De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
 
(No se muestran 9 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 22v
 
|anterior = fol 22v
 
|siguiente = fol 23v
 
|siguiente = fol 23v
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg
+
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_fol_23r.jpg
|texto =
+
|morfo_d =
 +
 
 +
{{der|23.}}
 +
: cosa donde se echa basta en lugar del '''<u>[[yquy|yquy]]</u>''', ponelle al fin la <u>'''[[-ca|c]]'''</u> con-<br>forme á la regla general.<br>
 +
# Enfrente estar = '''[[uba|vba]][[-c|c]] [[a-|a]][[zone]]'''. {{lat|l.}} '''[[uba|vba]] [[husa]] [[a-|a]][[zone]]'''.<br>
 +
# Embustero = '''[[a-|A]][[?|tobec]] [[?|te]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|a]][[chitzca]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]'''.<br>
 +
# Espuerta, ó canasta de qualquiera {{t_l|cosa}} manera = '''[[tobia]]'''.<br>
 +
# Estender = '''[[ze-|Ze]]{{an|[[-m|m]]}}[[muysqua|muy]][[-squa|squa]]'''. imp. '''[[muysqua|Muy]][[-u|u]]''', '''[[ma-|ma]][[muysqua|muy]][[-e|e]]'''. {{lat|l.}} '''[[quipqua]][[-s|s]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''.<br>
 +
# Estender, ó tender en el suelo = '''[[hischa|Hischa]][[-n(3)|n]]'''. {{lat|l.}} '''[[hischa|Hischa]][[-s|s]] [[ze-|Ze]]{{an|[[-m|m]]}}[[muysqua|muy]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}}<br> aunq.<sup>e</sup> no sea en el suelo = '''[[chyta]][[-s|s]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[chyta]][[-que|que]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''. Es-<br> te ultimo no es p.<sup>a</sup> tender cosa q.<sup>e</sup> tiene gran cuerpo. {{lat|vide in adittione|Véase en la adición}}.<br>
 +
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______
 +
<h3>Additio.</h3>
 +
# Ese dia, o en ese dia = '''[[yna]] [[zone|zon]][[-a(2)|a]] [[sua(2)|sua]][[-ca|ca]][[-n(3)|n]]'''.<br>
 +
# Estando yo haciendo tal cosa, ó comiendo, ó bebiendo &c. sucedió<br> esto. Aquel estando yo haciendo &c. se dice de esta manera =<br> '''[[confesar]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]][[-n(3)|n]] [[Pedro]] [[hui]] [[a-|a]][[misqua|mi]]'''. Estando yo confesando en-<br> tró Pedro. {{lat|l.}} '''[[confesar]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]] [[nuca(2)|nuca]] [[Pedro]] [[hui]] [[a-|a]][[misqua|mi]]''' __ Estando<br> yo bebiendo = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[iohotysuca|iohoty]][[-suca|suca]][[-n(3)|n]]'''. {{lat|l.}} '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[iohotysuca|iohoty]][[-suca|suca]] [[nuca(2)|nuca]]'''. Estan-<br> do yo en la Ygl.<sup>a</sup>_ '''[[iglesia|Iglesia]][[-n(3)|n]] [[i-|i]][[zone|zo]] [[nuca(2)|nuca]]'''. {{lat|l.}} '''[[i-|i]][[sucune|sucun]] [[nuca(2)|nuca]]'''. Con '''[[a-|a]][[puyne]]''',<br> se dice '''[[a-|A]][[puyne|puy]] [[nuca(2)|nuca]]''', con '''[[a-|A]][[soane]]''', se dice, '''[[a-|A]][[soane|soa]] [[nuca(2)|nuca]]''', con '''[[a-|A]][[bizine|bi'''-<br>'''zine]]''', se dice, '''[[a-|A]][[bizine|bizi]] [[nuca(2)|nuca]]'''. {{lat|et sic de reliquis verbis|Y así sucesivamente para el resto de los verbos}} q.<sup>e</sup> significan<br> estar. {{lat|Item}} se puede decir, '''[[confesar]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]] [[ubina|vbina]]'''. Estas<br> quatro ó maneras hay de decir aquel estando yo actualm.<sup>te</sup><br> haciendo &c.<br> {{lat|Item}}. '''[[confesar]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]] [[bohoze]] [[Pedro]] [[hui]] [[a-|a]][[misqua|mi]]'''.<br>
 +
#  Enzima, ó en el cuerpo, como quando decimos de la ropa lo q.<sup>e</sup><br> traigo enzima, o en el cuerpo = '''[[z-|Z]][[yby]][[-sa|sa]]''', '''[[m-|m]][[yby]][[-sa|sa]]''', '''[[a-|A]][[yby|{{an|y}}by]][[-sa|sa]]''', &c.<br> '''[[z-|Z]][[yby]][[-s|s]] [[a-|a]][[zone]]'''. en el cuerpo lo tengo, o puesto lo tengo - '''[[z-|Z]][[yby]][[-s|s]]''' <br> '''[[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''', pongomela _ '''[[m-|m]][[yby]][[-s|s]] [[-b|b]][[zasqua|za]]''' yo te la puse &c. '''[[z-|Z]][[yby]][[-s|s]] [[a-|a]][[pquane|pqua'''-<br> '''ne]]''', encima la traigo. {{lat|l.}} '''[[z-|Z]][[yby]][[-s|s]] [[a-|a]][[pquapquane]]'''. De adonde<br> salen estos dos participios = '''[[z-|Z]][[yby]][[-s|s]] [[pquasqua(2)|pqua]][[-ua(4)|ua]]''', y, '''[[z-|Z]][[yby]][[-s|s]] [[pquasqua(2)|pqua]][[-ua(4)|va]]'''. <br>
 +
# Encima de la casa = '''[[guê(2)|guê]] {{cam1|[[gy|ga]][[-ca|ca]]|gyca}}'''.<br>
 +
# En algunaparte = '''[[epquany|Epquany]][[-na|na]]'''.<br>
 +
# Entre tanto, ó mientras es lo mismo q.<sup>e</sup> el modo de arriba es-<br> tando yo.<br>
 +
# Empeorar con causa q.<sup>e</sup> sobrevino a alguna indisposicion,<br> lo q.<sup>e</sup> en Español decimos, cayó sobre mojado = '''[[opqua]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-squa|s'''<br> '''qua]]'''.<br>
 +
# Envano = '''[[haca|Haca]][[-za|zâ]][[-ca|ca]]'''.<br>
 +
# Esparcir generalm.<sup>te</sup> = '''[[hischá]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[iasqua|ia]][[-squa|squa]]'''. el neutro = '''[[hischa]][[-n(3)|n]]'''<br> '''[[a-|a]][[iansuca|ia]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br>
 +
# Esparcir cosas no liquidas = '''[[ybca]][[-s|s]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[hischa]][[-n(3)|n]] {{cam1|[[-b|b]][[quysqua|qui]][[-squa|squa]]|bquysqua}}'''.<br>
 +
 
 +
 
 +
 
  
cosa donde se echa basta en lugar del '''yquy''', ponelle al fin la '''c''' conforme à la regla general.
 
  
Enfrente estar = '''Ubacazone'''./. '''Ubahusa azone'''.
+
|texto =
  
Embustero = '''Atobecten mague'''./. '''Achitzcan mague'''.
+
{{der|23.}}
 +
cosa donde se echa basta en lugar del '''y'''<u>'''qu'''</u>'''y''', ponelle al fin la <u>'''c'''</u> con-<br>
 +
forme á la regla general.<br>
  
Espuesta, ó canasta de qualquiera [tachado: '''cosa'''] manera = '''Tobia'''
+
Enfrente estar = '''vbacazone'''. {{lat|l.}} '''vbahusa azone'''.<br>
  
Estender = '''Zemuysqua'''. Imp. '''muyu, mamuye'''./. '''Quipquasbzasqua'''.
+
Embustero = '''Atobecten mague'''. {{lat|l.}} '''achitzcan mague'''.<br>
  
Estender, ó tender en el suelo = '''Hischan'''./. '''Hischas zemuysqua'''./. Aunque no sea en el suelo = '''Chytas bzasqua'''./. '''Chytaquebzasqua'''. Este último no es para tender cosa que tiene gran cuerpo. ''Vide in adittione''.
+
Espuerta, ó canasta de qualquiera {{t_l|cosa}} manera = '''tobia'''.<br>
  
Ese día, o en ese día = '''Ynazona suacan'''.
+
Estender = '''Zemuysqua'''. imp. '''Muyu''', '''mamuye'''. {{lat|l.}} '''quipquasbzasqua'''.<br>
  
''Adittio''
+
Estender, ó tender en el suelo = '''Hischan'''. {{lat|l.}} '''Hischas Zemuysqua'''. {{lat|l.}}.<br>
 +
aunq.<sup>e</sup> no sea en el suelo = '''chytas bzasqua'''. {{lat|l.}} '''chytaquebzasqua'''. Es-<br>
 +
te ultimo no es p.<sup>a</sup> tender cosa q.<sup>e</sup> tiene gran cuerpo. {{lat|vide in adittione|Véase en la adición}}.<br>
 +
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______
 +
<h3>Additio.</h3>
  
Estando yo haciendo tal cosa, ó comiendo, ó bebiendo etc. sucedió esto. Aquel es tando y haciendo etc. se dice de esta manera = '''Confesar bquysquan Pedro huiami'''. Estando yo confesando entró Pedro./. '''Confesarbquysqua nuca Pedro hui ami'''- Estando yo bebiendo = '''Zebiohotysucan'''./. '''Zebio hotysucanuca'''. Estado yo en la Iglesia- '''iglesian izonuca'''./. '''Isucunnuca'''. Con '''apuyne''', se dice '''Apuy nuca''', con '''Asoane''', se dice. '''Asoanuca''', con '''Abizine''', se dice, '''Abizinuca'''. ''et sic de reliquis verbis'' que significan estar. ''Item'' se puede decir, '''confesar bquysqua ubina'''. Estas quatro ó maneras hay de decir aquel estando yo actualmente haciendo etc.
+
Ese dia, o en ese dia = '''ynazona suacan'''.<br>
''item'' '''confesar bgusqua bohoze Pedro huiami'''.
 
  
Enzima, ó en el cuerpo, como quando decimos de la ropa lo que traigo enzima, o en el cuerpo = '''Zybysa, mybysa, abysa''' etc. '''Zybusazone'''. en el cuerpo… lo tengo, o puesto lo tengo- '''zybysbzasqua''' póngomela – '''mybysbza''' yo te la puse etc. '''zybys apquane''', encima la traigo./.
+
Estando yo haciendo tal cosa, ó comiendo, ó bebiendo &c. sucedió<br>
'''Zybysapquapquane'''. De adonde salen estos dos participios = '''Zybys pquana''', y, '''zybys pquava'''.
+
esto. Aquel estando yo haciendo &c. se dice de esta manera =<br>
 +
'''confesar bquysquan Pedro huiami'''. Estando yo confesando en-<br>
 +
tró Pedro. {{lat|l.}} '''confesar bquysqua nuca Pedro huiami''' __ Estando<br>
 +
yo bebiendo = '''Zebiohotysucan'''. {{lat|l.}} '''Zebiohotysucanuca'''. Estan-<br>
 +
do yo en la Ygl.<sup>a</sup>_ '''Iglesian izonuca'''. {{lat|l.}} '''isucun nuca'''. Con '''apuyne''',<br>
 +
se dice '''Apuynuca''', con '''Asoane''', se dice, '''Asoanuca''', con '''Abi'''-<br>
 +
'''zine''', se dice, '''Abizinuca'''. {{lat|et sic de reliquis verbis|Y así sucesivamente para el resto de los verbos}} q.<sup>e</sup> significan<br>
 +
estar. {{lat|Item}} se puede decir, '''confesar bquysqua vbina'''. Estas<br>
 +
quatro ó maneras hay de decir aquel estando yo actualm.<sup>te</sup><br>
 +
haciendo &c.<br>
 +
{{lat|Item}}. '''confesar bquysqua bohoze Pedro huiami'''.<br>
  
Encima de la casa = '''Guegaca'''.
+
Enzima, ó en el cuerpo, como quando decimos de la ropa lo q.<sup>e</sup><br>
 +
traigo enzima, o en el cuerpo = '''Zybysa''', '''mybysa''', '''Abysa''', &c.<br>
 +
'''Zybysazone'''. en el cuerpo lo tengo, o puesto lo tengo - '''Zybys'''-<br>
 +
'''bzasqua''', pongomela _ '''mybysbza''' yo te la puse &c. '''Zybys apqua'''-<br>
 +
'''ne''', encima la traigo. {{lat|l.}} '''Zybys apqua pquane'''. De adonde<br>
 +
salen estos dos participios = '''Zybyspquaua''', y, '''Zybyspquava'''. <br>
  
En alguna parte = '''Epquanyna'''.
+
Encima de la casa = '''guê gaca'''.<br>
  
Entre tanto, ó mientras en los mismo que el modo de arriba estando yo.
+
En algunaparte = '''Epquanyna'''.<br>
  
Empeorar con causa que sobrevino a alguna indisposición, lo que en Español decimos,
+
Entre tanto, ó mientras es lo mismo q.<sup>e</sup> el modo de arriba es-<br>
cayó sobre mojado = '''Opqua cagasqua'''.  
+
tando yo.<br>
  
En vano = '''Hacazaca'''.
+
Empeorar con causa q.<sup>e</sup> sobrevino a alguna indisposicion,<br>
 +
lo q.<sup>e</sup> en Español decimos, cayó sobre mojado = '''opqua cagas'''<br>
 +
'''qua'''.<br>
  
Esparcir generalmente = '''Hischá zebiasqua'''. el neutro = '''Hischan aiansuca'''.
+
Envano = '''Hacazâca'''.<br>
  
Esparcir cosas no líquidas = '''Ybcas bquysqua'''./. '''Hischan bquisqua'''.
+
Esparcir generalm.<sup>te</sup> = '''hischázebiasqua'''. el neutro = '''hischan'''<br>
 +
'''aiansuca'''.<br>
  
 +
Esparcir cosas no liquidas = '''ybcas bquysqua'''. {{lat|l.}} '''hischan bquisqua'''.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 19:52 4 oct 2023

23.

cosa donde se echa basta en lugar del yquy, ponelle al fin la c con-
forme á la regla general.

Enfrente estar = vbacazone. l. vbahusa azone.

Embustero = Atobecten mague. l. achitzcan mague.

Espuerta, ó canasta de qualquiera cosa manera = tobia.

Estender = Zemuysqua. imp. Muyu, mamuye. l. quipquasbzasqua.

Estender, ó tender en el suelo = Hischan. l. Hischas Zemuysqua. l..
aunq.e no sea en el suelo = chytas bzasqua. l. chytaquebzasqua. Es-
te ultimo no es p.a tender cosa q.e tiene gran cuerpo. vide in adittione[1] .
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______

Additio.

Ese dia, o en ese dia = ynazona suacan.

Estando yo haciendo tal cosa, ó comiendo, ó bebiendo &c. sucedió
esto. Aquel estando yo haciendo &c. se dice de esta manera =
confesar bquysquan Pedro huiami. Estando yo confesando en-
tró Pedro. l. confesar bquysqua nuca Pedro huiami __ Estando
yo bebiendo = Zebiohotysucan. l. Zebiohotysucanuca. Estan-
do yo en la Ygl.a_ Iglesian izonuca. l. isucun nuca. Con apuyne,
se dice Apuynuca, con Asoane, se dice, Asoanuca, con Abi-
zine, se dice, Abizinuca. et sic de reliquis verbis[2] q.e significan
estar. Item se puede decir, confesar bquysqua vbina. Estas
quatro ó maneras hay de decir aquel estando yo actualm.te
haciendo &c.
Item. confesar bquysqua bohoze Pedro huiami.

Enzima, ó en el cuerpo, como quando decimos de la ropa lo q.e
traigo enzima, o en el cuerpo = Zybysa, mybysa, Abysa, &c.
Zybysazone. en el cuerpo lo tengo, o puesto lo tengo - Zybys-
bzasqua, pongomela _ mybysbza yo te la puse &c. Zybys apqua-
ne, encima la traigo. l. Zybys apqua pquane. De adonde
salen estos dos participios = Zybyspquaua, y, Zybyspquava.

Encima de la casa = guê gaca.

En algunaparte = Epquanyna.

Entre tanto, ó mientras es lo mismo q.e el modo de arriba es-
tando yo.

Empeorar con causa q.e sobrevino a alguna indisposicion,
lo q.e en Español decimos, cayó sobre mojado = opqua cagas
qua.

Envano = Hacazâca.

Esparcir generalm.te = hischázebiasqua. el neutro = hischan
aiansuca.

Esparcir cosas no liquidas = ybcas bquysqua. l. hischan bquisqua.
Lematización[3]
23.
cosa donde se echa basta en lugar del yquy, ponelle al fin la c con-
forme á la regla general.
  1. Enfrente estar = vbac azone. l. vba husa azone.
  2. Embustero = Atobec ten mague. l. achitzcan mague.
  3. Espuerta, ó canasta de qualquiera cosa manera = tobia.
  4. Estender = Ze[m]muysqua. imp. Muyu, mamuye. l. quipquas bzasqua.
  5. Estender, ó tender en el suelo = Hischan. l. Hischas Ze[m]muysqua. l.
    aunq.e no sea en el suelo = chytas bzasqua. l. chytaque bzasqua. Es-
    te ultimo no es p.a tender cosa q.e tiene gran cuerpo. vide in adittione[4] .

______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______

Additio.

  1. Ese dia, o en ese dia = yna zona suacan.
  2. Estando yo haciendo tal cosa, ó comiendo, ó bebiendo &c. sucedió
    esto. Aquel estando yo haciendo &c. se dice de esta manera =
    confesar bquysquan Pedro hui ami. Estando yo confesando en-
    tró Pedro. l. confesar bquysqua nuca Pedro hui ami __ Estando
    yo bebiendo = Zebiohotysucan. l. Zebiohotysuca nuca. Estan-
    do yo en la Ygl.a_ Iglesian izo nuca. l. isucun nuca. Con apuyne,
    se dice Apuy nuca, con Asoane, se dice, Asoa nuca, con Abi-
    zine
    , se dice, Abizi nuca. et sic de reliquis verbis[5] q.e significan
    estar. Item se puede decir, confesar bquysqua vbina. Estas
    quatro ó maneras hay de decir aquel estando yo actualm.te
    haciendo &c.
    Item. confesar bquysqua bohoze Pedro hui ami.
  3. Enzima, ó en el cuerpo, como quando decimos de la ropa lo q.e
    traigo enzima, o en el cuerpo = Zybysa, mybysa, A[y]bysa, &c.
    Zybys azone. en el cuerpo lo tengo, o puesto lo tengo - Zybys
    bzasqua, pongomela _ mybys bza yo te la puse &c. Zybys apqua-
    ne
    , encima la traigo. l. Zybys apquapquane. De adonde
    salen estos dos participios = Zybys pquaua, y, Zybys pquava.
  4. Encima de la casa = guê gaca[6] .
  5. En algunaparte = Epquanyna.
  6. Entre tanto, ó mientras es lo mismo q.e el modo de arriba es-
    tando yo.
  7. Empeorar con causa q.e sobrevino a alguna indisposicion,
    lo q.e en Español decimos, cayó sobre mojado = opquac agas
    qua
    .
  8. Envano = Hacaca.
  9. Esparcir generalm.te = hischá zebiasqua. el neutro = hischan
    aiansuca.
  10. Esparcir cosas no liquidas = ybcas bquysqua. l. hischan bquisqua[7] .


Referencias

  1. Traducción del latín: "Véase en la adición".
  2. Traducción del latín: "Y así sucesivamente para el resto de los verbos".
  3. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  4. Traducción del latín: "Véase en la adición".
  5. Traducción del latín: "Y así sucesivamente para el resto de los verbos".
  6. Creemos que lo correcto debió haber sido gyca.
  7. Creemos que lo correcto debió haber sido bquysqua.
  8. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.