De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 28: Línea 28:
 
'''be]] [[chuenza]] [[guaica]][[-z|z]]:  [[ys(2)|ys]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]][[-nan|nan]] <sup>35</sup>[[perdonar]]''' <br>
 
'''be]] [[chuenza]] [[guaica]][[-z|z]]:  [[ys(2)|ys]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]][[-nan|nan]] <sup>35</sup>[[perdonar]]''' <br>
 
: '''[[zisqua|zhi]][[-u|u]]<ref>Ibíd.</ref>: <sup>36</sup>[[m-|vm]][[-m|m]][[nypquasuca|nequa]][[-oa|oa]]'''.
 
: '''[[zisqua|zhi]][[-u|u]]<ref>Ibíd.</ref>: <sup>36</sup>[[m-|vm]][[-m|m]][[nypquasuca|nequa]][[-oa|oa]]'''.
<center><h2>[Sermón del pecado original]<ref>Hemos colocado este título para indicar de manera aproximada el asunto principal del que trata el texto que está a continuación.</ref></h2></center>
+
<center><h2>{{an|Sermón del pecado original}}<ref>Hemos colocado este título para indicar de manera aproximada el asunto principal del que trata el texto que está a continuación.</ref></h2></center>
 
: '''<sup>37</sup>[[chibysuca|Chib]][[-u|u]] [[ysca]], <sup>38</sup>[[mi-|mi]][[hac]] [[cha-|cha]][[usqua(2)|gui]][[-nga|nga]], <sup>39</sup>[[cho]][[-c|c]] [[mi-|mi]][[-m|m]][[nypquasuca|ny'''{{an1|-}} <br>
 
: '''<sup>37</sup>[[chibysuca|Chib]][[-u|u]] [[ysca]], <sup>38</sup>[[mi-|mi]][[hac]] [[cha-|cha]][[usqua(2)|gui]][[-nga|nga]], <sup>39</sup>[[cho]][[-c|c]] [[mi-|mi]][[-m|m]][[nypquasuca|ny'''{{an1|-}} <br>
 
'''pqua]][[-nynga|nynga]][[-co|co]].  <sup>40</sup>[[chie]] [[chi-|chi]][[gue]] [[Dios]],  <sup>41</sup>[[muysca]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-za|za]]'''{{an1|-}}<br>
 
'''pqua]][[-nynga|nynga]][[-co|co]].  <sup>40</sup>[[chie]] [[chi-|chi]][[gue]] [[Dios]],  <sup>41</sup>[[muysca]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-za|za]]'''{{an1|-}}<br>

Revisión del 19:18 19 mar 2024

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Hemos colocado este título para indicar que en este lugar comienza la 'Exhortación al penitente', similar a la que trae la gramática de Lugo en el folio 156 recto, pero con algunos descuidos y variaciones ortográficas.
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido Chuenza.
  4. El imperativo del verbo -zisqua, -es decir ziu-, aparece en este lugar escrito con el dígrafo 'zh', tal como lo hace Fray Bernardo de Lugo, lo que podría indicar que esta 'Exhortación al penitente' fue tomada de la obra del Franciscano.
  5. Ibíd.
  6. Hemos colocado este título para indicar de manera aproximada el asunto principal del que trata el texto que está a continuación.
  7. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.