De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
 
(No se muestran 33 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 57r
 
|siguiente = fol 57r
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_56v.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_56v.jpg
|morfo_r =
+
|morfo_d =
 +
 
 +
# Despeńadero &#61;  '''[[hycazie]]''' &#61;<br>
 +
# Despeńarʃe &#61; '''{{cam1|[[hycazie|hyiazie]][[-s(3)|s]]|hycazies}}, [[ze-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} '''[[hycazie]][[-s(3)|s]] [[bcasqua|bca]][[-squa|squa]]'''.  <br> preterito: '''[[bcasqua|bcaque]]''' &#61;<br>
 +
# Despeńar a otro &#61; '''[[hycazie]][[-s|s]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''' &#61;<br>
 +
# Despensa del Casique, '''[[ismuy|ijmuy]]''' &#61;<br>
 +
# Despensa ordinaria de yndíos &#61; '''[[chasmuy]]''' &#61;<br>
 +
# Despensílla &#61;  '''[[chuhuza]]''' &#61;<br>
 +
# Desperdiçíar &#61;  '''[[ai]] [[sie]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]. [[asy]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-s|s]] [[a-|a]][[chahansuca|chaha]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' &#61;<br>
 +
# Despertar &#61;  '''[[me]] [[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]''' &#61;<br>
 +
# Despíerto eſtar &#61;  '''[[me]] [[ze-|ze]][[guene]]''' &#61;<br>
 +
# Despertar a otro &#61;  '''[[a-|a]][[quiba]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[iasqua|ia]][[-squa|squa]]''' &#61;<br>
 +
# Desplegar &#61;  '''[[yta]][[-s|s]] [[ze-|ze]][[-m|m]][[uasqua|a]][[-squa|squa]]''' &#61;<br>
 +
# Despues deſta uida &#61;  '''[[chi-|chi]][[bgysqua|bgy]]  [[yqua]][[-c|c]]''', {{lat|l,}} '''[[chi-|chi]][[bgysqua|bgy]][[-s|s]] [[a-|a]][[ypqua(3)|pqua]][[-na|na]]''' <br>
 +
# Despues de mańana &#61;  '''[[moza]]''' &#61;<br>
 +
# Despues de comer &#61; '''[[quychyquy]] [[ypqua(3)|ypqua]][[-c|c]]''', {{lat|l,}} '''[[quychyquy]][[-s|s]]''' &#61; <br>'''[[a-|a]][[ypqua(3)|pqua]][[-na|na]]''' &#61;<br>
 +
# Despues es, o, ya es despueʃ &#61;  '''[[ie(5)|ie]] [[ypqua(3)|ypqua]][[-c|c]] [[a-|a]][[zasqua|za]]''' &#61;<br>
 +
# Despueʃ &#61;  '''[[ypqua(3)|ypqua]]''', {{lat|l,}} '''[[ypqua(3)|ypqua]][[-na|na]]'''. poſtpoçiʃion en eſta lengua <br>
 +
# Despues de San Juan Vine El dia çíguíente{{an1|,}} eſto es{{an1|,}} un dia deʃ{{an1|-}}<br> pues &#61;  '''[[san(2)|ʃan]] [[Juan]] [[ai]] [[a-|a]][[misqua|mi]][[-z|z]] [[aica]][[-n(3)|n]] [[z-|z]][[husqua(2)|huque]]''', {{lat|l,}} '''[[san(2)|ʃan]] [[Juan]] [[ypqua(3)|ypqua]][[-n(3)|n]]''' <br> '''[[aica]][[-n(3)|n]], [[z-|z]][[husqua(2)|huque]]''', {{lat|l,}} '''[[sua(2)|sua]] [[ata|{{an|a}}t]] [[uca(3)|uc]] [[z-|z]][[husqua(2)|huque]]''',  Vine dos dias despueʃ<br> '''[[moza]][[-n(3)|n]] [[zu-|zu]][[husqua(2)|huque]]''', {{lat|l,}} '''[[moza|moz]] [[uca(3)|uc]] [[z-|z]][[husqua(2)|huque]]''', {{lat|l,}} '''[[sua(2)|sua]] [[boza|boz]] [[uca(3)|uc]] [[z-|z]][[husqua(2)|huque]]''',  <br> Vine tres dìaʃ despueʃ,  '''[[mica|mic]] [[uca(3)|uc]] [[z-|z]][[husqua(2)|huque]]''', {{lat|l,}} '''[[sua(2)|sua]] [[mica|mic]] [[uca(3)|uc]] [[z-|z]][[husqua(2)|huque]]''',  <br> y asi  &.<sup>a</sup>  Víne un mes despueʃ '''[[chie(2)|chie]] [[ata|{{an|a}}t]] [[uca(3)|uque]] [[z-|z]][[husqua(2)|huque]], [[chie(2)|chie]]''' &#61; <br> '''[[boza|boz]] [[uca(3)|uque]]''',  y así de los demas j lo mismo se diʃe de los ańoʃ:  <br> '''[[zocam]] [[ata|at]] [[uca(3)|uque]]:  [[zocam]] [[boza|boz]]  [[uca(3)|uque]]''' &#61;<br>
 +
# Despues que uìno El arçobispo  Vn día despues &#61;  '''[[arzobispo|arçobis'''{{an1|-}}<br>'''po]][[-z|z]] [[a-|a]][[husqua(2)|huque]][[-z|z]] [[aica]][[-n(3)|n]] [[z-|z]][[husqua(2)|huque]]'''{{an1|,}} '''[[moza|moz]] [[uca(3)|uque]] [[z-|z]][[husqua(2)|huque]]''', todo ʃe <br> <br>
 +
{{der|diʃe como}}
  
Despeñadero. '''[[hycazie]]'''.<br>
 
Despeñarse. '''[[hyiazie]][[-s|s]] [[z-|ze]][[misqua]]''' [o] '''[[hycazie]][[-s|s]] [[-b|b]][[casqua(2)|casqua]]'''. Pretérito, '''[[-b|b]][[casqua|caque]]'''.<br>
 
Despeñar a otro. '''Hycazies btasqua'''.<br>
 
Despensa del casique. '''Ijmuy<ref>{{Nuevo|En González, "Ismuy".}}</ref>'''.<br>
 
Despensa ordinaria de yndios: '''Chasmuy'''.<br>
 
Despensilla. '''Chuhuza'''.<br>
 
Desperdiçiar. '''Ai sie btasqua, asybtas achahansuca'''.<br>
 
Despertar. '''Mebgasqua'''.<br>
 
Despierto estar. '''Me zeguene'''.<br>
 
Despertar a otro. '''Aquibaze biasqua'''.<br>
 
Desplegar. '''Ytas zemasqua'''.<br>
 
Después d[e] esta uida. '''Chibgy  yquac''' [o] '''chibgys apquana'''.<br>
 
Después de mañana. '''Moza'''.<br>
 
Después de comer. '''Quychyquy ypquac''' [o] '''quychyquys apquana'''.<br>
 
Después es, o, ya es después. '''Ie ypquac aza'''.<br>
 
Después. '''Ypqua''' [o] '''ypquana''', postpoçisión en esta lengua.<br>
 
Después de San Juan, vine el día çiguiente, esto es, un día después. '''San Juan ai amiz aican zhuque''' [o] '''San Juan ypquan aican zhuque''' [o] '''suatuc zhuque'''. Vine dos días después, '''mozan zuhuque''' [o] '''mozuc zhuque''' [o] '''sua bozuc zhuque'''. Vine tres días después, '''micuc zhuque''' [o] '''sua micuc zhuque''', y así, etc. Vine un mes después, '''chietuque zhuque, chie bozuque''', y así de los demás y lo mismo se dise de los años: '''zocam atuque, zocam bozuque'''.<br>
 
Después que uino el arçobispo, un día después. '''Arçobispo z ahuquez aican zhuque, mozuque zhuque,'''
 
  
  
# [[hycazie|Hycazie]]
 
# [[hycazie|Hyiazie]][[-s|s]] [[z-|ze]][[misqua]] - [[hycazie]][[-s|s]] [[-b|b]][[casqua]] - [[-b|b]][[casqua|caque]]
 
# [[hycazie|Hycazie]][[-s|s]] [[-b|b]][[tasqua]]
 
# [[iimuy|Ismuy]]
 
# [[chasmuy|Chasmuy]]
 
# [[chuhuza|Chuhuza]]
 
# Ai sie [[-b|b]][[tasqua]], asybtas [[a|-a]][[chahansuca]]
 
# [[me|Me]][[-b|b]][[gasqua]]
 
# [[me|Me]] [[z-|ze]][[guene]]
 
# [[a-|A]][[quyba|quiba]][[z-|ze]] [[-b|b]][[iasqua]]
 
# Ytas [[z-|ze]][[masqua]]
 
# [[chi-|Chi]][[bgysqua|bgy]] [[ypqua|yqua]]c - [[chi-|chi]][[bgysqua|bgys]] [[a-|a]][[ypqua|pqua]]na.
 
# [[moza|Moza]]
 
# [[quychyquy|Quychyquy]] [[ypqua]][[-c|c]] - [[quychyquy]][[-s|s]] [[a-|a]][[ypqua|pqua]]na.
 
# [[ia|Ie]] [[ypqua]][[-c|c]] [[a-|a]][[zasqua|za]]
 
# [[ypqua|Ypqua]] - [[ypqua|ypqua]][[-n|na]]
 
# [[san|San]] [[Juan]] [[ai]] [[a-|a]][[misqua|mi]][[-z|z]] [[aica]][[-n|n]] [[z-|z]][[husqua|huque]] - [[san|San]] [[Juan]] [[ypqua]][[-n|n]] [[aica]][[-n|n]] [[z-|z]][[husqua|huque]] - [[sua|su]][[ata|at]]''uc'' [[z-|z]][[husqua|huque]] - [[moza]][[-n|n]] [[z-|zu]][[husqua|huque]] - [[moza|moz]]''uc'' [[z-|z]][[husqua|huque]] - [[sua]] [[boza|boz]]''uc'' [[z-|z]][[husqua|huque]] - [[mica|mic]]''uc'' [[z-|z]][[husqua|huque]] - [[sua]] [[mica|mic]]''uc'' [[z-|z]][[husqua|huque]] - [[chie]][[ata|t]]''uque'' [[z-|z]][[husqua|huque]], [[chie]] [[boza|boz]]''uque'' - [[zocam]] [[ata|at]]''uque'', [[zocam]] [[boza|boz]]''uque''
 
# [[arzobispo|Arçobispo]] [[-z|z]] [[a-|a]][[husqua|huque]][[-z|z]] [[aica]][[-n|n]] [[z-|z]][[husqua|huque]], [[moza|moz]]''uque'' [[z-|z]][[husqua|huque]]
 
  
 
|texto =
 
|texto =
  
 
Despeñadero. '''Hycazie'''.<br>
 
Despeñadero. '''Hycazie'''.<br>
Despeñarse. '''Hyiazies zemisqua''' [o] '''hycazies bcasqua'''. Pretérito, '''bcaque'''.<br>
+
Despeñarse. '''Hyiazies<ref>{{nuevo|Creemos debió ser '''Hycazies'''. }}</ref> zemisqua''' [o] '''hycazies bcasqua'''. Pretérito, '''bcaque'''.<br>
 
Despeñar a otro. '''Hycazies btasqua'''.<br>
 
Despeñar a otro. '''Hycazies btasqua'''.<br>
Despensa del casique. '''Ijmuy<ref>{{Nuevo|En González, "Ismuy".}}</ref>'''.<br>
+
Despensa del casique. '''Ijmuy<ref>{{nuevo|En González, "Ismuy".}}</ref>'''.<br>
 
Despensa ordinaria de yndios: '''Chasmuy'''.<br>
 
Despensa ordinaria de yndios: '''Chasmuy'''.<br>
 
Despensilla. '''Chuhuza'''.<br>
 
Despensilla. '''Chuhuza'''.<br>

Revisión actual del 13:47 25 mar 2024

Lematización[1]
  1. Despeńadero = hycazie =
  2. Despeńarʃe = hyiazies[2] , zemisqua, L, hycazies bcasqua.
    preterito: bcaque =
  3. Despeńar a otro = hycazies btasqua =
  4. Despensa del Casique, ijmuy =
  5. Despensa ordinaria de yndíos = chasmuy =
  6. Despensílla = chuhuza =
  7. Desperdiçíar = ai sie btasqua. asy btas achahansuca =
  8. Despertar = me bgasqua =
  9. Despíerto eſtar = me zeguene =
  10. Despertar a otro = aquiba zebiasqua =
  11. Desplegar = ytas zemasqua =
  12. Despues deſta uida = chibgy yquac, l, chibgys apquana
  13. Despues de mańana = moza =
  14. Despues de comer = quychyquy ypquac, l, quychyquys =
    apquana =
  15. Despues es, o, ya es despueʃ = ie ypquac aza =
  16. Despueʃ = ypqua, l, ypquana. poſtpoçiʃion en eſta lengua
  17. Despues de San Juan Vine El dia çíguíente[,] eſto es[,] un dia deʃ[-]
    pues = ʃan Juan ai amiz aican zhuque, l, ʃan Juan ypquan
    aican, zhuque, l, sua [a]t uc zhuque, Vine dos dias despueʃ
    mozan zuhuque, l, moz uc zhuque, l, sua boz uc zhuque,
    Vine tres dìaʃ despueʃ, mic uc zhuque, l, sua mic uc zhuque,
    y asi &.a Víne un mes despueʃ chie [a]t uque zhuque, chie =
    boz uque, y así de los demas j lo mismo se diʃe de los ańoʃ:
    zocam at uque: zocam boz uque =
  18. Despues que uìno El arçobispo Vn día despues = arçobis[-]
    po
    z ahuquez aican zhuque
    [,] moz uque zhuque, todo ʃe

diʃe como
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 56v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido hycazies.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.