De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
 
(No se muestran 59 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{trascripcion
+
{{trascripcion_158
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
|anterior = fol. 13v.
+
|anterior = fol 13v
|siguiente = fol. 14v.
+
|siguiente = fol 14v
|foto =  
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_14r.jpg
|texto =
+
|morfo_d =  
  
Amarillo de rostro. Abiquez achan mague. Es lo mismo q[ue] "descolorido".  
+
{{der|14}}
 +
# Amarillo de roſtro &#61;  '''[[a-|a]][[bique]][[-z|z]] [[a-|a]][[cha(3)|cha]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]''', es lo mis{{an1|-}}<br> mo ʠ descolorido. '''[[a-|A]][[fique(3)|fique]][[-z|z]] [[a-|a]][[cha(3)|cha]][[-n|n]][[-s|s]] [[a-|a]][[pquane]]''',  eſtas <br> descolorido &#61; <br>
 +
# Ambos{{an1|,}} a dos &#61;  '''[[tama|tam]][[-ca|ca]], [[tama|tame]][[-n|n]] [[uca(2)|uca]], [[boza|boze]][[-n|n]] [[uca(2)|uca]]''',  <br>
 +
# Amarrar &#61;  '''[[-b|b]][[camysuca|camy]][[-suca|suca]]''',  <br>
 +
# A medio dia &#61;  '''[[sua(2)|sua]] [[quychyquy]][[-sa|sa]]''', {{lat|L,}} '''[[quychyquy]][[-sa|sa]]''', <br> {{lat|L,}} '''[[quychyquy]][[-c|c]] [[a-|a]][[pqua(3)|pqua]][[-n(3)|n]]''', {{lat|L,}} '''[[sua(2)|sua]][[-z|z]] [[quypqua]][[-s|s]] [[a-|a]][[nysqua(2)|ny'''-<br> '''quy]]''',  {{lat|L,}} '''[[sua(2)|sua]][[-z|z]] [[yta]][[-s|s]] [[a-|a]][[nysqua(2)|ny{{an|quy}}]]''' {{an1|,}} '''[[sua(2)|sua]] {{an|[[a-|a]]}}[[tysqua|tyque]][[-na|na]]'''&#61;  <br>
 +
# A medía noche &#61;  '''[[za]] [[pqua(3)|pqua]][[-na|na]]''', {{lat|L,}} '''[[za]] [[chin]][[-na|{{an|n}}a]]''' &#61; <br>
 +
# Amedrentar,  amenaçar &#61; atemoriçar &#61;  '''[[a-|a]][[pquyquy|pquy'''&#61;<br> '''quy]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[iasqua|ia]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[chie(3)|chie]] [[ze-|z]][[-b|b]][[iasqua|ia]][[-squa|squa]]''',  <br>
 +
# Amedrentarʃe  &#61; atemoriʃarʃe &#61;  '''[[ze-|ze]][[pquyquy]][[-z|z]] [[a-|a]][[iansuca|ia]]{{an1|-}}'''<br> '''[[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' &#61; <br>
 +
# A menudo &#61;  '''[[a-|a]][[te(3)|te]][[-za|za]][[-ca|ca]] [[a-|a]][[te(3)|te]][[-za|za]][[-ca|ca]]''', {{lat|L,}} '''[[spqui]][[-na|na]] [[spqui]]{{an1|-}}'''<br>'''[[-na|na]]''' &#61; <br>
 +
# Amigo oneſtamente &#61;  '''[[cha-|cha]][[hac]] [[a-|a]][[tyzy]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]''' &#61; <br>
 +
# Amigos entre ʃi &#61;  '''[[ubin]] [[han]] [[yc]] [[a-|a]][[tyzy]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]''', {{lat|L,}} <br> '''[[han]] [[ubin]] [[yc]] [[tyzy|tyz]][[-uca|uca]]''' &#61; <br>
 +
# Amigo inʃeparable  que no me puedo allar çin <br> el &#61;  '''[[uba|oba]][[-z|z]] [[bzi]][[-s|s]] [[ma-|ma]][[gue]]''' &#61; <br>
 +
# Amígo o amiga deʃoneſtamente &#61;  '''[[chue(2)|chue]]''' &#61; <br>
 +
# Amigo de fruta,  deſto o deſtotro &#61;  '''[[fruta]][[-z|z]] [[a-|a]][[bzi|b{{an1|-}}'''<br> '''zi]][[-s|s]] [[ma-|ma]][[gue]]''', {{lat|L,}} '''[[fruta]],[[-z|z]] [[hoc]] [[a-|a]][[chue|chue]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]''' &#61; <br>
 +
# Amigos haçerʃe, '''[[ie(5)|ie]] [[chi-|chi]][[chuensuca|chue]][[-ne(2)|ne]]''',  '''[[ie(5)|ie]] [[chi-|chi]][[pquyquy]]{{an1|-}}'''<br> '''[[-z|z]] [[a-|a]][[chuensuca|chue]][[-ne(2)|ne]]''',  haçeos amígos &#61; '''[[a-|a]][[bohoza|bohoz]] [[um-|um]][[pquyquy|pquy{{an1|-}}'''<br> '''quy]] [[chuensuca|chue]][[-u|u]]''' &#61; <br>
 +
# Amo, Señor &#61;  '''[[paba]] [[hue]]'''. mi seńor,  '''[[z-|z]][[hue]]''' &#61; <br>
 +
# Amontonar &#61;  '''[[a-|a]][[sa]][[-n|n]] [[a-|a]][[sa]][[-n|n]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} <br>
 +
{{der|'''agyn'''&#61;}}
  
Afiquez achans apquane,    estás descolorido.
 
  
Ambos, a dos. Tamca, tamenuca, bozenuca.
 
  
Amarrar. Bcamysuca.
+
|texto =
 
 
A medio día. Sua quychyquysa [o] quychyquysa [o] quychyquyc apquan [o] suaz quypquaz anyquy  [o] suaz ytas any suatyquena.
 
 
 
A media noche. Zapquana [o] zachina.
 
 
 
Amedrentar, amenaçar, atemoriçar. Apquyquy zebiasqua [o] achie zbiasqua.
 
 
 
Amedrentarse, atemorizarse. Zepquyquy zaiansuca.
 
 
 
A menudo. Atezaca atezaca [o] spquina spquina.
 
 
 
Amigo onestamente. Chahac atyzyn mague.
 
 
 
Amigos entre sí. Ubin han yc atyzyn mague [o] han ubin yc tyzuca.
 
 
 
Amigo inseparable, que no me puedo allar çin él. Obaz bzis mague.
 
 
 
Amigo o amiga desonestamente. Chue.
 
 
 
Amigo de fruta, desto o destotro. Frutaz abzis mague [o] frutaz hoca chuen mague.
 
  
Amigos haçerse. le chiehuene, ie chipquyquyz achuene; haçeos amigos, abohoz umpquyquy ehueu.
+
{{der|14.}}
 +
Amarillo de rostro. '''Abiquez achan mague'''. Es lo mismo q[ue] "descolorido". '''Afiquez achans apquane''', estás descolorido.<br>
 +
Ambos, a dos. '''Tamca, tamenuca, bozenuca'''.<br>
 +
Amarrar. '''Bcamysuca'''.<br>
 +
A medio día. '''Sua quychyquysa''' [o] '''quychyquysa''' [o] '''quychyquyc apquan''' [o] '''suaz quypquaz anyquy'''  [o] '''suaz ytas any suatyquena'''.<br>
 +
A media noche. '''Zapquana''' [o] '''zachina'''.<br>
 +
Amedrentar, amenaçar, atemoriçar. '''Apquyquy zebiasqua''' [o] '''achie zbiasqua'''.<br>
 +
Amedrentarse, atemorizarse. '''Zepquyquy zaiansuca'''.<br>
 +
A menudo. '''Atezaca atezaca''' [o] '''spquina spquina'''.<br>
 +
Amigo onestamente. '''Chahac atyzyn mague'''.<br>
 +
Amigos entre sí. '''Ubin han yc atyzyn mague''' [o] '''han ubin yc tyzuca'''.<br>
 +
Amigo inseparable, que no me puedo allar çin él. '''Obaz bzis mague'''.<br>
 +
Amigo o amiga desonestamente. '''Chue'''.<br>
 +
Amigo de fruta, desto o destotro. '''Frutaz abzis mague''' [o] '''frutaz hoca chuen mague'''.<br>
 +
Amigos haçerse. '''Ie chichuene<ref>{{nuevo|En González "chiehuene".}}</ref>''', '''ie chipquyquyz achuene'''; haçeos amigos, '''abohoz umpquyquy chueu'''.<br>
 +
Amo, señor. '''Paba hue'''; mi señor, '''zhue'''.<br>
 +
Amontonar. '''Asan asan bquysqua''' [o]<br>
  
Amo, señor. Paba hue; mi señor, zhue.
+
{{der|agyn}}
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 15:38 25 mar 2024

Lematización[1]
14
  1. Amarillo de roſtro = abiquez achan mague, es lo mis[-]
    mo ʠ descolorido. Afiquez achans apquane, eſtas
    descolorido =
  2. Ambos[,] a dos = tamca, tamen uca, bozen uca,
  3. Amarrar = bcamysuca,
  4. A medio dia = sua quychyquysa, L, quychyquysa,
    L, quychyquyc apquan, L, suaz quypquas any-
    quy
    , L, suaz ytas any[quy] [,] sua [a]tyquena=
  5. A medía noche = za pquana, L, za chin[n]a =
  6. Amedrentar, amenaçar = atemoriçar = apquy=
    quy
    zebiasqua
    , L, achie zbiasqua,
  7. Amedrentarʃe = atemoriʃarʃe = zepquyquyz aia[-]
    nsuca =
  8. A menudo = atezaca atezaca, L, spquina spqui[-]
    na =
  9. Amigo oneſtamente = chahac atyzyn mague =
  10. Amigos entre ʃi = ubin han yc atyzyn mague, L,
    han ubin yc tyzuca =
  11. Amigo inʃeparable que no me puedo allar çin
    el = obaz bzis mague =
  12. Amígo o amiga deʃoneſtamente = chue =
  13. Amigo de fruta, deſto o deſtotro = frutaz ab[-]
    zi
    s mague
    , L, fruta,z hoc achuen mague =
  14. Amigos haçerʃe, ie chichuene, ie chipquyquy[-]
    z achuene, haçeos amígos = abohoz umpquy[-]
    quy
    chueu
    =
  15. Amo, Señor = paba hue. mi seńor, zhue =
  16. Amontonar = asan asan bquysqua, L,
agyn=
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 14r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.