De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
 
(No se muestran 33 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 129v
 
|anterior = fol 129v
 
|siguiente = fol 130v
 
|siguiente = fol 130v
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_130r.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Catecismo_-_fol_130r.jpg
|texto =
+
|morfo_d =
  
{{der/130}}
+
{{der|130}}
 +
: en eſta uida y goçar despueʃ de ella de Díos para çiem{{an1|-}} <br>pre jamas &#61;<br>
 +
# '''[[nga(2)|nga]] [[chi-|chi]][[bgysqua|bgy]] [[ypqua(3)|ypqua]]na [[quyca]] [[a-|a]][[muyia(2)|muia]] [[yn]] [[chi-|chi]][[pquycansuca|pquycanyn'''{{an1|-}} <br>'''ga]][[-z|z]] [[a-|a]][[guene|guenu]][[-oa|oa]]''': pues  despueʃ  ʠ nos muramos ai otra uida <br>donde eſtemos{{an1|?}} &#61;<br>
 +
# '''[[yn]] [[chi-|chi]][[pquycansuca|pquyquyanenga]][[-z|z]] [[a-|a]][[guene]] [[gue]]'''{{an1|,}} '''[[muysca]] [[fihizca|fisca]] [[a-|a]][[yba|eba]]''' <br>'''[[a-|a]][[quyne]] [[bohoza|boza]] [[ys(2)|ys]] [[a-|a]][[bcasqua]][[-za|za]]'''{{an1|,}} '''[[hycabai|hycabay]] [[nga(2)|nga]] [[to]] [[maia]]''' &#61;<br>'''[[cuhu]]c [[a-|a]][[gue]][[-za|za]]'''{{an1|,}} '''[[chie|chie]] [[chi-|chi]][[fihizca|fizca]] [[ubuca]] [[a-|a]][[bgysqua|bguysqua]][[-za|za]]'''. <br>ʃì ai porque las animaʃ de los hombres no mueren con <br>los Cuerpos Como los brutos maʃ ʃon ynmortales ʠ <br> nunca ʃe acaban &#61;<br>
 +
# '''[[muysca|Muysca]] [[sis]] [[quyca]][[-na|na]], [[christiano|Chriſtiano]] [[cho]][[-c|que]] [[a-|a]][[guene|guen]][[-ioa|ioa]]''' <br>'''[[ipqua(2)|ipqua]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quynga]] [[a-|a]][[ypqua(3)|{{an|y}}pqua]]n [[guata|guaty]] [[quyca]][[-n|n]] [[zhosa|zhos]] [[a-|a]][[iansuca(2)|ianen{{an1|-}}''' <br>'''ga]][[npqua|m pqua]]ca'''.  ʠ a de haçer El hombre para ser buen <br>Chriſtiano en eſta uida y despues yr al çìelo{{an1|?}} &#61; <br>
 +
# '''[[Jesuchristo|Jesuchriſto]] [[creer]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quynga]] [[nga(2)|nga]] [[a-|a]][[tyugo]] [[cho]][[-c|c]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy{{an1|-}}''' <br>'''nga]]''': Creer en Jesucriſto y guardar ʃu leì &#61;<br>
 +
# '''[[Jesuchristo|Jesuch{{t_l|r}}iſto]] [[xie|sie]][[-o(2)|o]][[-be|be]]'''. quien es Jesuchríſto{{an1|?}} &#61; <br>
 +
# '''[[a-|a]][[gues]] [[nuca|nuca]]. [[Dios]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|guen]] [[muysca]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|guen]]'''{{an1|,}} '''[[Dios]] [[chuta]]'''- <br>'''[[-c|c]] [[a-|a]][[guene|guen]] [[san]] [[muysca]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]]'''{{an1|,}} '''[[a-|a]][[guaia]] [[santo|Santa]] [[Maria]]''' <br>'''[[virgen|Virgen]] [[ie(4)|ie]][[-c|c]] [[a-|a]][[zasqua|za]]: [[fac]] [[a-|a]][[zasqua|za]][[-s|s]], [[apqua]][[-n|n]] [[virgen|Virgen]], [[ypqua]]c [[a-|a]]''' &#61;<br>'''[[masqua|maque]], [[nga(2)|nga]] [[sis]] [[a-|a]][[chuta]] [[chanyca]] [[muysca]] {{an|[[a-|a]]}}[[sa]]n [[a-|a]][[huizysuca|h{{in|ui}}z]][[-ioa|ioa]][[-s|s]]''' <br>'''[[cruz|Cruz]] [[fihista|fiſta]][[-n|n]] [[a-|a]][[bgysqua|bgy]]'''.  es  Dios y hombre verdadero que <br>siendo hijo de Dios como lo eʃ se hiso hombre en <br>el vientre de la Vírgen ʃantamaría y naçio de ella <br>ʠdando ella vírgen y despues murio en la Cruz <br>por librar al hombre del pecado &#61;<br>
 +
# '''[[nga(2)|Nga]]ban [[Dios]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|guen]][[-nan|{{an|n}}an]] [[ihahac]][[-o(2)|o]] [[a-|a]][[bgysqua|bgy]]''': pues  Como <br>murio sí era Díos{{an1|?}} &#61;
 +
{{der|'''muysca''' &#61;}}
  
en esta uida y goçar después de ella de Dios para çiempre jamás
+
|texto =
 
 
'''Nga chibgy ypquana quyca amuia yn chipquyc anyngaz aguenuoa?'''
 
 
 
Pues ¿después q[ue] nos muramos ai otra uida donde estemos?
 
 
 
'''Yn chipquyquyanengaz aguene gue muysca fisca aeba aquyne boza ys abcasquaza hycabaynga to maia cuhuc agueza chie chifizca ubuca abguysquaza.'''
 
 
 
Sí ai porque las ánimas de los hombres no mueren con los cuerpos como los brutos, mas son ynmortales q[ue] nunca se acaban.
 
  
'''Muysca sis quycana christiano choque aguenica ipqua abquynga apquan quatyquycanz hosaianenga mpquaca?'''
+
{{der|130}}
  
¿Q[ué] a de hacer el hombre para ser buen christiano en esta uida y después yr al çielo?
+
en esta uida y goçar despueʃ de ella de Dios para çiem{{an1|-}} <br> pre jamás= <br>
  
'''Jesuchristo creer abquynga nga atyugo choc abquynga'''.
+
'''Nga chibgy ypquana quyca amuia yn chipquyc anyn <br> gaz aguenuoa{{an1|?}}'''
 +
Pues [¿]despuéʃ  q nos muramos ai otra uida <br> donde estemos{{an1|?}}
  
Creer en Jesucristo y guardar su lei.  
+
'''Yn chipquyquyanengaz aguene gue muysca fisca aeba <br> aquyne boza ys abcasquaza hycabaynga to maia= <br> cuhuc agueza chie chifizca ubuca abguysquaza.''' <br>
  
'''Jesuchristo sieobe?'''
+
Sí ai porque las ánimaʃ de los hombres no mueren con <br> los cuerpos como los brutos, maʃ son ynmortales q <br> nunca ʃe acaban= <br>
  
¿Quién, es Jesuchristo?  
+
'''Muysca sis quycana christiano choque aguenica <br> ipqua abquynga apquan quatyquycanz hosaianen <br> ga mpquaca{{an1|?}}'''
 +
[¿]Q a de hacer El hombre para ser buen <br> christiano en esta uida y después yr al  çielo{{an1|?}} <br>
  
'''Aguesnuca Diosc aguen muyscac aguen Dios chutac. aguensan muyscac agaaguaia Santa María Virgen iec aza facazas apquan Virgen ypquaca maque nga sis achuta chanyca muyscasan ahuizioas<ref>En el ms., '''ahizioas''', y arriba, entre la '''h''' y la '''z''' dice '''ui''', con letras muy pequeñitas.</ref> cruz fistan abgy'''.
+
'''Jesuchristo creer abquynga nga atyugo choc abquy <br> nga''':
 +
Creer en Jesucristo y guardar ʃu lei= <br>  
  
Es  Dios y hombre verdadero que siendo hijo de Dios como lo es, se hiso hombre en el vientre de la Virgen Santa María y naçió de ella q[ue]dando ella virgen y después murió en la cruz por librar al hombre del pecado.
+
'''Jesuchristo sieobe{{an1|?}}'''
 +
[¿]Quién, es Jesuchristo{{an1|?}} <br>
  
'''Ngaban Diosc aguenan ihahaco abgy?'''
+
'''Aguesnuca Diosc aguen muyscac aguen Dios chuta- <br> c aguensan muyscac agaaguaia Santa María <br> Virgen iec aza facazas apquan Virgen ypquaca= <br> maque nga sis achuta chanyca muyscasan ahuizioas<ref>En el ms., '''ahizioas''', y arriba, entre la '''h''' y la '''z''' dice '''ui''', con letras muy pequeñitas.</ref> <br> cruz fistan abgy'''.
 +
es  Dios y hombre verdadero que <br> siendo hijo de Dios como lo eʃ, se hiso hombre en <br> el vientre de la Virgen Santa María y naçió de ella <br> q dando ella virgen y después murió en la cruz <br> por librar al hombre del pecado= <br>
  
Pues ¿cómo murió si era Dios?
+
'''Ngaban Diosc aguenan ihahaco abgy{{an1|?}}'''
 +
Pues [¿]cómo <br> murió si era Dios{{an1|?}}
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 17:06 25 mar 2024

Lematización[1]
130
en eſta uida y goçar despueʃ de ella de Díos para çiem[-]
pre jamas =
  1. nga chibgy ypquana quyca amuia yn chipquycanyn[-]
    ga
    z aguenuoa
    : pues despueʃ ʠ nos muramos ai otra uida
    donde eſtemos[?] =
  2. yn chipquyquyanengaz aguene gue[,] muysca fisca aeba
    aquyne boza ys abcasquaza[,] hycabay nga to maia =
    cuhuc agueza[,] chie chifizca ubuca abguysquaza.
    ʃì ai porque las animaʃ de los hombres no mueren con
    los Cuerpos Como los brutos maʃ ʃon ynmortales ʠ
    nunca ʃe acaban =
  3. Muysca sis quycana, Chriſtiano choque aguenioa
    ipqua abquynga a[y]pquan guaty quycan zhos aianen[-]
    ga
    m pquaca
    . ʠ a de haçer El hombre para ser buen
    Chriſtiano en eſta uida y despues yr al çìelo[?] =
  4. Jesuchriſto creer abquynga nga atyugo choc abquy[-]
    nga
    : Creer en Jesucriſto y guardar ʃu leì =
  5. Jesuchriſto sieobe. quien es Jesuchríſto[?] =
  6. agues nuca. Diosc aguen muyscac aguen[,] Dios chuta-
    c aguen san muyscac aga[,] aguaia Santa Maria
    Virgen iec aza: fac azas, apquan Virgen, ypquac a =
    maque, nga sis achuta chanyca muysca [a]san auizioas
    Cruz fiſtan abgy. es Dios y hombre verdadero que
    siendo hijo de Dios como lo eʃ se hiso hombre en
    el vientre de la Vírgen ʃantamaría y naçio de ella
    ʠdando ella vírgen y despues murio en la Cruz
    por librar al hombre del pecado =
  7. Ngaban Diosc aguen[n]an ihahaco abgy: pues Como
    murio sí era Díos[?] =
muysca =
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Catecismo - fol 130r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.