De Muysc cubun - Lengua Muisca
m (Plantilla de añadidos) |
m |
||
(No se muestran 2 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 8: | Línea 8: | ||
{{der|130}} | {{der|130}} | ||
: en eſta uida y goçar despueʃ de ella de Díos para çiem{{an1|-}} <br>pre jamas =<br> | : en eſta uida y goçar despueʃ de ella de Díos para çiem{{an1|-}} <br>pre jamas =<br> | ||
− | # '''[[nga(2)|nga]] [[chi-|chi]][[bgysqua|bgy]] [[ypqua(3)|ypqua]]na [[quyca]] [[a-|a]][[muyia(2)|muia]] [[yn]] [[chi-|chi]][[pquycansuca|pquycanyn'''{{an1|-}} <br>'''ga]][[-z|z]] [[a-|a]][[guene|guenu]][[-oa|oa]]''': pues despueʃ ʠ nos muramos ai otra uida <br>donde eſtemos | + | # '''[[nga(2)|nga]] [[chi-|chi]][[bgysqua|bgy]] [[ypqua(3)|ypqua]]na [[quyca]] [[a-|a]][[muyia(2)|muia]] [[yn]] [[chi-|chi]][[pquycansuca|pquycanyn'''{{an1|-}} <br>'''ga]][[-z|z]] [[a-|a]][[guene|guenu]][[-oa|oa]]''': pues despueʃ ʠ nos muramos ai otra uida <br>donde eſtemos{{an1|?}} =<br> |
# '''[[yn]] [[chi-|chi]][[pquycansuca|pquyquyanenga]][[-z|z]] [[a-|a]][[guene]] [[gue]]'''{{an1|,}} '''[[muysca]] [[fihizca|fisca]] [[a-|a]][[yba|eba]]''' <br>'''[[a-|a]][[quyne]] [[bohoza|boza]] [[ys(2)|ys]] [[a-|a]][[bcasqua]][[-za|za]]'''{{an1|,}} '''[[hycabai|hycabay]] [[nga(2)|nga]] [[to]] [[maia]]''' =<br>'''[[cuhu]]c [[a-|a]][[gue]][[-za|za]]'''{{an1|,}} '''[[chie|chie]] [[chi-|chi]][[fihizca|fizca]] [[ubuca]] [[a-|a]][[bgysqua|bguysqua]][[-za|za]]'''. <br>ʃì ai porque las animaʃ de los hombres no mueren con <br>los Cuerpos Como los brutos maʃ ʃon ynmortales ʠ <br> nunca ʃe acaban =<br> | # '''[[yn]] [[chi-|chi]][[pquycansuca|pquyquyanenga]][[-z|z]] [[a-|a]][[guene]] [[gue]]'''{{an1|,}} '''[[muysca]] [[fihizca|fisca]] [[a-|a]][[yba|eba]]''' <br>'''[[a-|a]][[quyne]] [[bohoza|boza]] [[ys(2)|ys]] [[a-|a]][[bcasqua]][[-za|za]]'''{{an1|,}} '''[[hycabai|hycabay]] [[nga(2)|nga]] [[to]] [[maia]]''' =<br>'''[[cuhu]]c [[a-|a]][[gue]][[-za|za]]'''{{an1|,}} '''[[chie|chie]] [[chi-|chi]][[fihizca|fizca]] [[ubuca]] [[a-|a]][[bgysqua|bguysqua]][[-za|za]]'''. <br>ʃì ai porque las animaʃ de los hombres no mueren con <br>los Cuerpos Como los brutos maʃ ʃon ynmortales ʠ <br> nunca ʃe acaban =<br> | ||
− | # '''[[muysca|Muysca]] [[sis]] [[quyca]][[-na|na]], [[christiano|Chriſtiano]] [[cho]][[-c|que]] [[a-|a]][[guene|guen]][[-ioa|ioa]]''' <br>'''[[ipqua(2)|ipqua]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quynga]] [[a-|a]][[ypqua(3)| | + | # '''[[muysca|Muysca]] [[sis]] [[quyca]][[-na|na]], [[christiano|Chriſtiano]] [[cho]][[-c|que]] [[a-|a]][[guene|guen]][[-ioa|ioa]]''' <br>'''[[ipqua(2)|ipqua]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quynga]] [[a-|a]][[ypqua(3)|{{an|y}}pqua]]n [[guata|guaty]] [[quyca]][[-n|n]] [[zhosa|zhos]] [[a-|a]][[iansuca(2)|ianen{{an1|-}}''' <br>'''ga]][[npqua|m pqua]]ca'''. ʠ a de haçer El hombre para ser buen <br>Chriſtiano en eſta uida y despues yr al çìelo{{an1|?}} = <br> |
# '''[[Jesuchristo|Jesuchriſto]] [[creer]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quynga]] [[nga(2)|nga]] [[a-|a]][[tyugo]] [[cho]][[-c|c]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy{{an1|-}}''' <br>'''nga]]''': Creer en Jesucriſto y guardar ʃu leì =<br> | # '''[[Jesuchristo|Jesuchriſto]] [[creer]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quynga]] [[nga(2)|nga]] [[a-|a]][[tyugo]] [[cho]][[-c|c]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy{{an1|-}}''' <br>'''nga]]''': Creer en Jesucriſto y guardar ʃu leì =<br> | ||
− | # '''[[Jesuchristo|Jesuch{{t_l|r}}iſto]] [[xie|sie]][[-o(2)|o]][[-be|be]]'''. quien es Jesuchríſto | + | # '''[[Jesuchristo|Jesuch{{t_l|r}}iſto]] [[xie|sie]][[-o(2)|o]][[-be|be]]'''. quien es Jesuchríſto{{an1|?}} = <br> |
− | # '''[[a-|a]][[gues]] [[nuca|nuca]]. [[Dios]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|guen]] [[muysca]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|guen]]'''{{an1|,}} '''[[Dios]] [[chuta]]'''- <br>'''[[-c|c]] [[a-|a]][[guene|guen]] [[san]] [[muysca]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]]'''{{an1|,}} '''[[a-|a]][[guaia]] [[santo|Santa]] [[Maria]]''' <br>'''[[virgen|Virgen]] [[ie(4)|ie]][[-c|c]] [[a-|a]][[zasqua|za]]: [[fac]] [[a-|a]][[zasqua|za]][[-s|s]], [[apqua]][[-n|n]] [[virgen|Virgen]], [[ypqua]]c [[a-|a]]''' =<br>'''[[masqua|maque]], [[nga(2)|nga]] [[sis]] [[a-|a]][[chuta]] [[chanyca]] [[muysca]] | + | # '''[[a-|a]][[gues]] [[nuca|nuca]]. [[Dios]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|guen]] [[muysca]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|guen]]'''{{an1|,}} '''[[Dios]] [[chuta]]'''- <br>'''[[-c|c]] [[a-|a]][[guene|guen]] [[san]] [[muysca]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]]'''{{an1|,}} '''[[a-|a]][[guaia]] [[santo|Santa]] [[Maria]]''' <br>'''[[virgen|Virgen]] [[ie(4)|ie]][[-c|c]] [[a-|a]][[zasqua|za]]: [[fac]] [[a-|a]][[zasqua|za]][[-s|s]], [[apqua]][[-n|n]] [[virgen|Virgen]], [[ypqua]]c [[a-|a]]''' =<br>'''[[masqua|maque]], [[nga(2)|nga]] [[sis]] [[a-|a]][[chuta]] [[chanyca]] [[muysca]] {{an|[[a-|a]]}}[[sa]]n [[a-|a]][[huizysuca|h{{in|ui}}z]][[-ioa|ioa]][[-s|s]]''' <br>'''[[cruz|Cruz]] [[fihista|fiſta]][[-n|n]] [[a-|a]][[bgysqua|bgy]]'''. es Dios y hombre verdadero que <br>siendo hijo de Dios como lo eʃ se hiso hombre en <br>el vientre de la Vírgen ʃantamaría y naçio de ella <br>ʠdando ella vírgen y despues murio en la Cruz <br>por librar al hombre del pecado =<br> |
− | # '''[[nga(2)|Nga]]ban [[Dios]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|guen]][[-nan| | + | # '''[[nga(2)|Nga]]ban [[Dios]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|guen]][[-nan|{{an|n}}an]] [[ihahac]][[-o(2)|o]] [[a-|a]][[bgysqua|bgy]]''': pues Como <br>murio sí era Díos{{an1|?}} = |
{{der|'''muysca''' =}} | {{der|'''muysca''' =}} | ||
Línea 23: | Línea 23: | ||
en esta uida y goçar despueʃ de ella de Dios para çiem{{an1|-}} <br> pre jamás= <br> | en esta uida y goçar despueʃ de ella de Dios para çiem{{an1|-}} <br> pre jamás= <br> | ||
− | '''Nga chibgy ypquana quyca amuia yn chipquyc anyn <br> gaz aguenuoa | + | '''Nga chibgy ypquana quyca amuia yn chipquyc anyn <br> gaz aguenuoa{{an1|?}}''' |
− | Pues [¿]despuéʃ q nos muramos ai otra uida <br> donde estemos | + | Pues [¿]despuéʃ q nos muramos ai otra uida <br> donde estemos{{an1|?}} |
'''Yn chipquyquyanengaz aguene gue muysca fisca aeba <br> aquyne boza ys abcasquaza hycabaynga to maia= <br> cuhuc agueza chie chifizca ubuca abguysquaza.''' <br> | '''Yn chipquyquyanengaz aguene gue muysca fisca aeba <br> aquyne boza ys abcasquaza hycabaynga to maia= <br> cuhuc agueza chie chifizca ubuca abguysquaza.''' <br> | ||
Línea 30: | Línea 30: | ||
Sí ai porque las ánimaʃ de los hombres no mueren con <br> los cuerpos como los brutos, maʃ son ynmortales q <br> nunca ʃe acaban= <br> | Sí ai porque las ánimaʃ de los hombres no mueren con <br> los cuerpos como los brutos, maʃ son ynmortales q <br> nunca ʃe acaban= <br> | ||
− | '''Muysca sis quycana christiano choque aguenica <br> ipqua abquynga apquan quatyquycanz hosaianen <br> ga mpquaca | + | '''Muysca sis quycana christiano choque aguenica <br> ipqua abquynga apquan quatyquycanz hosaianen <br> ga mpquaca{{an1|?}}''' |
− | [¿]Q a de hacer El hombre para ser buen <br> christiano en esta uida y después yr al çielo | + | [¿]Q a de hacer El hombre para ser buen <br> christiano en esta uida y después yr al çielo{{an1|?}} <br> |
'''Jesuchristo creer abquynga nga atyugo choc abquy <br> nga''': | '''Jesuchristo creer abquynga nga atyugo choc abquy <br> nga''': | ||
Creer en Jesucristo y guardar ʃu lei= <br> | Creer en Jesucristo y guardar ʃu lei= <br> | ||
− | '''Jesuchristo sieobe | + | '''Jesuchristo sieobe{{an1|?}}''' |
− | [¿]Quién, es Jesuchristo | + | [¿]Quién, es Jesuchristo{{an1|?}} <br> |
'''Aguesnuca Diosc aguen muyscac aguen Dios chuta- <br> c aguensan muyscac agaaguaia Santa María <br> Virgen iec aza facazas apquan Virgen ypquaca= <br> maque nga sis achuta chanyca muyscasan ahuizioas<ref>En el ms., '''ahizioas''', y arriba, entre la '''h''' y la '''z''' dice '''ui''', con letras muy pequeñitas.</ref> <br> cruz fistan abgy'''. | '''Aguesnuca Diosc aguen muyscac aguen Dios chuta- <br> c aguensan muyscac agaaguaia Santa María <br> Virgen iec aza facazas apquan Virgen ypquaca= <br> maque nga sis achuta chanyca muyscasan ahuizioas<ref>En el ms., '''ahizioas''', y arriba, entre la '''h''' y la '''z''' dice '''ui''', con letras muy pequeñitas.</ref> <br> cruz fistan abgy'''. | ||
es Dios y hombre verdadero que <br> siendo hijo de Dios como lo eʃ, se hiso hombre en <br> el vientre de la Virgen Santa María y naçió de ella <br> q dando ella virgen y después murió en la cruz <br> por librar al hombre del pecado= <br> | es Dios y hombre verdadero que <br> siendo hijo de Dios como lo eʃ, se hiso hombre en <br> el vientre de la Virgen Santa María y naçió de ella <br> q dando ella virgen y después murió en la cruz <br> por librar al hombre del pecado= <br> | ||
− | '''Ngaban Diosc aguenan ihahaco abgy | + | '''Ngaban Diosc aguenan ihahaco abgy{{an1|?}}''' |
− | Pues [¿]cómo <br> murió si era Dios | + | Pues [¿]cómo <br> murió si era Dios{{an1|?}} |
}} | }} |
Revisión actual del 17:06 25 mar 2024
Lematización[1]
130
- en eſta uida y goçar despueʃ de ella de Díos para çiem[-]
pre jamas =
- nga chibgy ypquana quyca amuia yn chipquycanyn[-]
gaz aguenuoa: pues despueʃ ʠ nos muramos ai otra uida
donde eſtemos[?] = - yn chipquyquyanengaz aguene gue[,] muysca fisca aeba
aquyne boza ys abcasquaza[,] hycabay nga to maia =
cuhuc agueza[,] chie chifizca ubuca abguysquaza.
ʃì ai porque las animaʃ de los hombres no mueren con
los Cuerpos Como los brutos maʃ ʃon ynmortales ʠ
nunca ʃe acaban = - Muysca sis quycana, Chriſtiano choque aguenioa
ipqua abquynga a[y]pquan guaty quycan zhos aianen[-]
gam pquaca. ʠ a de haçer El hombre para ser buen
Chriſtiano en eſta uida y despues yr al çìelo[?] = - Jesuchriſto creer abquynga nga atyugo choc abquy[-]
nga: Creer en Jesucriſto y guardar ʃu leì = - Jesuch
riſto sieobe. quien es Jesuchríſto[?] = - agues nuca. Diosc aguen muyscac aguen[,] Dios chuta-
c aguen san muyscac aga[,] aguaia Santa Maria
Virgen iec aza: fac azas, apquan Virgen, ypquac a =
maque, nga sis achuta chanyca muysca [a]san ah˰uizioas
Cruz fiſtan abgy. es Dios y hombre verdadero que
siendo hijo de Dios como lo eʃ se hiso hombre en
el vientre de la Vírgen ʃantamaría y naçio de ella
ʠdando ella vírgen y despues murio en la Cruz
por librar al hombre del pecado = - Ngaban Diosc aguen[n]an ihahaco abgy: pues Como
murio sí era Díos[?] =
muysca =
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.