][[-b|b]][[iothysuca|iothy]][[-suca|suca]]'''.<br>  
 
por eʃo ʃolo nos emos de ir al ynfierno, '''[[ys]] [[mpqua]][[-c|c]] [[uh]][[-ua(2)|ua]]''',<br>  
 
por eʃo ʃolo nos emos de ir al ynfierno, '''[[ys]] [[mpqua]][[-c|c]] [[uh]][[-ua(2)|ua]]''',<br>  
Línea 35: Línea 35:
 
ʃuele eſtar, '''[[asy|as]][[-c|c]] [[u(3)|u]][[gue]] [[a-|a]][[zonsuca|zon]][[-suca|suca]]'''. eſte solo eſta aqui&#61;<br>  
 
ʃuele eſtar, '''[[asy|as]][[-c|c]] [[u(3)|u]][[gue]] [[a-|a]][[zonsuca|zon]][[-suca|suca]]'''. eſte solo eſta aqui&#61;<br>  
 
'''[[sis|Sis]] [[ata|at]] [[u(3)|u]][[gue]] [[sina]][[-ca|ca]] [[a-|a]][[zone]]'''. yo no mas quíero jr, '''[[hycha|hych{{an|a}}]] [[u(3)|o]][[-c|c]]'''<br>  
 
'''[[sis|Sis]] [[ata|at]] [[u(3)|u]][[gue]] [[sina]][[-ca|ca]] [[a-|a]][[zone]]'''. yo no mas quíero jr, '''[[hycha|hych{{an|a}}]] [[u(3)|o]][[-c|c]]'''<br>  
'''[[cha-|cha]][[nasqua|sa]][[-ia|ia]]'''. yo no maʃ fui, '''[[hycha|hych{{an|a}}]] [[u(3)|o]][[guy]] [[cha-|cha]][[nasqua|sa]][[-ia|ia]]'''. si yo fue{{an1|-}}<br>  
+
'''[[cha-|cha]][[nasqua|sa]][[-ia(2)|ia]]'''. yo no maʃ fui, '''[[hycha|hych{{an|a}}]] [[u(3)|o]][[guy]] [[cha-|cha]][[nasqua|sa]][[-ia(2)|ia]]'''. si yo fue{{an1|-}}<br>  
 
ra ʃolamente ʃacríſtan. '''[[sacristan|Sacrìſtan]] [[cuhu]][[-c|c]] [[cha-|cha]][[guene|gue]]'''-<br>  
 
ra ʃolamente ʃacríſtan. '''[[sacristan|Sacrìſtan]] [[cuhu]][[-c|c]] [[cha-|cha]][[guene|gue]]'''-<br>  
 
{{der|'''quasan'''}}  
 
{{der|'''quasan'''}}  

Revisión actual del 10:01 24 may 2024

Lematización[1]
1

Modoʃ de ablar En la lengua Mosca o chip[-]
cha

No maʃ[,] eſto es[,] solam.te

eſta palabra, no maʃ o ʃalamente, Se barìa tanto en
la lengua, ʠ es mas facil moſtrallo por Exenploʃ
ʠ reduçirlo a reglas, Como Conſta por los Exenplos çig.tes
Salir ʃolamente Los Reʃerbadoʃ Cerbar, yn quyhycaʃ,
fac agu. Solamente bebe agua, Siê vchas, abiothysuca.
por eʃo ʃolo nos emos de ir al ynfierno, ys mpquac uhua,
fiernoc Chinanga. Solo El hìjo se hiso hombre, Achuta,
at ugue muysca.c aga. Solo su anima fue echada al ynfier[-]
no, Aanìma vchas fiernoc anta dalles emos sola[-]
mente Carne, chihica misca hoc chimnynga[.] yn[a] ohoca.
L, yn[a] ohonca. Sube tu ʃolo, mue as˰chquysa zos aiasu. a
nosotros Solos nos asota, chiec u aguitysuca, no somoʃ
nosotros Solos los ʠ bebemos, chie bohoz quisa chibio[-]
ty
sucaza
. a pìe no mas fue, aquihich oc ana. yo no maʃ
tengo de ir, hych oc chasìenga, eʃo no maʃ es o eʃo no
mas ai, ysc ugue. baſta no aja mas ysc unga. no a[-]
gas mas, ysc unga m[m]quy. vno no maʃ, at ugue, dos no
mas, boz ugue[,] para tener haçienda no mas ˰[a]Epquac-
qagaioa, para tener híjos no maʃ, achutaz agaiogue,
para beber no maʃ, abiohotynynga mpqueq uhua,
En eſte no mas Suele eſtar. Sisc ug azonsuca, en eʃe
no mas ʃuele eſtar, ysc ug azonsuca. en aquel no maʃ
ʃuele eſtar, asc ugue azonsuca. eſte solo eſta aqui=
Sis at ugue sinaca azone. yo no mas quíero jr, hych[a] oc
chasaia. yo no maʃ fui, hych[a] oguy chasaia. si yo fue[-]
ra ʃolamente ʃacríſtan. Sacrìſtan cuhuc chague-

quasan
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Modos - fol 1r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.