<< LEMATIZACIÓN 2
CONFES-
SIONARIO EN LA
lengua Moſca.
COMPVESTO POR
el Padre Fray Bernardo de
Lugo: Predicador Gene-
ral, y Catedratico
de la dicha len-
gua
Confeſsion General.
YO pecador, me cõfießo a Dios
todo poderoʃo, y a la biẽuen[-]
turada ʃiempre Virgen Ma-
ria, al bienauenturado San
Miguel Arcangel, a ʃan Iuã
Bautiʃta, a los bienauentura-
dos Apoʃtoles, ʃan Pedro, y
ʃan Pablo, y a todos los San-
tos: y a vos Padre, que pequè
grauemente, con el penʃamiẽ-
to, palabra, y obra, por mi cul[-]
pa, por mi culpa, por mi gran
culpa. Por tanto ruego a la
bienauenturada ʃiempre Vir-
gen Maria, y al bienauentu-
rado ʃan Miguel Arcangel,
a ʃan Iuan Bautiʃta, y a los
Aposʃtoles San Pedro, y San
Pablo, y a todos los Santos, y
a vos Padre, que rogueys por
mi a Dios nueʃtro Señor.
ANTE TODAS CO-
ſas, ſe pregunte lo
ſiguiente.
1 EStàs amancebado?
2 Quanto tiempo ha?
3 No te mandò el padre
quando te confeſſaſte
que la dexaſſes?
4 Porque no lo has hecho?
5 Eſſa perſona con quien
eſtàs amancebado, es
caſada, o ſoltera?
LO SEGVNDO
Que ſe ha de preguntar
es lo ſiguien-
[te.]
es lo ſiguien-
1 QVanto ha que te con-
feſſaſte?
2 Oluidoſete entonces al-
gun pecado?
3 Cumpliſte la penitencia
que te dio?
tu padre de confeſsion?
4 Dexaſte por miedo, o por
verguença de confeſ-
ſar algun pecado?
5 Eſtàs bautizado?
[6] Como te llamas?
[Exortacion][1]
Para que Dios te perdone
todos tus pecados, has de ſa-
ber tres coſas.
La primera es ʠ te ha de pe-
ſar mucho de auer pecado cõ[-]
- ↑ Este titulo se encuentra en la versión en muysca del confesionario, pero hace falta aquí, en la versión en español. Ver folio 143. La ortografía actual del término es "exhortación" y significa, según el DRAE "2. Advertencia o aviso con que se intenta persuadir". Real Academia Española. Diccionario de la lengua española. 2001. 22.ª. edición. Madrid, España.
tra tu Dios que te criò, y has
de proponer, de no ofender-
le mas.
La ſegunda es, que has de
confeſſar enteramente todos
tus pecados de la meſma ma-
nera que los hiziſte, ſin eſcon-
der ninguno, y no tengas mie[-]
do ni verguença de hazerlo,
porque ſi eſcondes algun pe-
cado hazes otro pecado ma-
yor, y no quedas confeſſado.
La tercera es, que has de pe[-]
dir perdon a Dios, y a tu pro-
ximo, de lo que huuieres di-
cho,o hecho contra el.
PRIMER MA-
damiento.
1 Amas a tu Dios ʠ te criò?
2 Has creydo en ſueños?
3 Quando llora la tortola,
o ahulla el perro, has
dicho, que es para
ſuceder mal alguna
coſa?
4 Has te embriagado?
5 Has ayunado la Quareſ-
ma, Vigilias, y quatro
Temporas?
6 Has comido carne en eſ-
tos dias, ò algun Vier[-]
nes?
7 Has maſcado hayo, ò ta-
baco de noche, mali-
cioſamente?
8 Has mãdado a alguna per[-]
ſona que maſque hayo
ò tabaco, como mo-
han?
9 Has quemado Moque, ò
trementina?
10 Has hecho Santuario.
11 Has mandado a alguna
perſona que haga ſan-
tuario?
12 Has ofrecido al ſantua-
rio alguna coſa?
13 Has ayunado al ſantua-
rio?
14 Has pagado diezmos y
primicias?
15 Has vſado de yeruas, o
hechizos?
SEGVNDO MAN-
damiento.
1 HAs jurado falſo ante
la juſticia?
2 Has jurado algun jura-
mento en vano?[1]
3 Eſtando ênfermo, o con
alguna neceſsidad, o
enojo, o por alguna
deſgracia, o trabajo,
hablaſte alguna co-
ſa contra Dios, o ſus
Santos?
- ↑ En el original el signo de pregunta está impreso de manera reflejada.
TERCERO MAN-
damiento.
1 HAS oydo Miſſa to-
dos los Domingos, y
ſieſtas?
2 Has trabajado eſtos dias
de Domingos, y fieſ-
tas?
3 Has caminado eſtos dias
antes de oyr Miſſa?
QVARTO MAN-
damiento.
1 Has reuerenciado las ima[-]
gines de Dios, y de ſus
Santos?
2 Has honrado y reſpetado
a tus padres que te en-
gendraron, y criaron.
3 Hasles hablado con ſober[-]
uia?
4 Has ayudado y fauoreci-
do a tus padres en ſus ne[-]
ceſidades.
5 Has tenido reſpeto a los
Sacerdotes, a los viejos,
a los Caciques, y Capi-
tanes.
QVINTO MANDA-
miento.
1 MATASTE, ò heriſ[-]
te a alguna perſona?
2 Has peleado con alguien?
3 Has dicho a alguna perſo-
na palabras afrento-
ſas?
4 Has muerto tu alma con
pecados?
¶ Si fuere hombre, y caʃado
el penitente, ʃe le pregunte lo
ʃiguiente, y ʃi no, no.
5 Has caſtigado ſin cauſa a
tu muger?
6 Quieres mal alguna per-
ſona?
7 Has reñido con alguien
por tu manceba?
8 Has muerto alguien con
yeruas?
9 Has hecho algun aborto?
SEXTO MANDA-
damiento
- ↑ En el original, "130".
1 Eres caſado, ò ſoltero?
Si el penitente fuere caʃado
ʃe le ha de preguntar de la ma-
nera ʃiguiente.
2 Deſde que te confeſſaſte
has conocido otra per-
ſona mas de aquella cõ
que eſtas caſado?[1]
3 Quantas perſonas?
4 Caſadas, ò ſolteras?
5 Quantas caſadas?
- ↑ En el original falta el signo de interrogación.
6 Quantas vezes anduuiſte
con cada vna deſtas ca-
ſadas?
7 Quantas ſolteras?
8 Quantas vezes anduuiſte
con cada vna deſtas ſol[-]
teras.
9 Has conocido alguna dõ-
zella?
Si reʃpondiere que ʃi, pregũ[-]
tarle eʃta pregunta que ʃe ʃigue
[10] Corrompiſtela? Eſto es con-
feſſando a varon, porque ſino
le pregunte eſto.
11 Quantas vezes anduuiſ-
te con ella?
12 Has andado con algun
pariente o parienta?
Aqui ſe incluyen to-
das las preguntas que
tocan a eſte punto.
13 Has hecho, o cometido
eſte pecado con algũ
animal.
- ↑ Hemos agregado este "no" teniendo en cuenta las preguntas siguientes.
14 Has hecho eſte pecado
con otro hombre co-
mo tu?
15 Has hecho eſte pecado
con otra muger como
tu? Si fuere muger.
16 Has tenido alguna pollu[-]
cion eſtando durmien[-]
do?
tarle eʃto.
- ↑ En el facsímil de la Universidad del Rosario aparece "13". El folio original de la Biblioteca Nacional de Chile parece no estar numerado.
17 Sucediote eſſo porque
auias hablado, ò penſa[-]
do en alguna muger.
18 Has tenido alguna pollu[-]
cion voluntaria?
19 Has mirado con aficion
algunas perſonas, ò de[-]
ſoneſtamente?
20 Quantas?
21[1] Quantas caſadas?
- ↑ En el original, "II".
22 Quantas ſolteras?
23 Quãtas donzellas? Si fue[-]
re hombre?
24 Has hablado palabras de-
ſoneſtas con aqueſtas
perſonas?
25 Haslâs palpado eſtando
con ellas?
26 Has tenido deſſeo de ha-
ze[r] eſto?
27[1] Has hecho eſto que te
he pregũtado delãte de
- ↑ En el original, "29".
alguna gente?
28 Has gaſtado tu hazienda
con mugeres en malos
vſos?
29 Has ſido alcahuete algu-
na vez?
30 Alguna perſona por tu
mãdado a ſido alcahue[-]
te, o tu muger? Si fue-
re caſado.
Las miʃmas preguntas ʃe harã
a la muger caʃada, y ʃi no lo fue[-]
re ʃe le preguntara deʃde la ʃe[-]
gunda pregunta ʃolamente, y
ʃe le pregunte ʃi ha anda-
do con algun
Y ſi fuere el penitente muger
ſe le pregunte eſte.
31 Has conocido algun Sa-
cerdote.
32 Has conocido algun pa-
dre que no dize Miſſa.
ϒ aʃʃe de preguntar aʃsi porque
la India chontal no ʃabe diʃtin-
guir qual es ordenado, ni qual
que esta dicho, que con eʃto
SEPTIMO MAN-
damiento.
1 Has hurtado alguna coſa?
2 Hurtaſte algo de alguna
Igleſia?
3 Has hurtado oro, ò algu-
na coſa de valor?
4 Has hurtado cauallos, ye-
guas, mulas, bueyes,
- ↑ En el volumen de la BLAA, en lugar de "obejas" aparece "o beſtias".
viſto, ni oydo?
4 Has deſcubierto el ſecre-
to natural?[1]
NOVENO MANDA-
miento.
1 HAs deſſeado alguna per-
ſona caſada?
Lo demas que aqui ay que pre[-]
guntar esta dicho en el ʃex-
to madamiento.
- ↑ Por secreto natural, ha de entenderse aquel que ha sido confiado y donde la obligación de guardarlo proviene de la ley natural y no de promesa después de haberlo conocido, o, cuando se ha dado a conocer, con la condición previa de no revelarlo. Véase “Compendio Moral Salmaticense” según la mente del Angélico Doctor. Imprenta de José de Rada, Pamplona 1805. Edición virtual en http://www.filosofia.org/mor/cms/cms1638.htm
DECIMO MAN-
damiento.
1 Has cudiciado los bienes
agenos?
2 Has tenido inuidia de la
hazienda de tu proxi-
mo?
hagan las que ſe ſiguen. Ad-
uirtiendo, que ſe han de ha[-]
zer en todas las pregun[-]
tas dichas en cada mã[-]
1 quantas vezes?
Y eſtas preguntas ſe han de
hazer todas las vezes que el
que ſi.
2 Has tenido deſſeo, o pen-
ſamiento de hazer eſ-
to?
la[s] ſiguientes por vlti-
mas del confeſ-
ſionario.
- ↑ En el original, "I".
1 Duelete el coraçon, (eſto
es) peſate de auer he-
cho eſtos pecados que
has confeſſado?
2 Tienes propoſito firme
de enmendarte?
3 De aqui adelante prome-
tes de ſeruir a Dios?
4 Tienes Bula?[1]
5 No tienes mas pecados?
- ↑ Bula, según el DRAE, es "1. Documento pontificio relativo a materia de fe o de interés general, concesión de gracias o privilegios o asuntos judiciales o administrativos, expedido por la Cancillería Apostólica y autorizado por el sello de su nombre u otro parecido estampado con tinta roja.". Real Academia Española. Diccionario de la lengua española. 2001. 22.a. Madrid, España.
6 Acuerdaſte de otra coſa.
7 Mira no ſe te oluide algo
ϒ ʃi el penitente fuere niño, o
niña (esto es) de poca edad,
ſe dexaran las preguntas ʠ
ſe han de dezir a los tales, a
la diʃcrecion del Confeʃʃor[1] .
EXORTACION AL
penitente.
SI te has confeſſado entera-
mente, y con dolor verdade[-]
ro de todo tu coraçon, peſan-
- ↑ En el original, "Canfeʃʃor".
dote de auer ofendido a ſu
Dios, no ay duda ſino que te
perdonara todos tus pecados,
que para eſſo embio a ſu vni-
genito hijo al mundo, para
que con ſu ſangre bendita nos
redimieſſe, y ſacaſſe de las ma[-]
nos del demonio. Por lo qual
gime, llora, y pidele que te
perdone: dale tu coraçon to-
do entero, encomiendate a la
Virgen Maria, nueſtra Seño-
ra, rezale ſu Roſario, que ha-
ziendolo aſsi, tendras tu lugar
en el cielo, que es la caſa y
morada de los que aſsi lo ha-
zen. Y para que Dios te per-
done, perdona aquien te hu-
uiere ofendido: y ſi tu con di-
cho, o por echo, huuieres a-
grauiado a alguien, pidele per[-]
don. Has entendido?
PENITENCIA.
Esta impondra el confeſſor
conforme viere que conuiene,
ajuʃtandoʃe con la capacidad
del penitente; y aconʃejarle ha
que frequente eʃte ʃanto Sacra[-]
mento, porque importa mu-
cho para la conuerʃion destos
naturales, y dezirʃelo ha en la
forma ʃiguiente.
Por los pecados que has
confeſſado, &c. ϒ aʃsi miʃmo
te mando que te confießes este
[1] año quatro vezes.
NOTA.
A Cada pecado que el peni-
tẽte reſpondiere que hizo,
ſegun la diſcrecion del con-
feſſor ſe le preguntarâ ſi es re-
incidido deſta manera.
ESSE pecado que has con[-]
feſſado, haslo hecho, o con[-]
feſſado otra vez.
- ↑ En el original, aparece nuevamente "eʃte".
Aduertira el que quiſiere en[-]
tender el orden deſte Con[-]
feſionario, que todas las pre-
guntas[1] que eſtan en el roman[-]
ce Caſtellano, eſtan tambien
en la lengua del Indio por ſus
numeros, y guariſmo[s] en ca-
da mandamiento: y aſsi no ay
mas trabajo ni cuydado que
mirar, que mandamiento, y
que pregunta es en el roman-
- ↑ En el original, la "g" está invertida.
CONFISSION GE-
neral en la lengua
Moʃca.
Hɤcħa Pecadorinqy cħa guè
ucua[1] cħuaenʒhîn [2] ghuaiquîn
cħaqɣyà, ʒhɣ Paba Dios hatan
ʒhôna, Virgen Santa Maria,
San Ioan Baptiſta, Apoſtolos
San Pedro, San Pablo, San Mi[-]
guel Arcangel, Santo Domin[-]
go: Santos, Santas, puɣnuca
guatɣ[3] ciêlon biʒha, apquâs vm
bhoʒhâ Pabî ʒhɣficſca Paba
- ↑ En el facsímil de la Universidad del Rosario, la "u" está tachada y aparece escrita a mano una "u" encima de la "c" y la "a". Sugiriendo "guè//cua" en lugar de "guè//uca".
- ↑ En el facsímil de la Universidad del Rosario, aparece una "e" escrita sobre la "a". Sugirendo "cħuenʒhîn" en lugar de "cħuanʒhîn".
- ↑ En el facsímil de la Universidad del Rosario, aparece escrita a mano una "n" encima de la última "ɣ".
qɣ ma guêucua[1] , ʒhɣpecado
puɣnuca, ʒcħuenʒha[2] ghuâica
cħaqɤyâ, cħaguʒhâ, ʒhɣ puɤ-
qɣn cħatayà, confeſſar ʒhɣb-
qɣſquâ. Hɤcħa guɣ ʒhɣ puɣqɣ
guê. Hɣcha guy ʒhɣ puyqɣ
guê. Hɣcha guɣ ʒhɣ puɣqɣin[3] ,
guê. Yſ[4] ɣmpqauqɤ ʒhɣ Paba
Dios, ɤnga Santa Maria chi
guayà, San Miguêl Arcangel
San Ioan Bautiſta, Santos A-
poſtolos, San Pedro, San Pa-
blo, apquâs ſantos pquɣnu-
ca[5] , aobanâ cħuenʒhâ, guaɣ-
ca cħa qyɤa ʒhônuca a ap-
qua aguʒhîngà, vm bhoʒhâ
ɣn xi, Señor Padre, Dios,
- ↑ En el facsímil de la Universidad del Rosario, la última "u" está tachada y aparece escrita a mano una "u" encima de la "c" y la "a". Sugiriendo "guêcua" en lugar de "guêuca".
- ↑ En el volumen que conserva la Universidad del Rosario, la primera "ʒh" fue corregida por una "cħ". Sugiriendo "cħuenʒha" en lugar de "ʒhuenʒha".
- ↑ En el facsímil de la Universidad del Rosario, aparece escrito a mano "in" después de "puyqɣ".
- ↑ En el facsímil de la Universidad del Rosario aparece escrita a mano una corrección que afecta al primer caracter de esta palabra, es decir a "Y", y parece indicar el cambio de "Y" por "ɣ".
- ↑ En el facsímil de la Universidad del Rosario, la "q" está tachada. Sugiriendo "puɣnu-//ca" en lugar de "pquɣnu-//ca".
cado, ɣmpquaqɣ penitencia,
puɣqɣ cħoinqɣ ʒhɣb
ʒhiſquâ[1] . Amen,
- ↑ En el facsímil de la Universidad del Rosario aparece la siguiente inscripción manuscrita antes de "Ieſus": “ʒhyb.ʒhisca”, y que parece una corrección de "ʒhɣb//ʒhiſquâ". Sin embargo, no la corregimos en este trabajo debido a que la construcción sugerida incumple las normas gramaticales.
LO PRIMERO QVE
ʃe pregunta, es lo
ʃiguiente.
1 MANcebarqɣ vm ſucu
nûa? Si reſponde que
ſi, ſe le pregunte,
2 Bica ʒh aqɣn?
3 Confeſſar vmmqɣnan cħɣ-
qɣ muê confeſſar qɣyâ
ɣpquan vmtamngâ mab
gaʒhâguâ.
- ↑ En el original, "Hia".
4 Hiàqua aguèn vmmqɣ-
ʒhân.
5 ys aboʒha mancebarqɣ
ma ſuʒha caſarguâ? ſol-
traguâ?
LO SEGVNDO.
1 Bica ʒh aqɣn Confeſſar
vmmqɣ?
2 Confeſſar vmmqɣsquàn
pecado atabe ɣpquan
vmmtagua?
3 Padre Muê confeſſar qɣ-
yâ mhahaqɣ guʒhà vmm
qɣguà?
4 Vm xieſɣ vmbanɣ ɣmp-
qauqɣ pecado atabê,
ɣpquan vmm taguâ?
5 Sueqɣ vm guenuâ?
6 Ipqua gua vmhacâ?
Exortacion.
Chibu Pabi, ſi fuere hom-
bre, y ſi fuere muger, chi-
bu guaî. Chi Paba Dios vm
pecado ʒhonucà a apqua agu
ʒhinga ɣmpqauqɣ, mica guɣ
maquingâ.
Quɣnuqɣ vm Paba Dios
muè qɣyâ, apuɣqɣn ma muɣſ
qɣſâ aobaqɣ maqɣyâ vn peca-
do apuɣnuqɣ mhahac athɣ-
ʒhɣn nɣnga, ɣnga ban ayân
hɣſpqua vmmqɣʒhînga vmm-
ganga.
Xis ɣpquan vm pecado ʒhô
nuca ʒheſ uca vmmqynɤqɣ vm
guqɣnɤqɣ, vmmchiſɣ ʒhaqɣ
muyɤas vmmqɣs acħahannɣn
ga: vmm xieſɤ ʒhinga, vm fan-
ʒhînga. Vmpecado atabê, vmm
chiſɣnân pecado, A muɤya-
guɣ vmmqɣſquâ: ɣnga xis qhihi
cħan confeſſar vmmqɣʒha gûſ
qɣ ɤpqun vm masquan.
Xis ɣpquan Dios aobacâ cħu
enʒha ghuaica vmmqɣ ɣmpqau
qɣ, a apqua aguʒhinga vm
ʒhinga, inga vmguaquɤ
atabê. Cħuenʒha mhuɣ
ſɣnʒhà ʒhɣ ɣs ɣmmquɣnân, aita
- ↑ En el original, "ʒhy".
PRIMERO[1] MAN-
damiento.
1 Vm Paba Dios muê qɤya
vmm thɣʒhɤſuguâ?
2 Vm Muɤſua ocaſaqɣ vm
guquâ?
3 Sumgui, to, ainnân ipquãn
atabê ghaica mhas aqɤ
niû ɣbas guɤ vmgà
guâ?
- ↑ En el original, "PRIMER O".
4 Vm bapqua nuâ? vm mcô
guâ?
5 Vigilia, quareſma, quatro
tempora yunar vmmqɣ
guâ.
6 Viernes Vigilia, quatro
temporà chihica ʒhɣ,
vmm caguâ?
7 ʒhâca ſuetɣbà bhôʒha
vm cubun cuɣbas fu-
ʒha ʒhɣ vmm cħuguâ?
oſca ʒhɣ umm hiotuâ?
8 Muɣſca atabè vmtɣus hiſ[-]
pqua[1] ʒhy abqɣgua?
9 Guɤmny Moqɣ ʒhɣ vmm
phixtà gua?
10 Cħuinſuaguya vmmqɣguâ?
11 Muɣſca atabê vmmtɣuſ cħũ
ſua ʒhɣ abqɣguâ?
12 Cħũſua hin ipqua atabê
vm tamſagô gua?
13 Cħunſua huîn ʒhagò
guâ;
- ↑ La "ſ" de "hiſ//pqua" está invertida en el volumen de la Biblioteca Nacional de Chile, en el de la Biblioteca Pública de Nueva York y en el facsímil del Instituto de Cooperación Iberoamericana. Sin embargo, aparece correctamente en el facsímil de la Universidad del Rosario.
14 Diezmo primicia vmmcuqɤ
guâ.
15 Hicſca tobà ʒhɣ muɣta-
qɣ umm ʒhâgua.
SEGVNDO MAN-
DAMENTO.
1 Iuſticia obanà ɣen ʒha ju[-]
rar vmmqɣguâ?
2 Bhacûca ɣnʒha fiſtacâ ju-
rar vmmqɣguâ?
3 Mayuſucanâ, cħuenʒha,
ghuaica atabê. Mhas aqɣn
- ↑ En el original, "147".
nân, com hiaqɣ becâ ma
cuin nân, Dios bhôʒhâ
ſantos bhôhoʒhâ cubũ
in, ghuaicâ gɣeuqɣ vm
cubunuà?
TERCERO[1] MANDA
MIENTO.
1 Domingo fieſta puɣnuca
miſſa vm chibuâ?
[2] Domingo, fieſta cħoqɣ
nɣn vmmqɣ guâ?
3 Domingo, fieſta miſſa
- ↑ En el original, "TERCEKO".
con chibɣ ʒhaqɣ epqua
cabecâ vm nâ guâ?
QUARTO MANDA[-]
MIENTO.
1 Vm Paba Dios apquâs chi
guaya Santa Maria, ɣn
ga Santos apuɣn uca a-
chie vmmqɤ guâ?
2 Vm Paba vm guaya muè
qɣyâ muê xhicâ a cħiê,
ʒhɣ umm ʒhaguà?
3 Guɣeuqɣ a obacà vn cu-
bunua;
4[1] Vm bxhipqua vmtɣbà tɤ-
barà guè, apquas cħɣqɣ,
ſue, achiè, ʒhɣ ummʒha-
guà;
5 Vm paba vm guayà acu-
ins a ſucun nàn aqɣs vmʒhõ-
n[2] ɣnga, a hoqɣ ɣmmnɣguâ?
QVINTO MANDA-
MIENTO.
1 Muyſca atabè vmmgùguâ;
Vmm thɣpqua guâ?
2 Caqɣ fuqɣ vmmquɣguâ?[1]
3 Vmcubun vm in bhôʒha,
muyſca atabè abân vmmqga
guâ;
4 Vm ficſca vm anima peca-
do bhôhôʒhâ vmm guguâ?
5 Vmguî bhacuca vmgui-
tɣ umhûguâ?
6 Muɣſca atabê mhuc a ghu
aican ſu guâ?
7 Vm mancebar cucã muɣſ
ca atabê bhôhôʒhâ ma-
caqɣ guâ?
8 Hicſca tôba muɣſca ɣqɣ
ɣngûſca muɣtaqɣ ɣm-
ʒhas vmmguguâ?
9 Muɣſca atabê ayetà ʒho-
na guaſgua guan vmm ta
guâ?
SEXTO MANDA[-]
MIENTO.
2 Cõfeſſar vmmqɣn ɣn xi vm
caſarɣnʒhâ, muɣſca a
tabê abhôhoʒha, vm
miguâ?
3 Bicuâ?
4 Caſar guâ? ſolter gua?[1]
[5] Caſar, bicua.
6[1] Xis caſar muɣſca âtà,
muɣſca âta bhôhôʒhà ɣ-
ca bicaquà, um mi?
7[2] Caſarɣnʒhà bicuà;
8[3] Xis caſarɣnʒhâ muɣſca
âtà, muɣsca âta bhôhôʒ-
hâ yca bicaquâ vm mî;
9[4] Cħa amucanʒhâ fucħa ata
bè bhôʒhâ vm miguà?
ϒ ʃi dixere que ʃi, preguntarle
eʃta pregunta, que ʃe ʃigue.
- ↑ En el original, "5". Siguiendo lo dispuesto en el folio 140 recto y dado que el anterior numeral no fue marcado; hemos decidido cambiar la numeración de este pecado a partir de este ítem, de tal manera que coincida cada numeral con su correspondiente del confesionario en lengua castellana.
- ↑ En el original, "6".
- ↑ En el original, "7".
- ↑ En el original, "8".
- ↑ En el original, "9 Aħin".
10[1] Acħinta ʒhy vm ʒhɣqy,
guà?
11[2] Yca bicacuâ abhôhôʒhà
vm mi;
12[3] Vmgûya vm ghuàʒha,
vm obſo, vm guabxiqɣ,
vm comadre vm hijar ata
bê, abhoʒhà vm mîgua?
Y ſi el penitente fuere muger
Vmgûya, vm qhubâ, vm ob-
ſô, vm guabxhiqɣ, vm com-
padrè, vm hijar atabè, abhô-
ʒhâ, vm miguâ?
13[1] To, Maya bhôʒhâ, vm
mi guâ?
14[2] Vm guaqɣ cħa bhôʒhâ,
hɣspqua ʒhɣ vmm hɣ[3] [-]
guâ? Y ſi fuere muger.
15[4] Vm guaqɤ fucħa bhô-
ʒhâ hɣſpqua ʒɣ vmm qɣ
guà?
16[1] Vm quibacâ ma fucħɣ
nuâ?
17[2] Bhacûquâ ma fucħɣnɣ,
com Muɣſca atabê, vm
puɣn agâ, ɣmpqauqɣ
guâ? com ɣq vmcubun
ynpqauqɣ guâ?
18[3] Mupqua ʒhɣ aſucũ bhô
ʒhâ, mafucħɣnua?
19[4] Muɣſca atabê thɣʒhuca
vmm chibuâ?
20[1] Bicuà?
21[2] Caſar Bicuà?
22[3] Solter Bicuà?
23[4] Cħa amucanʒhà Bicuà?
24[5] Xis muɣſca bhôhôʒhà,
pqhauʒhegôca getagòca
vm cubunuà?
25[6] Xis muɣſca bhôʒhà vm
ſucunnàn a àba aɣbà vmm[7] -
guetaguâ?
[26] Hɣſpqua vmmqɣngâ, vm
puɣqɣn amiguà?
27[1] Muɣſca atabê aoba fitân
hɣspqua ʒhɣ ummqɣguâ?
28[2] Mipqua vmguacâ fucħa
muyſca bhoʒha gaſtar
vmmqɣ guâ?
29[3] Yca atabeca alcaguete
qɣ maqɣguâ?
30[4] Muɣſca atâbê alcahuete
vmmqɣ guâ? com vmgui
cħanɣqɣ hɣſqɣ vmmqɣ
Has conocido algun ſacer-
dote?
31[2] Miſſa quiſca cħɤqɣ ata-
be abhôʒha vm mî
guâ?
- ↑ En el volumen de Yerbabuena, y en el facsímil de la Universidad del Rosario, algunas de las palabras al final de los renglones no cuentan con las últimas letras. Hemos utilizado para transcribir completamente este folio el volumen de la Biblioteca Nacional de Chile.
- ↑ En el original, "30".
- ↑ En el original, "31".
32[1] Miſſa abqɣsqua ʒhâ cħɣ[-]
qɣ atabê, abhôʒhâ vm
mî guâ?
SEPTIMO MAN-
DAMIENTO.
1 Ipqua atabê vm mûbia
guâ?
2 Igleſianâ aguêuca îpqua
atabê vm mûbia guá?
- ↑ En el original, "3I".
3 Nɣya, boy, ɣngà, ìpqua
atabè acùca guê vm mu-
bia gua?
4 Cauallo, mula, vaca, ye-
gua, oueja, vm mubia-
gua?
5 Ipqua atabê vm mubia
yùa. Ca gùe vmm toquà?
6 Vm bucħugosquànan,
com hià qɣ bèca vm gua
qɣ gôtaqɣ vmm taguà?
7 Vm guaqɣ aìta vm gu-
quâ?
8 Cħoqɣ, nɣn, vmqɣʒhàqɣ
bhacûqɣ phaʒhɣgòqɣ[1] ,
gue êtagoqɣ vm ʒhon-
ſuâ?
9 ʒhêgô vmmqɣguâ vmmga-
naguâ?
OCTAVO MANDA[-]
MIENTO.
1 Vm guaqɣ abqɣʒhà muɣſ-
ca atabê bhoʒha vmgu-
qɣguâ?
2 ɣenʒenʒha[2] cubunʒhà vmgu-
quɣ guâ?
3 Mupquâ amhiſtɣʒhâ vm
qhûcâ am nɣpquaʒhâ
ʒhɣm hiſtɣ guɣ ʒhɣb
nɣpquâ guɣ vmgâ
guâ?[1]
4 Harquis mûba fitân qɣ-
ſâ, muɣyas vmmqɣ guâ?
NOVENO MAN[-]
DAMIENTO.
1 Caſſar muɣſca atabê a abaſ
ma ʒhɣqɤ guâ.
- ↑ Digiste que lo habías escuchado, que lo habías visto, [cuando] no lo vieron tus ojos, ni lo escucharon tus oídos?
DECIMO MAN-
DAMIENTO.
1 Vmguaqɤ aepqua aguaca
aɣbaſ maʒhɣqɣ guâ?
2 Vmguaqɣ aepqua aguaca
aɣbaſ umpuɣqɣ ʒhɣ aga
tanuà vmm moſuagô
guâ?
Acabadas eʃtas preguntas ʃe
hagan las ʃiguientes.
1 ɣca bîca? que quiere dezir
quãtas vezes, y eſta pre[-]
pregunta ʃe ha de hazer todas
las vezes que el penitente di-
xere que ʃi. ϒ luego ʃe pregunte
eʃta.
2 Xis pecado vmm qɣngâ vm
puyqɣn amiguâ?
ϒ esta pregunta[1] ʃe ha de pregun[-]
tar en cada mandamiento,
y en cada pecado porque es
para el peccado del pẽʃamiẽ[-]
to, e importa mucho.
Acabadas eʃtas preguntas ʃe
preguntaran[2] las ʃiguiente[s].
1 Xis pecado puɣnuqɣ con[-]
feſſar maqɣyà fhitacâ
vm puɣquɣ ʒhɣ a thɣ-
ʒhɣnſu guâ?
2 Bãn ayân hɣspqua ʒhɣ vmm
qɣngâ guâ?
3 Ban ayân vm Paba Dios
cħoqui ſiruîr vmmqɣnga
vmga sù guâ?
4 Vm Bulla ʒhɣ aguènuà?
5 Vm pecado hɣſcù guà?
6 Amuɣya Ipqua atabê vm
- ↑ En el original, "punɣ".
puɣn agà ſu gua?
7 Ipqua atabê mhac âbhaqɣn
ʒhîngacô?
[EXORTACION AL
penitente.][1]
Cħuenʒha ghuaicà maqɣyâ
maguʒhâ puɣnuqɣ vm puɣ[-]
qɤn[2] cħoqɣ, ɣnga vm paba Dios
aobacâ vmmqɤ ɣmpqauqɣ, vm
conſûcas, vm in ſûcas confeſ-
ſar vmmquɣnan, a apqûa agu-
ʒhingâ. Ys qhihicħãn[3] guɣ acħu
ta Ieſu Chiriſto chiganca ab
tɣu, ɤnga. Aɣba bhoʒhâ chie
amhisca yûà, ɣnga ſuê tɣba[4] ɣ-
tan baqɣ chiè ama yûâ ahuqɣ,
hɣſca aguên ɣmpqauqɣ, Iſû,
coſû, ɣnga vm pecado a ap-
- ↑ Este título se encuentra en la versión española del confesionario pero hacía falta en la versión en muysca. Lo hemos agregado para mejor comprensión. Ver folio 138 recto.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido puɣqɣ̃.
- ↑ La virgulilla sobre la 'a' es apenas legible.
- ↑ En el facsímil de la Universidad del Rosario no se observa claramente el acento circunflejo sobre la "e".
qua aguʒhingâ ɣqɣ ʒhiù. Vm
Paba Dios ahɣca ʒhiû chi gua
ya Santa Mariaɣn xi: ɣnga ɣs
bhoʒhâ xis ʒhoʒhâhâ, a Roſa-
rio reçar qɣû vmpuɤqɤ ʒhô-
n uca hoqɣ nɣù. Hɤſqɤ ɣmm qɣ
nân cielona vm qɣpqua ʒhɣ
aguẽ nɣnga; ɣna guɣ ſanto puɣ
nuqy aqɣpqûa. Ynga xis qɣp-
quà vm mhistɣyuà. Dios ʒhɣ
perdonar ma bqɣyûa ipqu ata-
bê cħuenʒha muɣſca atabè
mhas abqɣnan perdonar qɣu,
ɣnga mue muyſca atabê cħuẽ
ʒha guaîca ʒhɣ ɣs ɣmm qɣnan
perdonar ʒhîu.
- ↑ En el original, "Peni-", en minúsculas.
PENITENCIA.
VM peccado cõfeſſar maqɣ-
ya vmpqàuqɤ, &c. ɣnga
xis ʒhòcam ata fiſtacà, ɣca
mhuɣcaca confeſſar
vmmqɣngâ,
NOTA.
A cada pecado que dixere que
ha cometido, ʃe le pregunte ʃi es
reyncidido deʃta manera.
Ys pecado ha confeſſar Maqɣ
ya, yc?[1] muɣyaqɣ confeſſar
vmmqɣguà? com bàûqɣ
xis ʒhòcam ata gɣe-
qɣ maqɣyàgua?
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido yca.
- ↑ Este folio falta en el volumen del Instituto Caro y Cuervo, en el volumen de la Universidad del Rosario y en el volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango. Para trascribirlo nos hemos basado en el volumen de la Biblioteca Nacional de Chile, el volumen de la Biblioteca Pública de Nueva York y en el facsímil del Centro Iberoamericano de Cooperación.
- ↑ En el facsímil publicado por el Instituto de Cooperación Iberoamericana es difícil identificar a primera vista qué señal puede ser. Aunque pareciera descifrarse un signo de interrogación, es evidente que lo impreso es un acento circunflejo junto a una coma. En el volumen que conserva la Biblioteca Nacional de Chile el acento circunflejo se ve más claro. Otro texto similar se encuentra en el "Prologo al lector", exactamente en el folio XXV recto de nuestra numeración, donde el acento circunflejo aparece explicado casi de la misma forma.
- ↑ A juzgar por este reclamo, pareciera que continúan más hojas. Sin embargo, este es el último folio conocido de la obra de Lugo, que como ya advertimos, se encuentra en el volumen de la Biblioteca Nacional de Chile y se imprimió también en el facsímil del Centro Iberoamericano de Cooperación. Madrid, España. Manuel Alvar.