De Muysc cubun - Lengua Muisca
6.

Anoche, hablando absolutam.te = Zahasa.

Anoche toda la noche = Zasinca.

Anochecer = Azinansuca. l. Achyhisquynsuca. l. muyian zaca-
gasqua.

Anochecer del todo = Azacansuca. l. Aumzásuca.

Anteyer = monna.

Ante noche = Mozynzynaca. l. muyhycazaca.

Antaño = Zocamana.

Antes que = Zacuca. Pide pret.o como, antes q.e tu hicieses =
mquy zacuca. / Antes q.e hagas = mquyzacuca; suelese poner
al principio esta particula Sa, samquy Zacuca.

Antes del dia = Suas agazacuca. l. Suasagazauca.

Antiguam.te = Sasia. l. quycachoquia. l. aybequia. Sasbequia. banza
quia, Zaitania.

Antigua cosa = Quŷca choca, guecua. Quyca. l. chon choque suza sue – Es-
pañol antiguo.

Anzuelo p.a pescar = tyhysua.

Año = Zocam.

Añublar[1] = Quyca zatymygosqua.

Añublarse[2] las mieses = Anyunsuca.

Añudar[3] , hacer ñudo = Ynbgusqua.

Ahora = Sa, cum verbis de presenti[4] , como samisa agusqua,
agora está diciendo misa.

Ahora, id est, presto = Spquina. l. faspquina.

Ahora, id est, en estos tpōs. = fafachiquyquy fihistaca.

Ahora en este punto = fasquinuca.

Ahora actualm.te = hysyca.

A otra parte = Ychca. l. vchasa, adverbio de quietud, y de movim.to

Apagar = Yquy Zemuynsuca.

Apagarse neutro = Yquy amuynsuca.

Apartar = Yban btasqua, Zyban abtasqua, aparta aquel de
mi, myban abtasqua, aparta aquel de ti, chiyban miyban &c.

Apartarse del = Yban Zemisqua, cum eadem constructione[5] .

Apartarse à un lado = hychquy izasqua. l. hichquy isuhusqua.
pret.o isuhuque. l. hichquy Zequysqua. Pret.o Zequy. l. hichquy

atysqua, pret.o Ityquy. - Aparte = Hicha, id est, á un lado.
Lematización[6]
6.

Anoche, hablando absolutam.te = Zahasa.

Anoche toda la noche = Zasi nca[7] .

Anochecer = Azinansuca. l. Achyhisquynsuca. l. muyianzac a-
gasqua.

Anochecer del todo = Azacansuca. l. Aumzánsuca[8] .

Anteyer = monna.

Ante noche = Mozyn zynaca. l. muyhyca zaca.

Antaño = Zocam anna.

Antes que = Zac uca. Pide pret.o como, antes q.e tu hicieses =
mmquyzac uca. / Antes q.e hagas = mmquyzac uca; suelese poner
al principio esta particula Sa, sa mmquyZac uca.

Antes del dia = Suas agazac uca. l. Suas agaza uca.

Antiguam.te = Sasia. l. quyca choquia. l. ay bequia. Sas bequia. banza
qu
ia, Zaitania
.

Antigua cosa = Quŷca choc a,guecua. Quyca. l. chon choque suza sue – Es-
pañol antiguo.

Anzuelo p.a pescar = tyhysua.

Año = Zocam.

Añublar[9] = Quycaz atymygosqua.

Añublarse[10] las mieses = Anyunsuca.

Añudar[11] , hacer ñudo = Yn bgusqua.

Ahora = Sa, cum verbis de presenti[12] , como sa misa agusqua,
agora está diciendo misa.

Ahora, id est, presto = Spquina. l. fa spquina.

Ahora, id est, en estos tpōs. = fa fa chiquyquy fihistaca.

Ahora en este punto = fa squin uca.

Ahora actualm.te = hysyca.

A otra parte = Ychca. l. vchasa, adverbio de quietud, y de movim.to

Apagar = Yquy Zemmuynsuca.

Apagarse neutro = Yquy amuynsuca.

Apartar = Yban btasqua, Zyban abtasqua, aparta aquel de
mi, myban abtasqua, aparta aquel de ti, chiyban miyban &c.

Apartarse del = Yban Zemisqua, cum eadem constructione[13] .

Apartarse à un lado = hychquy izasqua. l. hichquy isuhusqua.
pret.o isuhuque. l. hichquy Zequysqua. Pret.o Zequy. l. hichquy

atysqua, pret.o Ityquy. - Aparte = Hicha, id est, á un lado.



Referencias

  1. La "ñ" tiene una tilde en lugar de una virgulilla.
  2. Ibídem.
  3. Ibídem.
  4. Traducción del latín: "Con verbos en presente".
  5. Traducción del latín: "Con la misma construcción".
  6. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  7. Creemos que lo correcto debió haber sido uca.
  8. Creemos que lo correcto debió haber sido Aumzãsuca.
  9. La "ñ" tiene una tilde en lugar de una virgulilla.
  10. Ibídem.
  11. Ibídem.
  12. Traducción del latín: "Con verbos en presente".
  13. Traducción del latín: "Con la misma construcción".