De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
 
(No se muestran 28 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
 
|anterior = fol 55r
 
|anterior = fol 55r
 
|siguiente = fol 56r
 
|siguiente = fol 56r
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_55v.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_55v.jpg
|texto =
+
|morfo_d =
  
camino, o está todo lleno de lodo. '''Zistançin anas ygleçiac apquangaz chueboze gue''', o '''usua fuyze gue''', o '''iemachuenza''', etc. Ai tres días de camino, '''sua migue''' [o] '''sua migue ycnynsuca''', que quiere deçir; se anda en tres días. Esta es regla general para deçir lo que ai de un lugar a otro de distançia, de malo, de buen camino, de lodo o de otra qualquiera cosa; pero esto se entiende denotando que uamos de un lugar a otro, la regla çiguiente es para la uenida.
+
# Camino o eſta todo lleno de lodo &#61; '''[[z-|z]][[istançi]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[nasqua|na]][[-s|s]] [[ygleçia]]'''{{an1|-}}<br> '''[[-c|c]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-nga|nga]][[-z|z]], [[chue]] [[boza|boze]] [[gue]]''', o, '''[[usua]] [[fuyza|fuyze]] [[gue]]''', o, '''[[ie]] [[ma-|ma]][[chuensuca|chue]][[-n(2)|n]]'''{{an1|-}}<br> '''[[-za|za]]''' &.<sup>a</sup>  ai tres días de camino'''[[sua(2)|sua]] [[mica|mi{{an|c}}]] [[gue]]''', {{lat|L,}} '''[[sua(2)|sua]] [[mica|mi{{an|c}}]] [[gue]]''' <br> '''[[yc]] [[nynsuca|nyn]][[-suca|suca]]''', que quíere deçir ʃe anda en tres díaʃ,  eſta eʃ <br> Regla general para deçir lo que de un lugar a otro de díſtan{{an1|-}}<br> çia  de malo de buen Camíno de lodo o de otra qualquiera <br> Coʃa.  pero eſto se entiende denotando que uamos de un <br> lugar a otro La regla çiguiente es para la uenída &#61;<br>
 +
# Desde la ygleçia a mi eſtançia ai tres días de camíno eſta <br> todo lleno de lodo &.<sup>a</sup> &#61; '''[[ygleçia]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[nysqua(2)|nyquy]][[-s|s]] [[z-|z]][[istançia]]'''{{an1|-}}<br> '''[[-c|c]] [[a-|a]][[husqua(2)|hu]][[-nga|nga]][[-z|z]], [[sua(2)|sua]] [[mica|mi{{an|c}}]] [[gue]]''', {{lat|L,}} '''[[sua(2)|sua]] [[mica|mi{{an|c}}]] [[gue]] [[husqua(2)|hu]][[-squa|squa]]''', se uíe{{an1|-}}<br> ne en tres díaʃ &#61;<br>
 +
# Desde aca alla todo es mal Camino &#61;  '''[[sina|ʃina]][[-c|c]] [[a-|a]][[nasqua|na]][[-s|s]] [[asi]]''' &#61; <br> '''[[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-nga|nga]][[-z|z]] [[ie]] [[ma-|ma]][[chuensuca|chue]][[-n(2)|n]][[-za|za]] [[fueze]] [[gue]]''' &#61;<br>
 +
# Desde alla aca todo es mal camíno &#61;  '''[[ana]][[-c|c]] [[a-|a]][[nysqua(2)|nyquy]][[-s|s]] [[sie|si]] [[a-|a]][[husqua(2)|hu]][[-nga|n'''{{an1|-}}<br> '''ga]][[-z|z]] [[ie]] [[ma-|ma]][[chuensuca|chue]][[-n(2)|n]][[-za|za]] [[fuyza|fuyze]] [[gue]]''' &#61;<br>
 +
# Desde tunga a la palma quanto aí &#61; '''[[Chunsa|chunsa]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[nasqua|na]][[-s|s]] [[Parma|par'''{{an1|-}}<br> '''ma]][[-c|c]] [[pquasqua|pqua]][[-nga|nga]][[-z|z]] [[fica(2)|fic]][[-ua(2)|ua]]''', {{lat|l,}} '''[[fica(2)|fica]][[-quy|quy]] [[pquasqua|pqua]][[-oa(2)|oa]]''' &#61;<br>
 +
# Desde la palma a tunga quantas leguas aí &#61; '''[[Parma|parma]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[nysqua(2)|ny'''{{an1|-}}<br> '''quy]][[-s|s]] [[Chunsa|chunsa]][[-c|c]] [[husqua(2)|hu]][[-nga|nga]][[-z|z]] [[chue]] [[fi]][[-ua(2)|ua]]''', todas eſtas son rre{{an1|-}}<br> glas generaleʃ &#61;<br>
 +
# Desde quando &#61; '''[[fes]][[-n(3)|n]] [[yn(3)|yn]] [[xie(3)|xie]][[-oa|oa]]''' &#61;<br>
 +
# Desde quando hablando de poco tiempo eſto es  deʃ{{an1|-}}<br> de que hora &#61; '''[[fica(2)|fica]][[-xin|xin]] [[yn(3)|{{an|y}}n]] [[xie(3)|xie]][[-oa|oa]]''' &#61;<br>
 +
# Desdícha &#61; '''[[chihicha]] [[ma-|ma]][[chuensuca|chue]][[-n(2)|n]][[-za|za]]''' &#61;<br>
 +
# Desdichado &#61;  '''[[a-|a]][[chihicha|ch{{t_l|í}}hicha]] [[ma-|ma]][[chuensuca|chue]][[-n(2)|n]][[-za|za]],[[-c|c]] [[a-|a]][[guene|gue]][[-cua|cua]]''' &#61;<br>
 +
# Desdíchado ser &#61;  '''[[a-|a]][[chihicha]] [[ma-|ma]][[chuensuca|chue]][[-n(2)|n]][[-za|za]],[[-c|c]] [[a-|a]][[guene]]''' &#61;<br>
 +
# Desdichado de mì &#61; '''[[hycha]] [[tohoni]]''' &#61;<br>
 +
{{der|Desdoblar}}
  
Desde la ygleçia a mi estançia ai tres días de camino,  está todo lleno de lodo, etc. '''Ygleçian anyquys zistançiac ahungaz sua migue''' [o] '''sua migue husqua''' se uiene en tres días.
 
  
Desde acá allá, todo es mal camino. '''Sinac anas así apquangaz ie machuenza fueze gue'''.
 
  
Desde allá acá, todo es mal camino. '''Anac anyquys sia hungaz ie machuenza fuyze gue'''.
+
|texto =
 
 
¿Desde Tunga a la Palma quánto ai? ¿'''Chunsan anas Parmac pquangaz ficua'''? [o] ¿'''ficaquy pquaoa'''?.
 
 
 
¿Desde la Palma a Tunga quántas leguas ai? ¿'''Parman nyquys Chunsa chungaz chue fiua'''? Todas estas son rreglas generales.
 
 
 
¿Desde quándo? ¿'''Fesny nxieoa'''?
 
 
 
¿Desde quándo? hablando de poco tiempo, esto es, desde qué hora. ¿'''Ficaxin nxieoa'''?
 
 
 
Desdicha. '''Chíhicha machuenza'''.
 
 
 
Desdichado. '''Achihicha machuenzac aguecua'''.
 
 
 
Desdichado ser. '''Achihicha machuenzac aguene'''.
 
  
Desdichado de mí. '''Hycha tohoni'''.
+
camino, o está todo lleno de lodo. '''Zistançin anas ygleçiac apquangaz chueboze gue''', o '''usua fuyze gue''', o '''iemachuenza''', etc. Ai tres días de camino, '''sua migue''' [o] '''sua migue ycnynsuca''', que quiere deçir; se anda en tres días. Esta es regla general para deçir lo que ai de un lugar a otro de distançia, de malo, de buen camino, de lodo o de otra qualquiera cosa; pero esto se entiende denotando que uamos de un lugar a otro, la regla çiguiente es para la uenida.<br>
 +
Desde la ygleçia a mi estançia ai tres días de camino,  está todo lleno de lodo, etc. '''Ygleçian anyquys zistançiac ahungaz sua migue''' [o] '''sua migue husqua''' se uiene en tres días.<br>
 +
Desde acá allá, todo es mal camino. '''Sinac anas asi apquangaz ie machuenza fueze gue'''.<br>
 +
Desde allá acá, todo es mal camino. '''Anac anyquys sia hungaz ie machuenza fuyze gue'''.<br>
 +
¿Desde Tunga a la Palma quánto ai? ¿'''Chunsan anas Parmac pquangaz ficua'''? [o] ¿'''ficaquy pquaoa'''?.<br>
 +
¿Desde la Palma a Tunga quántas leguas ai? ¿'''Parman nyquys Chunsa chungaz chue fiua'''? Todas estas son rreglas generales.<br>
 +
¿Desde quándo? ¿'''Fesnyn xieoa'''?<br>
 +
¿Desde quándo? hablando de poco tiempo, esto es, desde qué hora. ¿'''Ficaxin nxieoa'''?<br>
 +
Desdicha. '''Chihicha machuenza'''.<br>
 +
Desdichado. '''Achihicha machuenzac aguecua'''.<br>
 +
Desdichado ser. '''Achihicha machuenzac aguene'''.<br>
 +
Desdichado de mí. '''Hycha tohoni'''.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 13:45 25 mar 2024

Lematización[1]
  1. Camino o eſta todo lleno de lodo = zistançin anas ygleçia[-]
    c apquangaz, chue boze gue, o, usua fuyze gue, o, ie machuen[-]
    za &.a ai tres días de camino: sua mi[c] gue, L, sua mi[c] gue
    yc nynsuca, que quíere deçir ʃe anda en tres díaʃ, eſta eʃ
    Regla general para deçir lo que aí de un lugar a otro de díſtan[-]
    çia de malo de buen Camíno de lodo o de otra qualquiera
    Coʃa. pero eſto se entiende denotando que uamos de un
    lugar a otro La regla çiguiente es para la uenída =
  2. Desde la ygleçia a mi eſtançia ai tres días de camíno eſta
    todo lleno de lodo &.a = ygleçian anyquys zistançia[-]
    c ahungaz, sua mi[c] gue, L, sua mi[c] gue husqua, se uíe[-]
    ne en tres díaʃ =
  3. Desde aca alla todo es mal Camino = ʃinac anas asi =
    apquangaz ie machuenza fueze gue =
  4. Desde alla aca todo es mal camíno = anac anyquys si ahun[-]
    ga
    z ie machuenza fuyze gue
    =
  5. Desde tunga a la palma quanto aí = chunsan anas par[-]
    ma
    c pquangaz ficua
    , l, ficaquy pquaoa =
  6. Desde la palma a tunga quantas leguas aí = parman any[-]
    quy
    s chunsac hungaz chue fiua
    , todas eſtas son rre[-]
    glas generaleʃ =
  7. Desde quando = fesn yn xieoa =
  8. Desde quando hablando de poco tiempo eſto es deʃ[-]
    de que hora = ficaxin [y]n xieoa =
  9. Desdícha = chihicha machuenza =
  10. Desdichado = achíhicha machuenza,c aguecua =
  11. Desdíchado ser = achihicha machuenza,c aguene =
  12. Desdichado de mì = hycha tohoni =
Desdoblar
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 55v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.