De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
 
Línea 14: Línea 14:
 
# Bambonear = '''[[yquy|Yquy]] [[ze-|ze]][[muynguansuca|muyngua]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br>
 
# Bambonear = '''[[yquy|Yquy]] [[ze-|ze]][[muynguansuca|muyngua]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br>
 
# Bañarse = '''[[z-|Z]][[osqua|o]][[-squa|ʃqua]]'''.<br>
 
# Bañarse = '''[[z-|Z]][[osqua|o]][[-squa|ʃqua]]'''.<br>
# Bañar à otro = '''[[ze-|Ze]][[-m|m]][[osqua|o]][[-squa|squa]]'''. præ.<sup>to</sup> '''[[ze-|Ze]][[-m|m]][[osqua|o]]{{an|[[-o(3)|o]]}}''' imp.<sup>o</sup><br>
+
# Bañar à otro = '''[[ze-|Ze]][[-m|m]][[osqua|o]][[-squa|squa]]'''. præ.<sup>to</sup> '''[[ze-|Ze]][[-m|m]][[osqua|o]]''' imp.<sup>o</sup> {{an|'''[[osqua|o]][[-o(3)|o]]'''}}<br>
 
# Barba = '''[[quynhua|Quynhua]]'''. los pelos = '''[[quyhye]]'''.<br>
 
# Barba = '''[[quynhua|Quynhua]]'''. los pelos = '''[[quyhye]]'''.<br>
 
# Barbado = '''[[quyhyequyn|Quyhyequyn]]'''.<br>
 
# Barbado = '''[[quyhyequyn|Quyhyequyn]]'''.<br>

Revisión actual del 17:40 26 abr 2023

9

B.

Bahear = Abusuansuca.

Baho = Busuan.

Balza = Zinne.

Balzero = Zinne quisca. l. Zinne nyquy el q.e la guarda. El dueño de
la balza = Azinnegue

Bambonear = Yquy zemuynguansuca.

Bañarse = Zoʃqua.

Bañar à otro = Zemosqua. præ.to Zemo imp.o

Barba = Quynhua. los pelos = quyhye.

Barbado = Quyhyequyn.

Barbar = Quyhye zegasqua. l. vacanysqua.

Barbacoa = puyne.

Barranco = Cata. Barranquillo = Sipqua. l. gocha.

Barrer = Zemaha Zysuca.

Basura = Quypquaga.

Barriga = ie.

Barro, lodo = Vsua. l. vne.

Barro de olleros = tybso.

Barro de rostro = Suhusua.

Bastimento = Ie.

Batir los dientes = Iisica Zebquynasuca.

Batirse los dientes = Isicazaquynansuca.

Baptizar = Suequebgasqua.

Baxar = guas Zemisqua.

Baxar otra cosa = guas. l. guanbtasqua. l. guasbzasqua.

Baxar el cuerpo, encorbandose = Iosque izasqua. l. vnque
izasqua.

Baxar el cuerpo humillandose, ágachandose, haciendo reveren-
cia = hischy Zosqua. pret.to Zoquy. imp.o iocu.

Baxar la cabeza = izisquy hischy Zebiosqua.

Baxa cosa vil = vahaque muysca. l. Bahaquegua chaguasqua. aunq.e
sea viejo, lo dicen por menosprecio. l. muysca chieza. l. oba-
chie magueza _ Azia abajo = guasa.

Bazo[,] parte del azadura = chahaoa.

Bella cosa, id est, mala = Achuenza. l. micata.

Berruga = hyza.

Besar = Zemuysquysuca. No es proprio, ni ellos tenian esa accion

de besar, ni en buena, ni mala parte, sino propter propinquitatem[1]
Lematización[2]
9

B.

  1. Bahear = Abusuansuca.
  2. Baho = Busuan.
  3. Balza = Zinne.
  4. Balzero = Zinne quisca. l. Zinne nyquy el q.e la guarda. El dueño de
    la balza = Azinnegue
  5. Bambonear = Yquy zemuynguansuca.
  6. Bañarse = Zoʃqua.
  7. Bañar à otro = Zemosqua. præ.to Zemo imp.o [oo]
  8. Barba = Quynhua. los pelos = quyhye.
  9. Barbado = Quyhyequyn.
  10. Barbar = Quyhye zegasqua. l. vac anysqua.
  11. Barbacoa = puyne[3] .
  12. Barranco = Cata. Barranquillo = Sipqua. l. gocha.
  13. Barrer = Ze[m]mahaZysuca.
  14. Basura = Quypquaga.
  15. Barriga = ie.
  16. Barro, lodo = Vsua. l. vne.
  17. Barro de olleros = tybso.
  18. Barro de rostro = Suhusua.
  19. Bastimento = Ie.
  20. Batir los dientes = Isica Zebquynasuca.
  21. Batirse los dientes = Isicaz aquynansuca.
  22. Baptizar = Sueque bgasqua.
  23. Baxar = guas Zemisqua.
  24. Baxar otra cosa = guas. l. guan btasqua. l. guas bzasqua.
  25. Baxar el cuerpo, encorbandose = Iosque izasqua. l. vnque
    izasqua.
  26. Baxar el cuerpo humillandose, ágachandose, haciendo reveren-
    cia = hischy Z[i]osqua. pret.to Z[i]oquy. imp.o iocu.
  27. Baxar la cabeza = izisquy hischy Zebiosqua.
  28. Baxa cosa vil = vahaque muysca. l. Bahaque guach aguasqua. aunq.e
    sea viejo, lo dicen por menosprecio. l. muysca chieza. l. [a]oba-
    chie magueza _ Azia abajo = guasa.
  29. Bazo[,] parte del azadura = chahaoa.
  30. Bella cosa, id est, mala = Achuenza. l. micata.
  31. Berruga = hyza.
  32. Besar = Zemuysquysuca. No es proprio, ni ellos tenian esa accion
    de besar, ni en buena, ni mala parte, sino propter propinquitatem[4]


Referencias

  1. Traducción del latín: "Debido a su proximidad".
  2. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido quyne.
  4. Traducción del latín: "Debido a su proximidad".
  5. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.