De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
 
(No se muestran 2 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 107: Línea 107:
 
1. Para unir cláusulas generalmente se usa ''nga'' y ''ngaba''.
 
1. Para unir cláusulas generalmente se usa ''nga'' y ''ngaba''.
  
2. Pararealizar conjuntos o para complementar una idea, se usa ''-s'':
+
2. Realizar conjuntos y complementar una ideas.
{{voc_158|suaz hichan abcu'''s''' zquihichaz apquihistane|106r}}
+
 
El sol dió en el suelo y quemó mis pies.
+
2.1. Realizar conjuntos:
 +
Los miembros de un conjunto se marcan con '''-s''', excepto el último que se hace '''-sa''':
 +
 
 +
(N) {{voc_158|sahaoa'''s''' gui'''sa'''|86v}}
 +
: Marido y mujer.
 +
 
 +
2.2. Complementar ideas:
 +
(N) {{voc_158|suaz hichan abcu'''s''' zquihichaz apquihistane|106r}}
 +
: El sol dió en el suelo ''y'' quemó mis pies.
 +
 
 +
(N) {{voc_158|zequyhycan aquyn'''s''' atyhyzyne|106r}}
 +
: (El ají) Se derramó en mi boca y me piqué.
  
  
Línea 132: Línea 143:
 
== Pronombres ==
 
== Pronombres ==
  
[[Category:Categoría gramatical]]
+
 
  
 
== Pronombres personales comparados ==
 
== Pronombres personales comparados ==
Línea 241: Línea 252:
 
|}
 
|}
 
''Texto en cursiva''
 
''Texto en cursiva''
 +
 +
[[Category:Metacategoría]]

Revisión actual del 19:43 11 may 2018

Atención: La información de este artículo es obsoleta.


Gramática/Muisca_guía_rápida Gramática/Números

Pronombres
Personales Prefijos
activos
Prefijos
pasivos
hycha z(e)- / i- cha-
mue (u)m- ma-
as(y) a-
chie chi- chi-
mie mi- mi-


Tabla en construcción.
Arriba Abajo
Posposiciones gy
(-ka/-na)

sa(2)
(-ka/-na)
u-
(-ka/-sa)

ty
(-ka/-na) (-ia)
Movimiento zosa

hucha
(-ka/-na)
guasa
(-ka)
gua (-sa/-na)
fie(2)
guata
chika-
(-na/-ka/-sa) (-ia)

eta
(-ka/-na)
Acá Allá
Acá/allá sie(2) ai
Fuera Dentro
Fuera/Denrto fak/faki (-sa) hui


M.s. 158 B.N.C.
Gramática de Lugo


Pronombres Interrogativos
Calidad y/o posición epqua(2)
Cantidad y/o posición fes
Cantidad fi(2)
Personas xie
Modo o manera hac
Suficiencia Apkuaua/o
-
Esuua/o


Verbos de estar

Afirma algo

Singularidad

Cantidad pequeña

Multitud

Recogido - extendido

Andar frecuentemente



Verbos de cambio de estado

Singularidad

Pequeña cantidad

Multitud


Pronombres

Pronombres personales comparados

Aquí se comparan los diferentes pronombres personales, en muisca, en el dialecto cundiboyacense y en el español actual. Es notable que una traducción literal del muisca al español de aquellos tiempos se mantenga en el dialecto cundiboyacense, lo que nos hace pensar, evidentemente, en un proceso de adaptación del español teniendo como base la sintaxis muisca. Ésta hipótesis surge de comparar los pronombres personales entre el español actual, el dialecto cundiboyacense y la lengua Muisca.


Denominación occidental Muisca Manus. Anónimo Dialecto cundiboyacense Español Manus. Anónimo
Pron person. 1 p. sing. Ze bohoza con yo conmigo
Pron person. 2 p. sing. Un bohoza con busté contigo
Pron person. 3 p. sing. A bohoza con aquél con él
Pron person. 1 p. plu. Chi bohoza con nosotros con nosotros
Pron person. 2 p. plu. Mi vohoza con bustedes con vosotros
Pron person. 3 p. plu. A bohoza con aquellos con ellos


Es conveniente aclarar que si bien en el capitulo 4° del manuscrito anónimo se muestran separadas las designaciones para cada uno de los pronombres personales, existen entradas en el diccionario del mismo manuscrito donde se encuentran unidas, por ejemplo en zebohoza.

Pronombres posesivos comparados

La siguiente tabla muestra la utilización de los pronombres posesivos en el muisca y en el dialecto cundiboyacense.

Denominación occidental Muisca Manus. Anónimo Dialecto cundiboyacense Español Manus. anónimo
Pron. poses. 1 p. sing. Ze boi La manta de yo Mi manta
Pron. poses. 2 p. sing. Vm boi La manta de busté Tu manta
Pron. poses. 3 p. sing. a boi La manta de aquél Su manta
Pron. poses. 1 p. plu. Chi boi La manta de nosotros Nuestra manta
Pron. poses. 2 p. plu. Mi boi La manta de bustedes Vuestra manta
Pron. poses. 3 p. plu. A boi La manta de aquellos Su manta

Sin embargo, es interesante el texto que continúa en el manuscrito anónimo, sobre todo en las dos primeras líneas, ya que el autor nos muestra una forma "elegante" de hablar y que puede fácilmente compararse con formas utilizadas en el dialecto cundiboyacense. "...Suelen también juntarse elegantemente los nombres substantibos con los adyaçentes, como:"

Muisca Manus. Anónimo Dialecto cundiboyacense Español Manus. anónimo
hycha ze boi Mi "ruana" de yo / La "ruana" de yo Mi manta
muy um boi Su "ruana" e busté / La "ruana" e busté Tu manta
hycha ze bohoza Con yo Conmigo
Muy um bohoza Con busté Contigo

En el dialecto cundiboyacense es o era usual escuchar expresiones como "yo con busté" y "busté con yo / usté con yo", que pueden reconstruirse en muisca utilizando como fuente las tablas anteriores.

Muisca Dialecto cundiboyacense Español actual
hycha um bohoza Yo con busté Yo contigo
hycha a bohoza Yo con aquel Yo con él
mue ze bohoza busté con yo Tu conmigo
mue a bohoza busté con aquellos Tú con él

Prefijo i-

El autor del manuscrito anónimo nos dice, en el mismo capitulo 4, que se suele reemplazar el "pronombre" ze por i cuando le siguen las siguientes letras: ch, n, s, t, x, z. y da los siguientes ejemplos:

Letra Ejemplo Manus. Anónimo Español Manus. Anónimo
ch i chahasgansuca Tengo hambre
ch i chuta Mi hijo
n i nasqua suelo ir
n i nyquy mi hermano
s i sucune yo estoi
s i sahaoa mi marido
t i tauasuka estoi haçiendo labranza
x i ximansuca boime haçiendo lagañoso
x i xima mi lagaña
z i zone yo estoi
z i zysquy mi cabeza

Texto en cursiva