De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - './.' a '. ''l''.')
m
 
(No se muestran 7 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 18r
 
|anterior = fol 18r
 
|siguiente = fol 19r
 
|siguiente = fol 19r
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg
+
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_fol_18v.jpg
|texto =
+
|morfo_d =  
  
Después = '''Apquana'''. ''l''. '''Ypquana''', adverbio y posposiciín no solo de verbo, sino de nombre.
+
# Despues = '''[[apqua(4)|Apqua]][[-na|na]]'''. {{lat|l.}} '''[[ypqua(3)|ypqua]][[-na|na]]''', adverbio y posposicion no solo<br> de verbo, sino de nombre.<br>
 +
# Desabrida cosa = '''[[a|A]] [[chue(2)|chue]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]]'''. {{lat|l.}} '''[[aye|Aye]] [[chue(2)|chue]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]]'''.<br>
 +
# Desollar = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[chusqua(2)|chu]][[-squa|squa]]. [[a-|a]][[chusqua(2)|chu]][[-squa|squa]]''' desollarse.<br>
 +
# Desa manera = '''[[ys|y{{an|s}}]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[gues]][[-pqua|pqua]]'''.<br>
 +
# Desa misma manera = '''[[ys|y{{an|s}}]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[gues]][[nuca]], [[ys|y{{an|s}}]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[gues]][[-nuque|nuʠ]] [[gué]]'''.<br>
 +
# Descortezar = {{lat|idem quod|Lo mismo que}} desollar.<br>
 +
# Desta manera, comparativo, {{lat|id est}}, como esto = '''[[si(2)|Si]][[-pqua|pqua]]. [[si(2)|Si]][[-pqua|pqua]][[-oa|oa]]'''.<br> {{lat|l.}} Desta manera = '''{{cam1|[[si(2)|fi]][[-ca|ca]]|ʃica}}'''. {{lat|l.}} '''[[hysquy]]'''.<br>
 +
# Desta manera es = '''[[xihi|Xihi]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene]]''', di de esta manera, '''[[xihi]][[-c|c]] [[usqua(2)|uz]][[-u|u]]''',<br> has desta manera = '''[[xihi]][[-que|que]] [[gasqua|s{{an|a}}]][[-o(3)|o]]'''.<br>
 +
# Desta manera, señalando como va '''[[si|xi]][[-ca|ca]]'''.<br>
 +
# Desterrar, {{lat|hoc est}}, echallo de la tierra = '''[[quyca]][[-s|s]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''.<br>
 +
# Desterrado asi. = '''[[quyca]][[-s|s]] [[-n-|n]][[tasqua|ta]][[-ia(2)|ia]]'''.<br>
 +
# Desterrar, {{lat|id est}}, echallo à otra tierra = '''[[quyca]] [[ata]][[-que|ʠ]] [[-b|b]][[tyusuca|tyu]][[-suca|suca]]'''.<br>
 +
# Desterrado asi = '''[[quyca|quyc]] [[ata]][[-que|ʠ]] [[-n-|n]][[tyusuca|tyu]][[-ua(4)|{{an|u}}a]]'''.<br>
 +
{{der|{{lat|Additio}}}}
 +
# Desventurada persona = '''[[muysca]] [[cuinsuca|cuis]][[-a(2)|a]]'''.<br>
 +
# Desventurado y miserable ser = '''[[ze-|Ze]][[cuinsuca|cuin]][[-suca|suca]]'''.<br>
 +
# Digerir = '''[[ze-|Ze]][[quyhyca|quihyʠ]] [[chichy]], [[ze-|ze]][[?|pquaʠ]] [[chichy]] [[a-|a]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]'''. pret.<sup>o</sup> '''[[a-|a]][[misqua|mi]]'''.<br>
 +
# Descolorido = ''',[[a-|a]],[[fique(3)|fique]],[[-z|z]], [[a-|a]][[cha(3)|cha]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]'''. {{lat|l.}} '''[[yba]] {{an|[[a-|a]]}}[[uba|oba]][[-que|que]] [[a-|a]][[gue]][[-za|za]]'''. {{lat|l.}}<br>'''[[yba]] {{cam1|[[uquy|yquy]]|uquy}} [[a-|a]][[gue]][[-za|za]]'''. {{lat|l.}} ''',[[a-|a]],[[fique(3)|fique]] [[mica(2)|micu]] [[a-|a]][[zyhy]][[-nynga|nynga]]'''.<br>
 +
# Derribar à alguno en el suelo = '''[[hischa]][[-s|s]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[uitysuca|uyty]][[-suca|suca]]'''.<br>
 +
# De quando en quando = '''[[fie]][[-n(3)|n]] [[haca]][[-n(3)|n]][[-ia|ia]]'''. {{lat|l.}} '''[[fihista]][[-n(3)|n]] [[gany|gan]][[-n(3)|n]][[-io(2)|io]]'''. {{lat|l.}}<br>'''[[fihista]][[-n(3)|n]] [[gany|gan]][[-n(3)|n]] [[?|ina]]'''.<br>
 +
# Desocuparse = '''[[z-|Z]][[yta]] [[uaque(2)|vaʠ]] [[a-|a]][[puyne]]'''. {{lat|l.}} '''[[z-|Z]][[yta]] [[uaque(2)|vaʠ]] [[a-|a]][[muysqua?|muy]]'''. me desocupe.<br>
 +
# Destetar = '''[[chue|Chue]][[-s|s]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''.<br>
 +
# Destetado asi = '''[[chue|Chue]][[-s|s]] [[-n-|n]][[tasqua|ta]][[-ia(2)|ia]]'''.<br>
 +
# Destetarse = '''[[chue|Chue]][[-s|ʃ]] [[ze-|ze]][[masqua|ma]][[-squa|squa]]'''.<br>
 +
# Destetado asi = '''[[chue|Chue]][[-s|s]] [[masqua|maz]][[-a|a]]'''.<br>
 +
# Detener á otro q.<sup>e</sup> no se vaya = '''[[a-|A]][[quyhy]][[-quy|quy]] {{cam1|[[z-|z]][[iansuca|i{{an|a}}]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]|ziansuca}}'''.<br>
 +
# Desagradar = '''[[hoc|Hoc]] [[a-|a]][[chuensuca|chue]][[-n(2)|n]][[-za|za]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]'''.<br>
 +
# Desagradarme alguna cosa = '''[[zu-|Zu]][[huc]] [[a-|a]][[chuensuca|chue]][[-n(2)|n]][[-za|za]]'''. {{lat|l.}} '''[[ze-|Ze]][[puy]][[-s|s]] [[a-|a]][[zasqua|za]][[-za|za]]'''.<br>
 +
# Desafiar = '''[[a-|A]][[fihiza]] [[-z|ze]]'''. pret.<sup>o</sup> '''[[a-|a]][[-b|b]][[zisqua|zi]]'''. '''[[-b|b]][[zisqua|zi]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[z-|Z]][[uba]][[-que|que]] [[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]'''<br> '''[[m-|m]][[uba]] [[cum]] [[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]''' &c. {{lat|V.g.}} Yo desafie á Pedro = '''[[hycha|Hycha]] [[Pedro]]'''.
  
Desabrida cosa = '''Achue magueza'''. ''l''. '''Aye chue magueza'''.
 
  
Desollar = '''Zebchusqua. Achusqua''' desollarse:
 
  
Desa manera = '''Ynaguespqua'''.
 
  
Desa misma manera = '''Y naquesnuca, maques nuqzqué'''.
+
|texto =  
  
Descortezar, ''idem'' '''quod''' desollar.
+
Despues = '''Apquana'''. {{lat|l.}} '''ypquana''', adverbio y posposicion no solo<br>
 +
de verbo, sino de nombre.<br>
  
Desta manera, comparativo, id esto como esto = '''Sipqua. Sipqua oa'''. ''l''. Desta manera = '''Fica'''. ''l''. '''Hysquy'''.
+
Desabrida cosa = '''Achue magueza'''. {{lat|l.}} '''Aye chue magueza'''.<br>
  
Desta manera es = '''Xihicaguene''', di desta manera, '''xihicusu''', has desta manera, '''xihiqueso'''. De esta manera señalando como vaxica.  
+
Desollar = '''Zebchusqua. achusqua''' desollarse.<br>
  
Desterrar, ''hoc est'', echallo de la tierra = '''Quy casbtasqua'''. Desterrar, ''id est'', echallo a otra tierra = '''Quyca ataq’ btynsuca'''.
+
Desa manera = '''yn aguespqua'''.<br>
  
Desterrado así = '''Quycataq ntyna'''.
+
Desa misma manera = '''ynaguesnuca, ynaguesnuʠ gué'''.<br>
  
Desventurado persona = '''Muysca cuisa'''.
+
Descortezar = {{lat|idem quod|Lo mismo que}} desollar.<br>
  
Desventurado y miserable ser = '''Ze cuinsuca'''.
+
Desta manera, comparativo, {{lat|id est}}, como esto = '''Sipqua. Sipquaoa'''.<br>
 +
{{lat|l.}} Desta manera = '''fica'''. {{lat|l.}} '''hysquy'''.<br>
  
Digerir = '''Zequihyq’ chicha, zepquaq, chicha amisqua''' pretérito '''ami'''.
+
Desta manera es = '''Xihicaguene''', di de esta manera, '''xihicuzu''',<br>
 +
has desta manera = '''xihiqueso'''.<br>
  
Descolorido '''x''', '''a''', fique, '''z''', '''achan mague'''. ''l''. '''Yba obaque agueza'''. ''l''. '''Yba yquy agueza'''. ''l''. '''A, fique micuazy hynynga'''.
+
Desta manera, señalando como '''vaxica'''.<br>
  
Derribar à alguno en el suelo = '''His chas zeguy tysuca'''.
+
Desterrar, {{lat|hoc est}}, echallo de la tierra = '''quycas btasqua'''.<br>
  
De quando en quando = '''Fien hacania'''. ''l''. '''Fihistan gannio'''. ''l''. '''Fihistan gannina'''.
+
Desterrado asi. = '''quycas ntaia'''.<br>
  
Desocuparse = '''Zytau aq’ apuyne'''. ''l''. '''Zyta vaq’ amuy'''. me desocupé.
+
Desterrar, {{lat|id est}}, echallo à otra tierra = '''quyca ataʠ btyusuca'''.<br>
  
Destetar = '''Chues btasqua'''.
+
Desterrado asi = '''quycataʠ ntyua'''.<br>
  
Destetado así = '''Chuesntaia'''
+
{{der|{{lat|Additio}}}}
  
Destetarse = '''Chues zemasqua'''.
+
Desventurada persona = '''muysca cuisa'''.<br>
  
Destetado así = '''Chues maza'''.
+
Desventurado y miserable ser = '''Zecuinsuca'''.<br>
  
Detener à otro que no se vaya = '''Aquy hyquy zynsuca'''.
+
Digerir = '''Zequihyʠ chichy, zepquaʠ chichy amisqua'''. pret.<sup>o</sup> '''ami'''.<br>
  
Desagradar = '''Hocachuenza zebquysqua'''.
+
Descolorido = ''',a,fique,z, achan mague'''. {{lat|l.}} '''yba obaque agueza'''. {{lat|l.}}<br>
 +
'''yba yquy agueza'''. {{lat|l.}} ''',a,fique micuazy hynynga'''.<br>
  
Desagradarme alguna cosa = '''Zuhuca chuenza'''. ''l''. '''Zepuy sazaza'''.
+
Derribar à alguno en el suelo = '''hischas zeguytysuca'''.<br>
  
Desafiar = '''Afihiza ze''' pretérito '''abzi'''. '''Bzisqua'''. ''l''. '''zumaque bgasqua muba cumbgasqua''' etc ''v.g.'' Yo desafié à Pedro = '''Hycha Pedro'''.
+
De quando en quando = '''fienhacania'''. {{lat|l.}} '''fihistan gannio'''. {{lat|l.}}<br>
 +
'''fihistan gannina'''.<br>
  
 +
Desocuparse = '''Zytavaʠ apuyne'''. {{lat|l.}} '''Zyta vaʠ amuy'''. me desocupe.<br>
  
 +
Destetar = '''Chuesbtasqua'''.<br>
 +
 +
Destetado asi = '''Chues ntaia'''.<br>
 +
 +
Destetarse = '''Chueʃ zemasqua'''.<br>
 +
 +
Destetado asi = '''Chues maza'''.<br>
 +
 +
Detener á otro q.<sup>e</sup> no se vaya = '''Aquyhyquy zinsuca'''.<br>
 +
 +
Desagradar = '''Hocachuenza zebquysqua'''.<br>
 +
 +
Desagradarme alguna cosa = '''Zuhucachuenza'''. {{lat|l.}} '''Zepuysazaza'''.<br>
 +
 +
Desafiar = '''Afihiza ze'''. pret.<sup>o</sup> '''abzi'''. '''bzisqua'''. {{lat|l.}} '''Zubaque bgasqua'''<br>
 +
'''muba cumbgasqua''' &c. {{lat|V.g.}} Yo desafie á Pedro = '''Hycha Pedro'''.
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 13:25 28 jun 2023

Despues = Apquana. l. ypquana, adverbio y posposicion no solo

de verbo, sino de nombre.

Desabrida cosa = Achue magueza. l. Aye chue magueza.

Desollar = Zebchusqua. achusqua desollarse.

Desa manera = yn aguespqua.

Desa misma manera = ynaguesnuca, ynaguesnuʠ gué.

Descortezar = idem quod[1]  desollar.

Desta manera, comparativo, id est, como esto = Sipqua. Sipquaoa.
l. Desta manera = fical. hysquy.

Desta manera es = Xihicaguene, di de esta manera, xihicuzu,
has desta manera = xihiqueso.

Desta manera, señalando como vaxica.

Desterrar, hoc est, echallo de la tierra = quycas btasqua.

Desterrado asi. = quycas ntaia.

Desterrar, id est, echallo à otra tierra = quyca ataʠ btyusuca.

Desterrado asi = quycataʠ ntyua.

Additio

Desventurada persona = muysca cuisa.

Desventurado y miserable ser = Zecuinsuca.

Digerir = Zequihyʠ chichy, zepquaʠ chichy amisqua. pret.o ami.

Descolorido = ,a,fique,z, achan maguel. yba obaque aguezal.
yba yquy aguezal. ,a,fique micuazy hynynga.

Derribar à alguno en el suelo = hischas zeguytysuca.

De quando en quando = fienhacanial. fihistan ganniol.
fihistan gannina.

Desocuparse = Zytavaʠ apuynel. Zyta vaʠ amuy. me desocupe.

Destetar = Chuesbtasqua.

Destetado asi = Chues ntaia.

Destetarse = Chueʃ zemasqua.

Destetado asi = Chues maza.

Detener á otro q.e no se vaya = Aquyhyquy zinsuca.

Desagradar = Hocachuenza zebquysqua.

Desagradarme alguna cosa = Zuhucachuenzal. Zepuysazaza.

Desafiar = Afihiza ze. pret.o abzibzisqual. Zubaque bgasqua

muba cumbgasqua &c. V.g. Yo desafie á Pedro = Hycha Pedro.
Lematización[2]
  1. Despues = Apquana. l. ypquana, adverbio y posposicion no solo
    de verbo, sino de nombre.
  2. Desabrida cosa = A chue magueza. l. Aye chue magueza.
  3. Desollar = Zebchusqua. achusqua desollarse.
  4. Desa manera = y[s]n aguespqua.
  5. Desa misma manera = y[s]n aguesnuca, y[s]n aguesnuʠ gué.
  6. Descortezar = idem quod[3]  desollar.
  7. Desta manera, comparativo, id est, como esto = Sipqua. Sipquaoa.
    l. Desta manera = fica[4] l. hysquy.
  8. Desta manera es = Xihic aguene, di de esta manera, xihic uzu,
    has desta manera = xihique s[a]o.
  9. Desta manera, señalando como va xica.
  10. Desterrar, hoc est, echallo de la tierra = quycas btasqua.
  11. Desterrado asi. = quycas ntaia.
  12. Desterrar, id est, echallo à otra tierra = quyca ataʠ btyusuca.
  13. Desterrado asi = quyc ataʠ ntyu[u]a.
Additio
  1. Desventurada persona = muysca cuisa.
  2. Desventurado y miserable ser = Zecuinsuca.
  3. Digerir = Zequihyʠ chichy, zepquaʠ chichy amisqua. pret.o ami.
  4. Descolorido = ,a,fique,zachan maguel. yba [a]obaque aguezal.
    yba yquy[5] aguezal. ,a,fique micu azyhynynga.
  5. Derribar à alguno en el suelo = hischas zeguytysuca.
  6. De quando en quando = fien hacanial. fihistan ganniol.
    fihistan gann ina.
  7. Desocuparse = Zyta vaʠ apuynel. Zyta vaʠ amuy. me desocupe.
  8. Destetar = Chues btasqua.
  9. Destetado asi = Chues ntaia.
  10. Destetarse = Chueʃ zemasqua.
  11. Destetado asi = Chues maza.
  12. Detener á otro q.e no se vaya = Aquyhyquy zi[a]nsuca[6] .
  13. Desagradar = Hoc achuenza zebquysqua.
  14. Desagradarme alguna cosa = Zuhuc achuenzal. Zepuys azaza.
  15. Desafiar = Afihiza ze. pret.o abzibzisqual. Zubaque bgasqua
    muba cum bgasqua &c. V.g. Yo desafie á Pedro = Hycha Pedro.


Referencias

  1. Traducción del latín: "Lo mismo que".
  2. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  3. Traducción del latín: "Lo mismo que".
  4. Creemos que lo correcto debió haber sido ʃica.
  5. Creemos que lo correcto debió haber sido uquy.
  6. Creemos que lo correcto debió haber sido ziansuca.
  7. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.