De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
 
(No se muestran 2 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 20: Línea 20:
 
# Vña = '''[[coca]]'''.<br>  
 
# Vña = '''[[coca]]'''.<br>  
 
# Urdir = '''[[boi]][[-quy|quy]] {{an|[[a-|a]]}}[[in|en]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[zimne|Zimne]] [[ze-|Ze]][[-m|m]][[nyscasuca|nysca]][[-suca|suca]]'''.<br>  
 
# Urdir = '''[[boi]][[-quy|quy]] {{an|[[a-|a]]}}[[in|en]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[zimne|Zimne]] [[ze-|Ze]][[-m|m]][[nyscasuca|nysca]][[-suca|suca]]'''.<br>  
# Uaguido de cabeza tener = '''[[?|isan]] [[a-|a]][[masqua|ma]][[-squa|squa]]'''.<br>  
+
# Uaguido de cabeza tener = '''[[i-|i]][[sa]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[masqua|ma]][[-squa|squa]]'''.<br>  
 
# Valer{{an1|,}} tener precio = '''[[a-|A]][[cuca]][[gue]]'''.<br>  
 
# Valer{{an1|,}} tener precio = '''[[a-|A]][[cuca]][[gue]]'''.<br>  
 
# Uapor de la tierra = '''[[hischa|hisch]] [[fusuan]]'''. {{lat|vnde|'De donde', es decir, 'por lo tanto'}}. '''[[hischa|hisch]] [[a-|a]][[fusuansuca|fusua]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' vaporar la<br> tierra. {{lat|et sic de alijs rebus|Y así con las otras cosas}}.<br>  
 
# Uapor de la tierra = '''[[hischa|hisch]] [[fusuan]]'''. {{lat|vnde|'De donde', es decir, 'por lo tanto'}}. '''[[hischa|hisch]] [[a-|a]][[fusuansuca|fusua]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' vaporar la<br> tierra. {{lat|et sic de alijs rebus|Y así con las otras cosas}}.<br>  
Línea 26: Línea 26:
 
# Varia cosa = '''[[mica(2)|mica]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|gue]][[-cua|cua]]'''.<br>  
 
# Varia cosa = '''[[mica(2)|mica]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|gue]][[-cua|cua]]'''.<br>  
 
# Vasallo = '''[[cupqua(2)|cupqua]]'''. {{lat|l.}} '''[[cupqua(2)|cupqua]] [[?|chihica]]'''<br>  
 
# Vasallo = '''[[cupqua(2)|cupqua]]'''. {{lat|l.}} '''[[cupqua(2)|cupqua]] [[?|chihica]]'''<br>  
# Vaciar, {{lat|id est}}, ponello vacio = '''ytuque bzasqua'''.<br>  
+
# Vaciar, {{lat|id est}}, ponello vacio = '''[[ytu]][[-que|que]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''.<br>  
# Vacio estar = '''ytuc aguene'''. {{lat|l.}} '''ytuc azone'''.<br>  
+
# Vacio estar = '''[[ytu]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene]]'''. {{lat|l.}} '''[[ytu]][[-c|c]] [[a-|a]][[zone]]'''.<br>  
# Vaciallo, {{lat|id est}}, echarlo en otra parte = '''ychquy''', {{lat|l.}} '''vchas yquy ai zemis'''-<br> '''qua'''. {{lat|l.}} '''yquybtasqua'''.<br>  
+
# Vaciallo, {{lat|id est}}, echarlo en otra parte = '''[[ychquy]]''', {{lat|l.}} '''[[uchasa|vchas]] [[yquy]] [[ai]] [[ze-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|s'''-<br> '''qua]]'''. {{lat|l.}} '''[[yquy]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''.<br>  
 
# Vaciallo, {{lat|id est}}, trastornarlo, o derramarlo. {{lat|vide ibi|Ver allí}}.<br>  
 
# Vaciallo, {{lat|id est}}, trastornarlo, o derramarlo. {{lat|vide ibi|Ver allí}}.<br>  
# Ver = '''Zemistysuca'''. No lo he visto = '''Zemistyza'''. {{lat|l.}} '''Zupquaca gaza'''.<br>  
+
# Ver = '''[[ze-|Ze]][[-m|m]][[istysuca|isty]][[-suca|suca]]'''. No lo he visto = '''[[ze-|Ze]][[-m|m]][[istysuca|isty]][[-za|za]]'''. {{lat|l.}} '''[[z-|Z]][[upqua]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-za|za]]'''.<br>  
 
# Veinte = '''[[gue-|gue]][[ata|{{an|a}}ta]]'''.<br>  
 
# Veinte = '''[[gue-|gue]][[ata|{{an|a}}ta]]'''.<br>  
# Vena del cuerpo = '''chihiza'''.<br>  
+
# Vena del cuerpo = '''[[chihiza]]'''.<br>  
# Venado = '''chihica'''. {{lat|l.}} '''Suquyne''', '''sucunquyhyca''', boca de venado.<br>  
+
# Venado = '''[[chihica]]'''. {{lat|l.}} '''[[suquyne|Suquyne]], [[suquyne|sucun]] [[quyhyca]]''', boca de venado.<br>  
# Vender = '''Zemutysuca'''.<br>  
+
# Vender = '''[[ze-|Ze]][[-m|m]][[utysuca|uty]][[-suca|suca]]'''.<br>  
# Venir = '''[[ze-|Ze]][[husqua(2)|hu]][[-squa|squa]]'''. part. '''[[husqua(2)|Huc]][[-a(2)|a]]''' de pret.<sup>o</sup> el presente '''[[husqua(2)|Hu]][[-sca|sca]]''', de fut.<sup>o</sup> '''[[husqua(2)|Hu]][[-nga|nga]]'''.<br> {{lat|item}} = '''[[i-|i]][[nysqua|ny]][[-squa|squa]]'''. {{lat|Item}} = '''[[i-|i]][[xyquy|xyqui]] {{cam1|[[a-|a]][[nasqua|no]]|ana}}'''.  
+
# Venir = '''[[ze-|Ze]][[husqua(2)|hu]][[-squa|squa]]'''. part. '''[[husqua(2)|Huc]][[-a(2)|a]]''' de pret.<sup>o</sup> el presente '''[[husqua(2)|Hu]][[-sca|sca]]''', de fut.<sup>o</sup> '''[[husqua(2)|Hu]][[-nga|nga]]'''.<br> {{lat|item}} = '''[[i-|i]][[nysqua|ny]][[-squa|squa]]'''. {{lat|Item}} = '''[[i-|i]][[xyquy|xyqui]] [[?|ano]]'''.  
 
# Venir á menudo = '''[[ze-|Ze]][[husuca|hu]][[-suca|suca]]'''.<br>  
 
# Venir á menudo = '''[[ze-|Ze]][[husuca|hu]][[-suca|suca]]'''.<br>  
 
# Ventana = '''[[gue(2)|gue]] [[pihigua]]'''.<br>  
 
# Ventana = '''[[gue(2)|gue]] [[pihigua]]'''.<br>  

Revisión actual del 17:44 3 nov 2023

42.

torcerse la mano, y poniendo Zequihicha, se dice del pie. Yquy-
zemuy hyzasuca, es el activo.

turbarse, quedar cortado = y no acertar à hablar &c. Zuichque
amuy. l. Zuichque amuyhyzyne.


V.

Vltima cosa = bgyu._ Lo q.e esta ultimo, ó á la postre = bgyuque zona.
l. asuhucanzona. Yo soi el postrero = chabgyugue, mabgyugue &c.

Vltimo dia = gyuque zona sua.

Vltimam.te á la postre = bgyuca. l. abgyunasuhucan xie.

Vno = Ata._ vno solo, ó una sola vez = Zonata.

Vna vez = Ycata._ vna sola vez = ycatuca.

Ungir = Yquy zemohosysuca. Vntar. imp.o yquyohosu, yquy mahosua.

Vnica cosa = Atuca. l. Atupqua.

Vña = coca.

Urdir = boiquyenbzasqua. l. Zimne Zemnyscasuca.

Uaguido de cabeza tener = isanamasqua.

Valer[,] tener precio = Acucague.

Uapor de la tierra = hischfusuan. vnde[1] . hischa fusuan suca vaporar la
tierra. et sic de alijs rebus[2] .

Vara para enmaderar = Vchquy_ las mas delgadas = mi.

Varia cosa = micacaguecua.

Vasallo = cupqua. l. cupqua chihica

Vaciar, id est, ponello vacio = ytuquebzasqua.

Vacio estar = ytucaguene. l. ytucazone.

Vaciallo, id est, echarlo en otra parte = ychquy, l. vchas yquy ai zemis-
qua. l. yquybtasqua.

Vaciallo, id est, trastornarlo, o derramarlo. vide ibi[3] .

Ver = Zemistysuca. No lo he visto = Zemistyza. l. Zupquaca gaza.

Veinte = gueta.

Vena del cuerpo = chihiza.

Venado = chihica. l. Suquyne, sucunquyhyca, boca de venado.

Vender = Zemutysuca.

Venir = Zehusqua. part. Huca de pret.o el presente Husca, de fut.o Hunga.
item = inysqua. Item = ixyquiano.

Venir á menudo = Zehusuca.

Ventana = guepihigua.
Lematización[4]
42.
  1. torcerse la mano, y poniendo Zequihicha, se dice del pie. Yquy-
    ze[n]muyhyzasuca, es el activo.
  2. turbarse, quedar cortado = y no acertar à hablar &c. Zuichque
    amuy[hyzy][nsuca]. l. Zuichque amuyhyzyne.

V.

  1. Vltima cosa = bgyu._ Lo q.e esta ultimo, ó á la postre = bgyuque zona.
    l. asuhucan zona. Yo soi el postrero = chabgyugue, mabgyugue &c.
  2. Vltimo dia = [b]gyuque zona sua.
  3. Vltimam.te á la postre = bgyuca. l. abgyun asuhucan xie.
  4. Vno = Ata._ vno solo, ó una sola vez = Zon[a] ata.
  5. Vna vez = Yc ata._ vna sola vez = yc atuca.
  6. Ungir = Yquy zemohosysuca. Vntar. imp.o yquy ohosu, yquy mahosua.
  7. Vnica cosa = Atuca. l. Atupqua.
  8. Vña = coca.
  9. Urdir = boiquy [a]en bzasqua. l. Zimne Zemnyscasuca.
  10. Uaguido de cabeza tener = isan amasqua.
  11. Valer[,] tener precio = Acucague.
  12. Uapor de la tierra = hisch fusuan. vnde[5] . hisch afusuansuca vaporar la
    tierra. et sic de alijs rebus[6] .
  13. Vara para enmaderar = Vchquy_ las mas delgadas = mi.
  14. Varia cosa = micac aguecua.
  15. Vasallo = cupqua. l. cupqua chihica
  16. Vaciar, id est, ponello vacio = ytuque bzasqua.
  17. Vacio estar = ytuc aguene. l. ytuc azone.
  18. Vaciallo, id est, echarlo en otra parte = ychquy, l. vchas yquy ai zemis-
    qua
    . l. yquy btasqua.
  19. Vaciallo, id est, trastornarlo, o derramarlo. vide ibi[7] .
  20. Ver = Zemistysuca. No lo he visto = Zemistyza. l. Zupquac agaza.
  21. Veinte = gue[a]ta.
  22. Vena del cuerpo = chihiza.
  23. Venado = chihica. l. Suquyne, sucun quyhyca, boca de venado.
  24. Vender = Zemutysuca.
  25. Venir = Zehusqua. part. Huca de pret.o el presente Husca, de fut.o Hunga.
    item = inysqua. Item = ixyqui ano.
  26. Venir á menudo = Zehusuca.
  27. Ventana = gue pihigua.


Referencias

  1. Traducción del latín: "'De donde', es decir, 'por lo tanto'".
  2. Traducción del latín: "Y así con las otras cosas".
  3. Traducción del latín: "Ver allí".
  4. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  5. Traducción del latín: "'De donde', es decir, 'por lo tanto'".
  6. Traducción del latín: "Y así con las otras cosas".
  7. Traducción del latín: "Ver allí".
  8. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.