De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 31: Línea 31:
 
# Vaciallo, {{lat|id est}}, trastornarlo, o derramarlo. {{lat|vide ibi|Ver allí}}.<br>  
 
# Vaciallo, {{lat|id est}}, trastornarlo, o derramarlo. {{lat|vide ibi|Ver allí}}.<br>  
 
# Ver = '''Zemistysuca'''. No lo he visto = '''Zemistyza'''. {{lat|l.}} '''Zupquaca gaza'''.<br>  
 
# Ver = '''Zemistysuca'''. No lo he visto = '''Zemistyza'''. {{lat|l.}} '''Zupquaca gaza'''.<br>  
# Veinte = '''gueta'''.<br>  
+
# Veinte = '''[[gue-|gue]][[ata|{{an|a}}ta]]'''.<br>  
 
# Vena del cuerpo = '''chihiza'''.<br>  
 
# Vena del cuerpo = '''chihiza'''.<br>  
 
# Venado = '''chihica'''. {{lat|l.}} '''Suquyne''', '''sucunquyhyca''', boca de venado.<br>  
 
# Venado = '''chihica'''. {{lat|l.}} '''Suquyne''', '''sucunquyhyca''', boca de venado.<br>  
 
# Vender = '''Zemutysuca'''.<br>  
 
# Vender = '''Zemutysuca'''.<br>  
# Venir = '''Zehusqua'''. part. '''Huca''' de pret.<sup>o</sup> el presente '''Husca''', de fut.<sup>o</sup> '''Hunga'''.<br> {{lat|item}} = '''inysqua'''. {{lat|Item}} = '''ixyquiano'''.  
+
# Venir = '''[[ze-|Ze]][[husqua(2)|hu]][[-squa|squa]]'''. part. '''[[husqua(2)|Huc]][[-a(2)|a]]''' de pret.<sup>o</sup> el presente '''[[husqua(2)|Hu]][[-sca|sca]]''', de fut.<sup>o</sup> '''[[husqua(2)|Hu]][[-nga|nga]]'''.<br> {{lat|item}} = '''[[i-|i]][[nysqua|ny]][[-squa|squa]]'''. {{lat|Item}} = '''[[i-|i]][[xyquy|xyqui]] {{cam1|[[a-|a]][[nasqua|no]]|ana}}'''.  
# Venir á menudo = '''Zehusuca'''.<br>  
+
# Venir á menudo = '''[[ze-|Ze]][[husuca|hu]][[-suca|suca]]'''.<br>  
 
# Ventana = '''[[gue(2)|gue]] [[pihigua]]'''.<br>  
 
# Ventana = '''[[gue(2)|gue]] [[pihigua]]'''.<br>  
  

Revisión del 17:21 3 nov 2023

42.

torcerse la mano, y poniendo Zequihicha, se dice del pie. Yquy-
zemuy hyzasuca, es el activo.

turbarse, quedar cortado = y no acertar à hablar &c. Zuichque
amuy. l. Zuichque amuyhyzyne.


V.

Vltima cosa = bgyu._ Lo q.e esta ultimo, ó á la postre = bgyuque zona.
l. asuhucanzona. Yo soi el postrero = chabgyugue, mabgyugue &c.

Vltimo dia = gyuque zona sua.

Vltimam.te á la postre = bgyuca. l. abgyunasuhucan xie.

Vno = Ata._ vno solo, ó una sola vez = Zonata.

Vna vez = Ycata._ vna sola vez = ycatuca.

Ungir = Yquy zemohosysuca. Vntar. imp.o yquyohosu, yquy mahosua.

Vnica cosa = Atuca. l. Atupqua.

Vña = coca.

Urdir = boiquyenbzasqua. l. Zimne Zemnyscasuca.

Uaguido de cabeza tener = isanamasqua.

Valer[,] tener precio = Acucague.

Uapor de la tierra = hischfusuan. vnde[1] . hischa fusuan suca vaporar la
tierra. et sic de alijs rebus[2] .

Vara para enmaderar = Vchquy_ las mas delgadas = mi.

Varia cosa = micacaguecua.

Vasallo = cupqua. l. cupqua chihica

Vaciar, id est, ponello vacio = ytuquebzasqua.

Vacio estar = ytucaguene. l. ytucazone.

Vaciallo, id est, echarlo en otra parte = ychquy, l. vchas yquy ai zemis-
qua. l. yquybtasqua.

Vaciallo, id est, trastornarlo, o derramarlo. vide ibi[3] .

Ver = Zemistysuca. No lo he visto = Zemistyza. l. Zupquaca gaza.

Veinte = gueta.

Vena del cuerpo = chihiza.

Venado = chihica. l. Suquyne, sucunquyhyca, boca de venado.

Vender = Zemutysuca.

Venir = Zehusqua. part. Huca de pret.o el presente Husca, de fut.o Hunga.
item = inysqua. Item = ixyquiano.

Venir á menudo = Zehusuca.

Ventana = guepihigua.
Lematización[4]
42.
  1. torcerse la mano, y poniendo Zequihicha, se dice del pie. Yquy-
    ze[n]muyhyzasuca, es el activo.
  2. turbarse, quedar cortado = y no acertar à hablar &c. Zuichque
    amuy[hyzy][nsuca]. l. Zuichque amuyhyzyne.

V.

  1. Vltima cosa = bgyu._ Lo q.e esta ultimo, ó á la postre = bgyuque zona.
    l. asuhucan zona. Yo soi el postrero = chabgyugue, mabgyugue &c.
  2. Vltimo dia = [b]gyuque zona sua.
  3. Vltimam.te á la postre = bgyuca. l. abgyun asuhucan xie.
  4. Vno = Ata._ vno solo, ó una sola vez = Zon[a] ata.
  5. Vna vez = Yc ata._ vna sola vez = yc atuca.
  6. Ungir = Yquy zemohosysuca. Vntar. imp.o yquy ohosu, yquy mahosua.
  7. Vnica cosa = Atuca. l. Atupqua.
  8. Vña = coca.
  9. Urdir = boiquy [a]en bzasqua. l. Zimne Zemnyscasuca.
  10. Uaguido de cabeza tener = isan amasqua.
  11. Valer[,] tener precio = Acucague.
  12. Uapor de la tierra = hisch fusuan. vnde[5] . hisch afusuansuca vaporar la
    tierra. et sic de alijs rebus[6] .
  13. Vara para enmaderar = Vchquy_ las mas delgadas = mi.
  14. Varia cosa = micac aguecua.
  15. Vasallo = cupqua. l. cupqua chihica
  16. Vaciar, id est, ponello vacio = ytuque bzasqua.
  17. Vacio estar = ytuc aguene. l. ytuc azone.
  18. Vaciallo, id est, echarlo en otra parte = ychquy, l. vchas yquy ai zemis-
    qua. l. yquybtasqua.
  19. Vaciallo, id est, trastornarlo, o derramarlo. vide ibi[7] .
  20. Ver = Zemistysuca. No lo he visto = Zemistyza. l. Zupquaca gaza.
  21. Veinte = gue[a]ta.
  22. Vena del cuerpo = chihiza.
  23. Venado = chihica. l. Suquyne, sucunquyhyca, boca de venado.
  24. Vender = Zemutysuca.
  25. Venir = Zehusqua. part. Huca de pret.o el presente Husca, de fut.o Hunga.
    item = inysqua. Item = ixyqui ano[8] .
  26. Venir á menudo = Zehusuca.
  27. Ventana = gue pihigua.


Referencias

  1. Traducción del latín: "'De donde', es decir, 'por lo tanto'".
  2. Traducción del latín: "Y así con las otras cosas".
  3. Traducción del latín: "Ver allí".
  4. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  5. Traducción del latín: "'De donde', es decir, 'por lo tanto'".
  6. Traducción del latín: "Y así con las otras cosas".
  7. Traducción del latín: "Ver allí".
  8. Creemos que lo correcto debió haber sido ana.
  9. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.