De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
 
(No se muestran 27 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 142v
 
|anterior = fol 142v
 
|siguiente = fol 143v
 
|siguiente = fol 143v
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_143r.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Catecismo_-_fol_143r.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 
 +
{{der|143}}
 +
: daſte de otra coʃa{{an1|?}} &#61;<br>
 +
# '''[[ipqua|Ipqua]] [[atabe]] [[m-|m]][[hac]] [[a-|a]][[bhaquynsuca|bhaquyn]][[-zinga|zinga]][[-co|co]]''', míra no <br>se te oluide algo &#61; <br>
 +
# '''[[xis|Xis]] [[zocam]] [[ata]] [[fista|fiſta]][[-ca|ca]] [[xis]] [[m-|um]]{{an|[[-m|m]]}}[[quysqua|quynga]]''', eſto a{{an1|-}} <br>ras eſte año &#61; <br>
 +
<center><h2>{{an|Exhortación al penitente}}<ref>Hemos colocado este título para indicar que en este lugar comienza la 'Exhortación al penitente', similar a la que trae la gramática de Lugo en el folio 156 recto, pero con algunos descuidos y variaciones ortográficas.</ref></h2></center>
 +
: <sup>4</sup>'''{{cam1|[[chuensuca|Chuen]][[-za|cha]]|Chuenza}} [[guaica]] [[ma-|ma]][[quysqua|qu{{an|y}}]][[-ia(2)|ia]] [[ma-|ma]][[usqua(2)|guza]], [[pquyne|pquyn]] [[uca(2)|uca]]''' <br>
 +
: <sup>5</sup> '''[[m-|Vm]][[puyquy|pquy{{in|c}}]][[-n(2)|n]] [[ûc]], [[cho]][[-c|quy]]: <sup>6</sup> [[nga(2)|ynga]] [[m-|Vm]][[paba]] [[Dios]] {{an|[[a-|a]]}}[[ubaca|obaca]]''' <br>
 +
:'''[[m-|vm]]{{an|[[-m|m]]}}[[quysqua|quy]] [[npqua|mpqua]][[-c|quy]], <sup>7</sup>[[m-|vm]][[consuca]][[-s|s]] [[m-|vm]][[insuca]][[-s|s]], <sup>8</sup>[[confesar|Confeʃar]]''' <br>
 +
: '''[[m-|vm]]{{an|[[-m|m]]}}[[quysqua|quy]][[-nan|nan]], <sup>9</sup>[[a-|a]][[?|apqua]] [[a-|a]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-zinga|zinga]]. <sup>10</sup>[[ys]] [[quihicha(2)|quihicha]][[-n|n]] [[gue]]''', <br>
 +
: '''<sup>11</sup>[[a-|a]][[chuta]] [[Jesucristo|Jesuchriſto]], <sup>12</sup>[[chi-|chi]][[gany|ganê]][[-ca|ca]] [[a-|a]][[-b|b]][[tyusuca|tyu]]: <sup>13</sup>[[nga(2)|nga]], [[a-|a]][[yba|eba]]''' <br>
 +
: '''[[booza]], <sup>14</sup>[[chie]] [[a-|a]][[-m|m]][[hizcasuca|hizca]][[-ioa|ioa]]; <sup>15</sup>[[nga(2)|nga]] [[suetyba|suetiba]] [[a-|a]][[yta|eta]][[-n|n]] [[fac|faquy]], [[chie]]''' <br>
 +
: '''[[a-|a]][[masqua|ma]][[-ioa|ioa]] <sup>16</sup>[[a-|a]][[husqua|huquy]] <sup>17</sup>[[hysca|{{t_l|h}}ysc]] [[a-|a]][[guene|guen]] [[npqua|mpqua]][[-c|quy]], <sup>18</sup> [[insuca|is]][[-u|u]], [[consuca|cos]][[-u|u]]; <sup>19</sup>[[nga(2)|yn'''{{an1|-}} <br>
 +
'''ga]] [[m-|um]][[pecado]] [[a-|a]][[?|apqua]] [[a-|a]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-zinga|zinga]], [[yquy]] [[zisqua|zi]][[-u|u]]. <sup>20</sup>[[m-|Vm]][[paba]]'''<br>
 +
: '''[[Dios]] [[a-|a]][[hyca]] [[zisqua|zhi]][[-u|u]]<ref>El imperativo del verbo '''-zisqua''', -es decir '''ziu'''-, aparece en este lugar escrito con el dígrafo 'zh', tal como lo hace Fray Bernardo de Lugo, lo que podría indicar que esta 'Exhortación al penitente' fue tomada de la obra del Franciscano.</ref>: <sup>21</sup>[[chi-|chi]][[guaia]] [[santa|ʃanta]] [[María|maria]]: <sup>22</sup>[[nga(2)|ynga]] [[ys]]''' <br>
 +
: '''[[booza]] <sup>23</sup>[[a-|a]][[rosario|rrosario]] [[rezar|rreçar]] [[quysqua|quy]][[-u|u]]. <sup>24</sup>[[m-|um]][[pquyquy]] [[zone|zon]] [[uca(2)|uca]]''', <br>
 +
: '''<sup>25</sup>[[hoc|hoquy]] [[nysqua|ny]][[-u|u]], <sup>26</sup>[[hysca|hisquy]] [[m-|um]]{{an|[[-m|m]]}}[[quysqua|quy]][[-nan|nan]] <sup>27</sup>[[cielo|çielo]][[-na|na]] [[m-|um]][[quypqua|quy<sup>p</sup>qua]]'''{{an1|-}} <br>
 +
: '''[[-z|z]] [[a-|a]][[guene|gue<sup>n</sup>]][[-nynga|nynga]]. <sup>28</sup>[[yna]] [[gue]] [[santo|Santo]] [[pquyne|pquen]] [[uca(2)|uca]] [[a-|a]][[quypqua|<s>p</s>quypqua]]'''.  <br>
 +
: '''<sup>29</sup>[[nga(2)|ynga]] [[sis]] [[quypqua]] [[m-|vm]][[-m|m]][[istysuca|yſty]][[-ioa|ioa]]: <sup>30</sup>[[Dios]][[-z|z]] [[perdonar]]''' <br>
 +
: '''[[ma-|ma]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-ioa|ioa]], <sup>31</sup>[[ipqua]] [[atabe|{{an|a}}tabe]] [[chuenza]]<sup>32</sup> [[muysca]] [[atabe]] [[ma-|m]][[has]]''' <br>
 +
: '''[[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-nan|nan]] <sup>33</sup>[[perdonar]] [[quysqua|quy]][[-u|u]]: <sup>34</sup>[[nga(2)|nga]], [[mue]] [[muysca]] [[atabe|ata'''{{an1|-}} <br>
 +
'''be]] [[chuenza]] [[guaica]][[-z|z]]:  [[ys(2)|ys]] [[m-|um]]{{an|[[-m|m]]}}[[quysqua|quy]][[-nan|nan]] <sup>35</sup>[[perdonar]]''' <br>
 +
: '''[[zisqua|zhi]][[-u|u]]<ref>Ibíd.</ref>: <sup>36</sup>[[m-|vm]][[-m|m]][[nypquasuca|nequa]][[-oa|oa]]'''.
 +
<center><h2>{{an|Sermón del pecado original}}<ref>Hemos colocado este título para indicar de manera aproximada el asunto principal del que trata el texto que está a continuación.</ref></h2></center>
 +
: '''<sup>37</sup>[[chibysuca|Chib]][[-u|u]] [[ysca]], <sup>38</sup>[[mi-|mi]][[hac]] [[cha-|cha]][[usqua(2)|gui]][[-nga|nga]], <sup>39</sup>[[cho]][[-c|c]] [[mi-|mi]][[-m|m]][[nypquasuca|ny'''{{an1|-}} <br>
 +
'''pqua]][[-nynga|nynga]][[-co|co]].  <sup>40</sup>[[chie]] [[chi-|chi]][[gue]] [[Dios]],  <sup>41</sup>[[muysca]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-za|za]]'''{{an1|-}}<br>
 +
: '''[[-c|c]] [[uhca]]  <sup>42</sup>[[cruz]] [[fihista|fihiſta]][[-c|c]] [[zosa|zos]] [[a-|a]][[iansuca(2)|ian]][[-za|za]][[-c|c]] [[uhca]],  <sup>43</sup>[[chi-|chi]][[sa]][[-n|n]]''' <br>
 +
{{der|'''ab{{rec||gy}}za''',}}
 +
 
 
|texto =
 
|texto =
  
 
{{der|143}}
 
{{der|143}}
  
daste de otra cosa?  
+
daste de otra cosa? <br>
  
'''Ipqua atabe mhaca bhaquynzingaco.''' Mira no se te oluide algo.
+
'''Ipqua atabe mhaca bhaquynzingaco.''' Mira no <br> se te oluide algo. <br>
  
'''Xis zocamata fistaca xis umquynga.''' Esto arás este año.  
+
'''Xis zocamata fistaca xis umquynga.''' Esto a <br> rás este año. <br>
 
<br>
 
<br>
 
<br>
 
<br>
Línea 20: Línea 50:
  
  
'''Chuencha<ref>Antes de esta parte hay un espacio de casi dos centímetros (tres renglones). Teniendo en cuenta que este texto está únicamente en muisca, hemos creído conveniente respetar la puntuación, que aunque no es sistemática ni su uso es equivalente al uso actual, podría ayudar en la traducción.</ref> guaica maquia, maguza, pquynuca vmpquynuc<ref>Arriba de la '''n''' hay una '''c'''.</ref>, choquy: ynga vmpaba Dios obaca umquy mpquaquy, vmconsucas vmznsucas, confesar vmquynan, aapqua aguzinga. Ys quihichan gue achuta Jesuchristo, chiganêca abtyu: nga, aeba booza, chie amhizcaioa; nga suetiba aetanfaquy, chie amaioa ahuquy ysc<ref>Antes de la '''y''' hay una letra tachada que parece ser '''h'''.</ref> aguen mpquaquy, isu, cosu ynga umpecado aapqua aguzinga, yquyziu. Vmpaba Dios ahycaz hiu chiguaia Santa María: ynga ys booza arrosario rreçar quyu. Umpquyquy zenuca, hoquynyu, hisquy umquynan çielona umquyquaz aguenynga. Yna gue Santo pquenuca apquypqua. Ynga sis quypqua vmmystyioa: Diosz perdanar mabquyioa, ipquatabe chuenza muysca atabe mhas abquynan perdonar quyu: nga, mue muysca atabe chuenza guaicaz:  ys umquynan perdonar zhiu vmmnequaoa.'''
+
'''Chuencha<ref>Antes de esta parte hay un espacio de casi dos centímetros (tres renglones). Teniendo en cuenta que este texto está únicamente en muisca, hemos creído conveniente respetar la puntuación, que aunque no es sistemática ni su uso es equivalente al uso actual, podría ayudar en la traducción.</ref> guaica maquia, maguza, pquynuca <br> vmpquynuc<ref>Arriba de la '''n''' hay una '''c'''.</ref>, choquy: ynga vmpaba Dios obaca <br> umquy mpquaquy, vmconsucas vmznsucas, confesar <br> vmquynan, aapqua aguzinga. Ys quihichan gue <br> achuta Jesuchristo, chiganêca abtyu: nga, aeba <br> booza, chie amhizcaioa; nga suetiba aetanfaquy, chie <br> amaioa ahuquy ysc<ref>Antes de la '''y''' hay una letra tachada que parece ser '''h'''.</ref> aguen mpquaquy, isu, cosu yn <br> ga umpecado aapqua aguzinga, yquyziu. Vmpaba <br> Dios ahycaz hiu chiguaia Santa María: ynga ys <br> booza arrosario rreçar quyu. Umpquyquy zenuca, <br> hoquynyu, hisquy umquynan çielona umquyqua <br> z aguenynga. Yna gue Santo pquenuca apquypqua. <br> Ynga sis quypqua vmmystyioa: Diosz perdanar <br> mabquyioa, ipquatabe chuenza muysca atabe mhas <br> abquynan perdonar quyu: nga, mue muysca ata <br> be chuenza guaicaz:  ys umquynan perdonar <br> zhiu vmmnequaoa.''' <br>
  
  
 
<ref>{{nuevo|Lo que acontinuación sigue es probablemente un sermón.}}</ref>
 
<ref>{{nuevo|Lo que acontinuación sigue es probablemente un sermón.}}</ref>
  
'''Chibu ysca, mihac chaguinga, choc mi mnypquanynga co. Chie chigue  Dios, muyscac agaza cuhca cruz fihistac zosa ianzacuhca, chisan'''
+
'''Chibu ysca, mihac chaguinga, choc mi mny <br> pquanynga co. Chie chigue  Dios, muyscac agaza <br> cuhca cruz fihistac zosa ianzacuhca, chisan'''
  
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 21:33 25 mar 2024

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Hemos colocado este título para indicar que en este lugar comienza la 'Exhortación al penitente', similar a la que trae la gramática de Lugo en el folio 156 recto, pero con algunos descuidos y variaciones ortográficas.
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido Chuenza.
  4. El imperativo del verbo -zisqua, -es decir ziu-, aparece en este lugar escrito con el dígrafo 'zh', tal como lo hace Fray Bernardo de Lugo, lo que podría indicar que esta 'Exhortación al penitente' fue tomada de la obra del Franciscano.
  5. Ibíd.
  6. Hemos colocado este título para indicar de manera aproximada el asunto principal del que trata el texto que está a continuación.
  7. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.