m |
m |
||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|morfo_d = | |morfo_d = | ||
− | |||
{{der|6.}} | {{der|6.}} | ||
Línea 73: | Línea 72: | ||
'''[[a-|a]][[tysqua|ty]][[-squa|squa]]''', pret.<sup>o</sup> '''[[i-|I]][[tysqua|tyquy]]'''. - Aparte = '''[[hicha(4)|Hicha]]''', {{lat|id est}}, á un lado.<br> | '''[[a-|a]][[tysqua|ty]][[-squa|squa]]''', pret.<sup>o</sup> '''[[i-|I]][[tysqua|tyquy]]'''. - Aparte = '''[[hicha(4)|Hicha]]''', {{lat|id est}}, á un lado.<br> | ||
− | |||
Revisión del 16:18 4 abr 2023
Anoche, hablando absolutam.te = Zahasa.
Anoche toda la noche = Zasinca.
Anochecer = Azinansuca. l. Achyhisquynsuca. l. muyian zaca-
gasqua.
Anochecer del todo = Azacansuca. l. Aumzásuca.
Anteyer = monna.
Ante noche = Mozynzynaca. l. muyhycazaca.
Antaño = Zocamana.
Antes que = Zacuca. Pide pret.o como, antes q.e tu hicieses =
mquy zacuca. / Antes q.e hagas = mquyzacuca; suelese poner
al principio esta particula Sa, samquy Zacuca.
Antes del dia = Suas agazacuca. l. Suasagazauca.
Antiguam.te = Sasia. l. quycachoquia. l. aybequia. Sasbequia. banza
quia, Zaitania.
Antigua cosa = Quŷca choca, guecua. Quyca. l. chon choque suza sue – Es-
pañol antiguo.
Anzuelo p.a pescar = tyhysua.
Año = Zocam.
Añublar[1] = Quyca zatymygosqua.
Añublarse[2] las mieses = Anyunsuca.
Añudar[3] , hacer ñudo = Ynbgusqua.
Ahora = Sa, cum verbis de presenti[4] , como samisa agusqua,
agora está diciendo misa.
Ahora, id est, presto = Spquina. l. faspquina.
Ahora, id est, en estos tpōs. = fafachiquyquy fihistaca.
Ahora en este punto = fasquinuca.
Ahora actualm.te = hysyca.
A otra parte = Ychca. l. vchasa, adverbio de quietud, y de movim.to
Apagar = Yquy Zemuynsuca.
Apagarse neutro = Yquy amuynsuca.
Apartar = Yban btasqua, Zyban abtasqua, aparta aquel de
mi, myban abtasqua, aparta aquel de ti, chiyban miyban &c.
Apartarse del = Yban Zemisqua, cum eadem constructione[5] .
Apartarse à un lado = hychquy izasqua. l. hichquy isuhusqua.
pret.o isuhuque. l. hichquy Zequysqua. Pret.o Zequy. l. hichquy
Anoche, hablando absolutam.te = Zahasa.
Anoche toda la noche = Zasi nca[7] .
Anochecer = Azinansuca. l. Achyhisquynsuca. l. muyianzac a-
gasqua.
Anochecer del todo = Azacansuca. l. Aumzánsuca[8] .
Ante noche = Mozyn zynaca. l. muyhyca zaca.
Antes que = Zac uca. Pide pret.o como, antes q.e tu hicieses =
mmquyzac uca. / Antes q.e hagas = mmquyzac uca; suelese poner
al principio esta particula Sa, sa mmquyZac uca.
Antes del dia = Suas agazac uca. l. Suas agaza uca.
Antiguam.te = Sasia. l. quyca choquia. l. ay bequia. Sas bequia. banza
quia, Zaitania.
Antigua cosa = Quŷca choc a,guecua. Quyca. l. chon choque suza sue – Es-
pañol antiguo.
Anzuelo p.a pescar = tyhysua.
Año = Zocam.
Añublar[9] = Quycaz atymygosqua.
Añublarse[10] las mieses = Anyunsuca.
Añudar[11] , hacer ñudo = Yn bgusqua.
Ahora = Sa, cum verbis de presenti[12] , como sa misa agusqua,
agora está diciendo misa.
Ahora, id est, presto = Spquina. l. fa spquina.
Ahora, id est, en estos tpōs. = fa fa chiquyquy fihistaca.
Ahora en este punto = fa squin uca.
A otra parte = Ychca. l. vchasa, adverbio de quietud, y de movim.to
Apagarse neutro = Yquy amuynsuca.
Apartar = Yban btasqua, Zyban abtasqua, aparta aquel de
mi, myban abtasqua, aparta aquel de ti, chiyban miyban &c.
Apartarse del = Yban Zemisqua, cum eadem constructione[13] .
Apartarse à un lado = hychquy izasqua. l. hichquy isuhusqua.
pret.o isuhuque. l. hichquy Zequysqua. Pret.o Zequy. l. hichquy
Referencias
- ↑ La "ñ" tiene una tilde en lugar de una virgulilla.
- ↑ Ibídem.
- ↑ Ibídem.
- ↑ Traducción del latín: "Con verbos en presente".
- ↑ Traducción del latín: "Con la misma construcción".
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido uca.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido Aumzãsuca.
- ↑ La "ñ" tiene una tilde en lugar de una virgulilla.
- ↑ Ibídem.
- ↑ Ibídem.
- ↑ Traducción del latín: "Con verbos en presente".
- ↑ Traducción del latín: "Con la misma construcción".