De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m (Diegomez trasladó la página Manuscrito 158 BNC lematizacion4 a Manuscrito 158 BNC lematizacion voc4 sin dejar una redirección) |
(Sin diferencias)
|
Revisión del 13:23 19 mar 2024
60
- Donoʃa, graçiosita cosa = achuen maguec azunga
- Donde, preguntando = epquanua =
- Donde aduerbio de mouimiento local = epquacua =
- Donde eſta = epquano azone =
- Donde fue = epquaco ana =
- Donde uaʃ = epquaco mna =
- Donde lo allaſte = epquano mmisty, l, epquane[1] azons
mmisty = - Donde te dio, eſto es en que parte de tu cuerpo =
m[2] ipqua[-]
co aguity, L, fiesco aguity = - Donde le dio eſto es en que parte de ʃu cuerpo = epqua[-]
co aguity, L, fiesco aguity = - Dondequiera que eſtubiere le tengo de matar = epquan[-]
ua asucunxin bgunga = - Dondequiera que fueres tengo de ir tras de ti = epquac[-]
ua mnangaxin msucas inanga = - Donde eſta pedro = pedroz epquano asucune no se
donde eſta = epqua[n]ua asucunxin. no se donde =
epquanuaxin = - Donde eſta pedro[,] sabeslo = pedroz epquano asucune
mmucanua - Donde aya ʃantuario[,] ʃabeslo = chunso yn aguecua
mmucanua. no ʃe donde aya santuario = chunso
yn aguecua zemucanza = - Donde lo llebas = epquaco m[m]xy
- Donde yo quisiere lo llebare = epquac uixin zuhuc a[-]
chuen uc mnynga = - Donde eſta pedro[?] miralo = Pedroz epquano asucune
machiba
- Donde Relatiuo = diʃese Con eſta particula, yn, con
partiçipio Como se uera por los ejemplosçiguienteʃ,
La tierra donde uamos es mala, yn chisienga quy[-]
caz achuenza, La casa donde yo estoi es buena
yn chasuza guez chogue: pero si El verbo que ʃe
sigue es de mouimiento entonçes ʃe pone despueʃ
del partiçipio La poſtposiçion, ca, y si el uerbo ʠ ʃe
sigue es uerbo que pide lugar de quietud, al fin del
partiçipio se pone la poſtposiçion, na, Como[:] eſtare
donde eſta mi padre. Zepaba yn suzan izonynga
llebarlo e donde eſta mi padre. zepaba yn suzac
mnynga &.a pero si el nombre del lugar se pusiere
aʃe de poner el tal nombre tras del partiçipio y
la poſtposiçion, Ca, o, na, tras del nombre Vg.a
eſtoi en el pueblo donde eſta mī padre, zepaba yn
suza quycan izone. Voi al pueblo donde eſta mi
padre: zpaba yn suza quycac ina. epquan uin
z[a]o. ponlo donde quisieres = - Donde quisieres, dho Con desden = epquan uin,
Como eſtate donde quisiereʃ, iepquan˰uin ma zona. y si eʃ
aduerbio de mouimiento ʃe dira: epquac uin: como
bete donde quisieres: epquac uin siuca, llebalo
donde quisiereʃ: epquac uin nyu = - Donde quiera[,] eſto es por ai no mas = ys uc: Como,
ys uc z[a]o: ponlo por ai no maʃ donde quiera = - Dondequiera me hallo uien = epquanua izonenga
xin azon uca, zuhuc cho fuyzygue =
Don[-]
61
- Donsella = achint apuyquynza: no es palabra
linpia porque diʃe espreʃamente La natura de la
muger, pero es El vocablo proprio que significa
donsella. puedese desir, chas ybac azaza, que
quiere desir que no se a juntado Con baron y lo miʃ[-]
mo es eſte, chac azaza, pero El mas linpio de todoʃ
es eſte: cha amucanza, no conose varon - Dormir = zquybysuca : aquybu: chaquybysuca
chaquyba chaquybynynga = - Dormir a plazer = pquyquyn uc zquybysuca =
- Dormime = quybac zemi =
- Dormir profundamente = chahas[,] yc zemisqua[1]
- Dormir un poco = zfihista amuynsuca =
- Dormitar = zquibaz ahusqua =
- Dormilon = aquiguan mague =
- Dos = boza =
- Dos no mas = boz uca =
- Dos no mas le di = boz ugue hoc mny, L, boz ucan hoc
mny = - Dos no mas trahe tu = boz ucan soco =
- Dos no mas traeras = boz ugue m[m]songa, L, boz ucan
m[m]songa = - Dos tanto = sihipqua bozegue, L, yspqua bozegue
L, sis cuhuc aguecua bozegue = - Doçe = quihicha boza =
- Doçientos = gueubchihica =
- Dudar = zpquyquyz abozansuca . zpquyquyz
bozac aguene =
Dueńo
- ↑ A esta equivalencia parece hacerle falta el verbo quybysuca (dormir). Quizá en lugar de chahas, debió haberse escrito quybas.
- Dueńo = [a]epquague =
- Dueńo de la caʃa = agueguê =
- Dulçe = abasen mague =
- Dulçe haçerʃe = abasensuca =
- Dura cosa = acamen mague =
- Durar = izone, l, isucune, Con los demas verbos deſtar
- Durar para siempre = ysc uc aguene ai aminga =
64
E
- Ea pueʃ = umpquana = poſtpueſto al ymperatiuo Como
soco umpquana. ea pues damelo, - Ea, veis ay = zeca =
- Ea pues[,] norabuena = ongo =
- Ea[,] dando prieʃa = ca, poſtpueſto al ynperatiuo;
Como: quyuca: ea haz[,] acaba ya[,] haz: chiseca Ea
uamos = - Ea, rrogando = achi: como: achi, Pabi ea seńor
- Echar una Coʃa en otra generalmente = yc btasqua:
chahac t[a]o: echamela: mahac btanga: Echatela e.
yc mataia = - Echar El Licor de una basija en otra trasegarlo de un
uaso en otro = yc ai zemisqua, preterito, zemique
ynperatiuo: icu: partiçipios, chaisca, chaica, chain[-]
ga. Como: lleba eſta agua a aquella tinaja[,] pasala
a aquella tinaja: ʃisy sie nyus anac zona tina[-]
jac ai maica = - Echar fuera = fac btasqua =
- Echar a alguno de alguna parte = aiohozac bias,
L, aiohozac bgyisuca = - Echar de ʃi = chahan yban btasqua, mahan
yba t[a]o: echalo de ti = - Echar alguna coʃa al agua = ʃies btasqua =
- Echarse al agua = zytas ʃies zemisqua l, zytaʃ
sie fihistac izasqua = - Echar la Red al agua = iaiaz siec btasqua=
- Echar El Cauallo al agua para que paʃe nadando
fihistan
- Echar El caballo al agua para ʠ paʃe por ʃu pie =
siec btasqua = - Echar algo al agua arrozandolo = siec guan btas[-]
qua = - Echar por medio = afihistan zmisqua =
- Echar a perder alguna coʃa = ipquauie bguaha[-]
iasuca = - Echarse a perder = aguahaiansuca =
- Echar menos haçerme falta = a[y]pquaz bzysqua:
echome menos a mi: zypquaz abzyquy = - Echar de uer = zmistysuca =
- Echarle ḿediçina = mediçina yc btasqua =
- Echarlo de ʃu caʃa = zuen fac btasqua =
- Echarlo de la tierra = quycas btasqua =
- Echarlo a otra tierra = uchas quycac btasqua =
- Echarlo e
nalto = guan btasqua = - Echarlo ponerlo en lugar alto = zos btasqua =
- Echar en oluido = zm[u]ahaquesuca =
- Echar mas = ingue yc btasqua =
- Echar hojas El arbol = aquyecaz agasqua =
- Echar flor = [a]obaz afinsuca =
- Echar fruta = [a]obaz agasqua =
- Echar ʃemilla = [a]obaz agasqua =
- Echar flor las turmaʃ = iomgyz afinsuca =
- Echarlo alla = ai btasqua =
- Echarlo aca = si btasqua =
- Echarle Sancadilla = agoc itac btasqua
Echaʃe
65
- Echarʃe en tierra = ichas izasqua
- Echar a otro en tierra = ichas bzasqua, l, ichaʃ
bgyisuca = - Echar por ai = a[i] sie btasqua, l, iahac uin btasqua
- Echar en agua para que ʃe rremoje = siec bzasqua
- Echar la culpa a otro = yn bzysqua: echome a
mi la culpa, chahan abzyquy = - Echar mano a la espada = espada cam bzas fac
bsuhusqua= - Echar tajos = espadaz guat bquyquys z[m]muhus[-]
qua, preterito: ze[m]muhuque. ymperatiuo: bu[-]
hucu. partisipios: chabuhusca, chabuhuca,
Chabuhunga = - Echar reueʃeʃ = espadaz intac mnyquys z[m]muhus[-]
qua, l, inc mnyquys z[m]muhusqua = - Echar tajos, a una parte y a otra = espadaz hin
guan ze[m]muhusqua = - Echar rreueʃeʃ a una mano y a otra = espadaz
inc mnyquys ai sie z[m]muhusqua = - Echar de lo alto = guan btasqua =
- Echarʃe de lo alto = zytas guan zemasqua =
echate abajo: mytas guan amazo = - Echarlo de la torre abajo = torre gen guan [-]
btasqua = - Echarʃe de la torre abajo = zytas torre gen
guan zemasqua = - Echar floreʃ o Junçia[1] por la yglesia = ygleʃia
tys biasqua, l, yglesia tys ybcas[2] bquysqua,
L, ygleçia
- L, ygleʃia tys bhyzquysuca , por la calle, izes =
biasqua, l, yglesia tys ybcas bquysqua, Con[1]
los demas uerbos: por la plaza: plaças: por El
patio: uctas, L, uctis biasqua, Con &.a
- Echarle agua a otro = siez agen biasqua =
- Echarle aguamanos = siez a[a]ty gen biasqua =
- Echarselo a Cueſtas = zegahan bzasqua =
- Echarʃelo a otro a Cueſtas = agahan bzasqua =
- Echarle poluo en los ojos = fusquez [a]opquas bias[-]
qua = - Echarse al Cuello El rroʃario, Cadena de oro
y coʃas aʃi = ichyzas bquysqua = - Echarle la çilla al caballo = sillaz agen bzasqua
- Echarle el freno = frenoz yc mnysqua l, yc
bzasqua = - Echarle cabuya al pescueço = chihizez achyzas
mnysqua: preterito: mnyquy, L, achyzas
bquysqua, L, achyzac bzasqua = - Echarle tierra a otro da˰rle Con ella = fusquez [a]o[-]
ban biasqua = - Echarle tierra[,] eſto es[,] Cubrirlo Con tierra =
fusquez ys bzisqua = - Echarle tierra al que entierran = fusquez =
yc btasqua, L, fusquez agec btasqua = - Echarʃe en un poço = zytas poçoc u guan ze[-]
masqua = - Echar la gallina sobre los guebos = supquagui
bozan ia gec mnyquy. ya e echado dos gallinaʃ
Echarʃe =
- ↑ Creemos que lo que significa la preposición "con", seguida de la abreviatura "etc.", era "con todo lo demás", puesto que la palabra "con" no parece cumplir otra función en el lugar en que se encuentra.
66
- Echarse la gallina ʃobre los guebos = agec aty[-]
hysqua = - Echada eſtar assi = agec asucune
- Echar guebos a la gallina = gueboz oc ze[m]misqua
preterito, ze[m]mique, ymperatiuo, oczemi[z]u[1] , par[-]
tiçipios. chabisca, chabiza, chabinga, o por El uer[-]
bo, bquysqua = - Echar rraiçeʃ El arbol = quye chihizaz amosqua
- Echar plumas el aue = su gacaz fac anysqua =
- Echarse algo al hombro = zhuen bzasqua =
- Echarse la manta o capa por El hombro = zhuen
biasqua = - Echada tener la capa assi = zhuen atene =
- Echarse el cauo de la manta en la caueza = foi co[-]
ca izys bquysqua = - Echada eſtar asi la manta = foi cocaz izys apqua[-]
ne = - Echarse en la cama = quypquac ityhysqua =
- Echado eſtar en la cama = quypquac isucune L,
izone = - Echar a otro en la cama = quypquac bzasqua =
- Echarse[,] acoſtarʃe = ai zegusqua =
- Echado eſtar acoſtado eſtar = quychye[2] izone,
L, hischas izone = - Echarʃe ensima de otra perʃona = agei zemis[-]
qua, l, agei ityhysqua = - Echarse de lado = quychyc izasqua, L, quyhyto =
Echdo eſtas
- Echado eſtar de lado = quychyc izone, L, quy[-]
hyto izone = - Echar a otro de lado = quychyc bzasqua, L, quyhyto
bzasqua = - Echarse boca arriua = ybcac izasqua, l, ichas
izasqua l, hyc izasqua = - Echado eſtar bocarriba = ybcac izone, l, hichas =
izone, l, hyc izone = - Echar bocarriba a otro = ybcac bzasqua, l, ichas bzas[-]
qua L, hyc bzasqua = - Echarse bocabajo = saca fihist izasqua, l, fihizqua,
fihist izasqua = - Echado eſtar bocabajo = saca fihiste izone, L, fihi[-]
zqua fihist izone = - Echar tallitos El maiz = achuhuzansuca =
- Echar tallitos las turmas = [a]opquas anyquy L, [a]epqua[-]
gaz[1] fac anyquy = - Echarse en el fuego = zpquyquyn gatac izasqua
- Echar a otro en el fuego = gatac btasqua =
- Echar tallo[,] entalleçer = aquynynsuca =
- Echarse ensima la manta El que eſta acostado =
foi chahas bzisqua, l, zgec btasqua = - Echarle de comer al caballo = ahuin bquysqua:
chuhuchua ahuin quyu, echale yerba = - Echarsela alli para que la apersiua = ahuichyc
biasqua = - Echar una Coʃa sobre otra = afihiste btasqua l,
agec btasqua, l, agei btasqua
Eclipsarse
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido opquagaz.
67
- Eclipsarse el sol = suaz abgysqua =
- Eclipsarse la luna = chiez amuyhyzynsuca. tam[-]
bien diʃen = abgysqua, se muere, - Eco de la uoz = chygua =
- Eco haçer = chyguaz. [a]obac azons acubunsuca: Como,
chyguaz zubac azons acubunsuca, mi uoz eſta
hasiendo eco, zcubun puyn uca chyguaz zubac a[-]
zons acubunsuca: a todo quanto ablo me rrespon[-]
de el eco = - Eco ojr = chyguaz [a]obac azons acubunsucas, mni[-]
pquasuca = - Edad = no ai uocablo particular pero puedeʃe deʃir
todo por sus modos Vg.a que edad tienes? i[a]o ficaz a[-]
quyne fac um[m]za: quiere desir quan ha que naçiſte = - Edad tiene = ia [a]pquyquyz
zahuque, quiere desir
ya tiene uso de rraçon = - Edad tiene = ia [a]tybarane, quiere desir ya es uiejo
- Edad le falta = sa apquyquyz
zahuza, quiere desir
aun no tiene uʃo de rraçon y asi se puede desir de
los demas Conforme el sentido que ʃe pretende - Edad[,] quanta tenias quando te caʃaſte = [m]muys[-]
quynn xiez ficaz aquyns: Casar, m[m]quy: L,
yn mamuysquysaz ficaz aquyns casar, m[m]quy = - El o ella = yse =
- Ellos o ellas = yse =
- El y ella = chan xie fuchan xie, L, chas fuchasa
- El y ella uinieron = chas fuchas gue ahuque
- El y ella uinieron juntos =
El marido =
- El marido y La muger = sahoas guisa =
- El padre y El hijo = pabas chutasa =
- El hermano mayor y menor = guias cuhubasa =
- El pecho y la espalda me duele = zfihistas zpyhy[-]
pas gue aiusuca, l, zfihistan xie zpyhypan xie
gue aiusuca, de anbas maneras se dise en eſtas oraci˰ones = - El proprio se mato = a[y]tas gue abgu =
- El proprio se hirio = a[y]tas atyhypquao, l, chany[-]
ca atyhypquao - El proprio se tiene laſtima = a[y]tas atyzysuca =
- El proprio de su motiuo lo hiso = apquyquyn abquy
- El proprio de ʃu motiuo se uino = inuc ahuquy L,
apquyquyn ahuquy = - El proprio se hiso = a[y]tas o abquy. a[a]tas aquyia magueza,
ninguno se hiso a si proprio = - El proprio, El mismo = ipse, a, um, chanyca: Vg.a
pedro, chanyca, el proprio pedro. hychachanica
chanyca, yo mismo, mue chanyca, tu mismo, - El proprio El mismo = a[y]tas. yo mismo: zytàs. tu
mismo: mytas = - El proprio eſto es de su motiuo = apquyquyn. yo pro[-]
pio de mi motiuo y uoluntad, Zpquyquyn. tu
proprio, mpquyquyn = - El proprio = inuc. eſte nunca se dise sino Con ter[-]
sera perʃona y Con Verbos neutros = - El uno y El otro = ubin han, l, han ubin
- El uno al otro Lo mismo =
- El uno al otro se dieron = han ubin aguity =
El si me dio =
68
- El si me dio[,] pero yo no le di = han cha[a]guity =
cha[1] zguityza = - El guſta de eʃo = ysc gue hoc cho =
- El tiene la Culpa = ys gue apquyquygue =
- El no tiene la Culpa = ysen apquyquy magueza
- El es El que me deue que yo no le deuo nada = ys gue
zhuin achubiague = hchan ahuin ichubia mague[-]
za = - El es el que te deue o tu le deueʃ a el? = ysua mhuin
achubiague fan mueo ahuin mchubiague = - Elada = hichu =
- Elada caer = hichuz atansuca =
- Elarse los maizes, o plantas = apquihiſtansuca =
- Elar a los maīzes = hichuz abaz apquihistasuca
- Elarse[,] enfriarse lo caliente = hichuc zegasqua
- Elado eſtar assi = hichugue, l, hichuc zeguene
- Elarse enfriarse Reçiuir en si el frio = inytansuca[2]
- Elado eſtoi de frio = inyians yc iza =
- Elados tengo los pies = zquihichaz anyiansu cha[-]
ha[n]ne[3] = - Elado[,] yerto eſtoi de frio = cha bquyes cha bza
- Elarse el difunto[,] ponerse yerto = ia bquyes abza,
L, i[a] abquyencas abza = - Elarse Vide quajarse =
- Elegir = bzasqua, Como, ie prioſtre[4] , chibza ya
emos elegido prioſtre, ie Corregidor anza, ya
an elegido corregidor[,] diʃen tambien, i[a] anquy.
chipsihipquaz ia aga, ya tenemos casique
Elegir,
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido han. La forma correcta aparece en el vocabulario del manuscrito 2922 de la Real Biblioteca de Madrid, folio 46 vuelto.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido inyiasuca.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido anyians achahane.
- ↑ Prioste: Mayordomo de una hermandad o cofradía. Real Academia Española.
- Elegir a uno para tal oficio o dignidad = pe[-]
dro Corregidor,c bgasqua, l, pedro Corregidor,
bzasqua = - El otro dia = mo[n]n mina =
- El otro dia uine = mo[n]n min zhuque,
- El otro dia uine, Respondiendo = mo[n]n mine gue zhu[-]
que = - El otro dia no uine = mo[n]n minan zhuza =
- El otro dia mas alla, los dias paʃados = mo[n]n min[-]
ie = - El ańo pasado, antańo = zocam ana =
- El ańo paʃado Confese = zocam an Confesar bquy
- El ańo paʃado confese, Respondiendo, zocam ane gue,
Confesar, bquy = - El año paʃado no Confese = zocam anan Confesar
bquyza = - El ańo que uiene = fas ynga Zocam ata =
- El ańo que uiene ire = fas ynga zocam at inanga
- El ańo que uiene no ire = fas ynga zocam atan =
inazinga = - El ańo que uiene yre, rrespondiendo = fas ynga zoca[-]
m ate gue inanga = - El ańo que mataron a mi padre = chiges miec ze[-]
pabaz angusquane gue = - El año siguiente no me Confese = ysy sucas mie
zocam ata gecan Confesar bquyza = - El año antes si confese = sas mie yse yban zona
zocam ata gecan Confesar bquy =
El domingo
69
- El domingo que uiene = fas ynga domingoca
- El martes que uiene es uijilia = fas ynga martesca uisilia
gue = - El miercoles que uiene es fieſta de guarda = fas ynga,
miercolesca fieſta guardar gue = - El martes que uiene uendra = fas ynga martesca,
[a]hunga = - El miercoles uendra = mercolesca [a]hunga =
- El jue
bes no uendra, = Juebeʃcan ahuzinga = - El uiernes yre = Vierneʃc inanga =
- El proprio domingo = domingo ubacâ =
- El proprio dia de fieſta = fieſta ubacâ =
- El proprio dia de san pedro = san pedro ubacâ =
- El mismo dia mataron a mi padre = yn azon
ea sua[-]
can zepabaz angu = - El dia de oi = fa zona suacan =
- El dia de mañana = aic zona suacan =
- El ultimo dia = bgyuc zona suacan =
- Embarrar = bgyesuca , preterito. bgye. uc.peratiuo[1] :
gyeu: partisipios. chagyesuca chagyeua, chagy[-]
enynga = - Enbebeçerʃe[2] eſto es mirar Como enbelesado =
zupquaz acahansuc isunguene = - Enbeberse El licor = ys absuhusqua =
- Enbeberse todo ʃin quedar nada = ys abuchuan[n]e
- Embiar = btyusuca : ymperatîuo: ty[u]u: partiçipioʃ:
chatyusuca , chaty[u]ua: chatyunynga = - Embiar por el = a[y]bas btyusuca , l, a[y]bas sie[n]gaz =
btyunsuca =
- Embidiar = ze[m]mosuasuca : a
ctiuo, L, zbosuagos[-]
qua, neutro = - E
mbidia me tiene. porque me dieron algo = ipqua[-]
uie zuhuc anmny[1] npquac, cha[am]mosuasuca = - Embidioso = abosuan mague =
- Enblanqueçerʃe = zpquyhyzynsuca =
- Emboluer al nińo = guasguaz, afihistaz [m]mena =
suca : esto es propriamente fagarlo[,] pero en[-]
bolberlo se dise con el uerbo Comun, de enuolber
otra coʃa: y asi disen. guasgua gynpquy fihis[-]
tan z[a]o. que quiere desir enbueluelo = - Emboluer una Coʃa en otra = gynpquy fihistan
bzas ze[m]menasuca : enbuelvelo en eſte pańo:
sis paño fihistan z[a]os mabenaoa = - Emboluer una coʃa en otra = gynpquy fihisten
ze[m]menasuca , l, gynpqua abys btasqua, l, gyn[-]
pquac ze[m]menasuca , l, gynpquaz yc z[m]menasuca - Embuelue El libro en el pańo se dira Conforme
Las maneras dhas asi = libro pańo fihistan
z[a]os mabenaoa libro pańo, fihistan benao L,
Libro paño abys t[a]o, L, libro pañoc benao, L,
paño libroc benao = - Emboluer[,] eſto es arollar la misma Coʃa = ze[m]mena[-]
suca , eſtera, benao, arrolla la eſtera = - Emborracharse = ichiensuca =
- Emborrachar a otro = bchieusuca[2] =
Enborrachar =
70
- Emborrachar a otro Con borrachera = btyhyquy[-]
suca = - Emborracharse deſta manera = ityhyquynsuca =
- Embraueçerʃe = ichyugosqua =
- Enbutir[,] ateſtar =
- Empalagar = Zpquyquys abgyīsuca =
- Empalagado eſtar = ie Zpquyquyz abgyi =
- Empapar = ichihich abgyisuca =
- Emparejar ygualar = atucac bgasqua; mahatec bgas[-]
qua = - Empedernirʃe = ahycansuca =
- Empedrar = hyca bxisqua =
- Empeorar = guahaiquinc cha bgasqua =
- Empeorar Con ocasion ʠ ʃobreuino = opquac aga. opqua[-]
c agas, abhy: Causasele la muerte. cha[a]nguitynan
opquac agas z˰iaanynga : si me asotan ʃera eso oca[-]
ʃion que me huiga. aquel, opquac aga, significa 'o[-]
casion y cauʃa para suseso peor = - Empereçar = zontaquyngosqua =
- Empeine = chipqua =
- Empeine tener en el roſtro = zubaz afihibansuca =
- Empeine del pie = quihichy saque =
- Empinarʃe = zhuegosqua =
- Empollarʃe el guebo = amuyscansuca =
- Empreñar = muysca yc bxisqua. Empreńome. muys[-]
ca chahac abxique = - Empreſtar no ai sino tomar preſtado que es = btyusu[-]
ca =
Empajar
- Empajar Cubrìr la caʃa = ze[m]musqua =
- En = preposiçíon = na, como Dios eſta en el çielo
Díos cíelon asucune = - En eſte mundo eſta = sis quycan asucune, en el aire
eſta = fiban asucune. en el agua eſta, ʃiennasucu[-]
ne; en el fuego eſta, gatan asucune; muyquyn asuca[-]
ne, en el Campo eſta; uan asucune, en el monteſta;
chicuspquan asucune, en noʃotros eſta, - En qualquiera parte, en todo lugar eſta Díos =
Díosen epquanaben nxie asucune, L, Díosen[-]
ipquanen nxie asucune, L, Dìosen azon uc yn su[-]
za fuyze gue, L, Díosen azon uc yn suzapqua fuy[-]
ze guê = - En el harcabuco me allaron = quyen izons cha[a]nhísty
L, quye chiche ìzons cha[a]nhisty = - En caʃa = uena, L, uetana =
- En mi caʃa = zuena, L, zuetana =
- En el buhío del uaron = chas un tana =
- En la cosina = fuechy um[1] tana =
- En su labranza eſta = atan azone, L, ata gan azone,
L, ata fíhistan azone = - En esotro buhío eſta = hanuc azone, así díʃen
quando La caʃa tiene dos buhios = - En la ygleçìa eſta = ýgleçia tyn asucune =
- En medio de la yglesía = ygleçia chinna =
- En medío = chinna, L, fihista quyhycana =
- En medìo de otros = ganyca =
- Entre preposiçíon = ganyca =
Entre
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido un.
71
- Entre El arcabuco = quye chichy =
- Ensíma, preposiçìon = gyna, L, gyca =
- En algun lugar =
eepquanena = - En algun tiempo quisas nos ueremos = fahanga, hac uic aga[-]
nan chihisty = - Enano = zapqua, ingue tuzca. =
- Encajar = ys aquyhytansuca =
- Encajar actiuo = ys bquyhytasuca =
- Encalar = supquiz tapiac bzasqua =
- Encaluezer = ízytapquanac agasqua, L, izytapquanansuca
- Encanezer = zhuhichuansuca =
- Encarzelar = hui btasqua =
- Encarzelado eſtar = hui [a]tene =
- Encalzelado = hui chateuca, hui mateuca, hui ateuca =
- Encargar a otro alguna perʃona, o coʃa = ipquauiez
.yc biaiquy [-]
suca, L, ipquauiez yc biaiquysuca, L, ípquauiez yc bqui [-]
bysuca, L, ipquauiez hoc zminasuca = - Ençender = bgenasuca =
- Ençendido eſtar = genane =
- Ençendído = agen[a]oca =
- Ençerrar = hui btasqua =
- Enclauar = yc bgyisuca =
- Encojerse = hui isu[hu]squa =
- Encomendar Víde encargar =
- Encomiendas dar = haspqua sipqua bgasqua =
- Encomiendas enuiar = pedro boza haspqua sipqua m[m]gan[-]
gaco, mira que des las encomiendas a pedro = - Encomendero de yndíos = Paba =
Encordío
- Encordío = chuhuza =
- Encordio tener = chuhuza chahas azone, L, chuhuza chahan
asucune: izicas azone[1] = - Encordios salir = chuhuza chahas asyquy. chahas aza[,] chahan
anyquy. chahan uac aiane = - Encontrarʃe Con otro = yn chiiansuca, l, ubas chíquynsuca, L,
yn aiansuca = - Encorbarse = iosc izasqua, l, umc izasqua =
- Encorbado eſtar = iosc izone l, umc izone =
- Encorbar a otro = iosc bzasqua, L, umc bzasqua,
- Encresparʃe = acotansuca =
- Endereʃar lo tuerto = pquihizuc bzasqua =
- Endereçarʃe = pquihizuc izasqua =
- Endulçarʃe = abasynsuca =
- Endureçerʃe = acamensuca =
- Enemígo = saba =
- Enfadarʃe de algo = zuhuc aguahaicansuca. Con todos los demas Vbos
de auoreçer porque en eſta lengua, es lo mismo, - Enfadar a otro = hoc zuahaicansuca =
- Enfermar = [iu] chahan amnyquy, l, guahaicac zega, l, iuc zega, L, iuc ch[a]abga
- Enfermo eſtar = ziusuca =
- Enfermedad = iu =
- Enfermo = iusuca =
- Enfermìzo, achacoʃo = iuquyn =
- Enfermízo ser = iuquync zeguene,
- Enflaquezer = isitynsuca =
- Enfrente de mi eſta = zuba chichc azone, l, ichichc azone
- Enfrente eſtar uno de otro = ubas chibizine =
Enfriarʃe
- ↑ La traducción de esta frase sería: "está en mi ingle". En el manuscrito 2923 aparece "tengole en la ingle" (fol 31 r.). Dada que la traducción de esta frase muysca fue omitida en el presente manuscrito, podríamos asegurar que éste y otras equivalencias fueron tomadas del MS. 2923.
72
- Enfriarʃe = hichuc zegasqua =
- Engańar a otro = agotac mnysqua, l, agotac btasqua l, ahuichc
btasqua = - Engendrar = bxisqua =
- Engordar = zcuhumensuca, l, ichimgosqua =
- Engordar Como puerco = ichimpansuca =
- Eníheſtar lo caído = cus btasqua, l, cus bzasqua =
- Engroʃar[,] tomar Cuerpo la planta o anímal que eſta flaco = zefihi[-]
zuc agasqua = - Enyeſto eſtar = cus azone, l, cus asucune =
- Enlazar = bchihizesuca =
- Enlazarse = ichihizensuca =
- Enlodar a otro = usuac mnysqua. mnyque[,] nyqu.
- Enlodarse = usuac inysqua =
- Enloqueçer = zmahazansuca. mahazanuca, el loco =
- Enmaderar = uchquy bsuasqua, l, uchquy zeguasqua =
- En mi lugar = zintaca, mintaca, [a]entaca, l, zypquaca, mypquaca, a[y]p[-]
quaca = - Enneg
reçerʃe = zm[u]yhyzynsuca = - Enojarse = zegensuca, l, zegec agasqua =
- Enojeme Contigo = mue mbohoze zgene, l, mahas zegene =
- Enojadamente = gyo[1] =
- Enojado = age gue =
- Enojadiço = agen cui mague =
- Enojar a otro = hoc guahaica bquysqua =
- En nínguna manera = hataca, l, ubuca =
- Enrronqueçerʃe = zhitaz afuchuansuca
- Enseńar = hoc bgasqua =
Ensordeçer
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido gyc.
- Ensordeçer = zcuhupquansuca =
- Ensuçíar = zmuyhyzysuca =
- Ensuçíarse = zmuyhyzynsuca =
- Entenado o entenada = zquyhyc pquaia ichuta, mi entenado, mquy[-]
hyc pquaia mchuta, tu entenado = aquyhyc pquaia achuta su
entenado = - Entender = mnypquasuca, partos[1] : chanypquasuca, chanypqua[-]
oa = - Entendí[,] Crei[,] penʃe = zegusqua, Con partisìpìo y eſta letra, C,
pueſta al fin del partisípío Como, entendí que auías confesa[-]
do, Confesar maquyiac zeguque, uease lo que se sigue - Entendi que pedro auía benído = Pedro hucac zeguque =
- Entendi allarlo = chahistanyngac zeguque =
- Entendi ʠ llouía = tanucac zeguque =
- Entendi que no auias venído = mhuzac zeguque, asi se dise con
El verbo negatíuo = - Entendi que no uendriaʃ = mhuzingac zeguque =
- Entendi que era pedro = pedro[c] zeguque así se díʃe q.do no ai otro Vbo mas
del suſtantiuo porque El Vbo ʃuſbtantíuo no tiene partiçìpio,
sí no es que se dise por el Vbo: Zeguene. diçiendo pedro,c ague[-]
cuac zeguque = - Entendi que no eras tu = muenzac zeguque, así se diʃe con el sus-
btantíuo negatíuo = - Entendi que no era pedro = Pedronzac zeguque =
- Entendi que lo auia = aguecuac zeguque =
- Entendi que era uerdad = ocasac zeguque =
- Entiendo que es uerdad = ocasac zegusqua
- Entendere que no es El = ysnzac zegunga =
Entendí =
- ↑ Abreviatura de “participios”.
73
- Entendímíento = pquyquy =
- Entendimiento no tieneʃ = mpquyquy magueza =
- Entendimìento eſto es abilid˰ad = pquyquychie l, pquychia
- Entendimiento no tíenes abilidad no tíenes = mpquyquychie ma [-]
gueza = - Entero = histuca, es como adverbío Como se uera por lo çíg.te =
- Entero eſta = hiſtuc azone =
- Entero no eʃ = hiſtuc zonanza. entero es. hiſtuc zonague,
ʃí fuera entero yo te lo díera = histuc zona san muhuc
mnynga = - Entero todo entero = histuc azon uca =
- Enterneserse = ahysiensuca =
- Enterrar = hichac bzasqua =
- Enterrado eſtar = hichac izone =
- Entonçeʃ = ynacan. entonses fue. ynague,
- Entortar = z[m]mhetasuca =
- Entortarʃe = abhetansuca =
- Entrañas = tyhyba =
- Entranboʃ = tamca, l, tamquen uca =
- Entrar uno = hui zemisqua =
- Entrar numero de ellos = hui chigusqua =
- Entrar proseçíon, o multitud de jente junta = hui btas[-]
qua = - Entrar en Coʃa que no es Caʃa = yc zemisqua =
- Entrarme aire = fibaz chahac amisqua =
- Entrar otra coʃa meterla dentro = hui btasqua =
- Entrada de la caʃa = gue quyhyca, L, guisca, es El um[-]
bral de la puerta y asi disen. guiscan azone
Entrada
- Entrada primera de la casa = ca sica, l, ca quyhyca =
- Entre nosotros aserca de nosotroʃ = chie chihuina =
- Entregar = ahuin bzasqua =
- Entresacar = agan fac btasqua =
- Entremeterʃe = yc biasqua =
- Entríſteçerse = zpquyquyz asucansuca =
- En rretorno = [a]enta, nombre, y, [a]entac, adueruio =
- En uano = hacazaca, l, faha cuca =
- Enuejeserse El hombre = itybaransuca =
- Enbegeʃerʃe la muger = ichutcansuca =
- Enbegeserse la rropa = aquienensuca, L, asucansuca
- Enbegeserse la cassa = aquienensuca l, asucansuca
- Enxugarʃe la uoca = siez zquyhyc tys btasqua =
- Enxugar algo = z[m]muchuasoca[1] =
- Enxugarse algo = abuchuansuca =
- Enrrízarʃe[2] los Cabellos = zy cus azasqua, l, matan aza-
squa, l, cus anysqua = - Ermano mayor = guia =
- Ermana mayor = guia =
- Ermano menor = cuhuba
- Ermana menor = cuhuba =
- Ermanos Respecto de la hermana = nyquy =
- Ermana Respecto del hermano = guahaza =
- Errar de palabra = zpquaguansuca =
- Errar de obra = zpquetansuca =
- Errar la obra = bguahaiasuca =
- Errarʃe la obra = aguahaiansuca =
- Escabullirse = ys Zemasqua =
escabu[-]
74
- Escabulloʃeme = zytas amaque =
- Escama = zingua =
- Escampar = amuysynsuca =
- Escarauajo = chumne =
- Esclareçer El dìa = muyias aquynsuca =
- Escojer = ys btasqua, L, ys zebíosuca, L, ys zemieusuca
ymperatiuo: ys ie[u]u. partisípíos. ys chaieusuca ys chaie[-]
ua: ys chaieunynga = - Escojer personas para algun fin uide elegír =
- Esconder = bchi[s]ysuca. escondíolo de mi. zequihichac abchi[-]
sy = - Esconderʃe = ichisgosqua =
- Escondioʃe de mi = zequihichac achisgo =
- Escondido = achis[y]uca =
- Escote = quichipqua =
- Escoçer = zupquaz ys anasqua: escueʃenme los ojos. zy [-]
baz ys anasqua: escueʃeme el Cuerpo y asi de los de[-]
mas El uerbo es: ys anasqua = - Escríuir = bchihisqua, preterito: bchihique: ympera[-]
tíuo, chihicu, partiçìpíos, chachihisca, chachihica,
chachihinga = - Escriuir Carta = ioque bchihisqua =
- Escriuir
sabes? = ioque [b]chihique m[m]ocoa, l, ioque m[m]chi[-]
hique cho[o]a, l, ioque m[m]chihique m[m]ocoa = - Escupir = zquyhyzygosqua =
- Escureçer = aumzansuca =
- Escuridad = umza =
- Escuro = umzac aguecua =
Escurrír
- Escurrìr = achychynsuca, l, achyhyzynsuca =
- Escurrir actiue[1] = bchyhychysuca =
- Esmeralda = chuecuta =
- Espaldas = gutaquyn. tymy fihista. gepqua =
- Espaldíllas = pyhypa =
- Espantar a otro = apquyquy biasqua. achie biasqua
- Espantarse Zpquyquyz aiansuca =
- Espantajo = uca =
- Espantajo poner = uca bquysqua =
- Espańol = sue =
- Espańola = sue fucha =
- Esparto = chusa =
- Esparçir = ybcas bquysqua =
- Esparçírse = ybcas chiquyne[2] =
- Espeʃa coʃa = h
utyco, L, hutuco, L, hotan mague - Espeʃar = hutyco bgasqua =
- Espeʃarʃe = ahotansuca =
- Espía = [a]opqua bachua
- Espíar o asechar = [a]opqùa bachuac zeguene, L, [a]opqua bachuac
izone, boi a espiar, [a]opqua bachuac ina = - Espína = chihine =
- Espinarse = chihine zquihichac ázasqua. espíneme el pie
Zytac aza. espíneme la mano &.a - Espínaço = gepquequyn =
- Espinílla = gocquyn =
- Espírar = ys bcasqua, l, bhysqua, disen tanbien: ie cha[a]bxy, ia [-]
mny[,] ia afihizcaz amí = - Esprimir = zebiosqua. preterito: zebìoque, ymperatíuo
iocu =
75
- iocu - partiçípíoʃ, chaiosca, chaioca. chaionga
- Espuma = quyhyzy bumy =
- Espumar = quyhyzy bumy bgusqua
- Ese = yse, ese es - ysgue. ese no es. ysyn ysnza = no es eso: ys
nza = ese tampoco es ysez ysnza = - Ese ya murìo = ysen ia bhy =
- Eſte = sisy. eſte bueno es. sisen chogue =
- Eſtar uno = isucun, L, izone =
- Eſtar uno frequentemente o de ordinario = isucunsuca L,
izonsuca = - Eſtar numero de ellos frequentemente = chibizynsuca
L, chipquycansuca = - Eſtar numero de ellos = chibizine, L, chipquycane =
- Eſtar multitud de ellos = chipquane =
- Eſtar numero de coʃas largas = asoane =
- Eſtar El agua y El licor = apuyne =
- Eſtar el plato escudílla, totuma y todas las demaʃ
uaçijas en que ʃe come y basos en que se bebe = apuyne - Eſteríl muger = tyne tynec aguene [,] tyn absoque =
- Eſterìl arbol = quye [a]oba yc agasquaza[1] =
- Eſtiercol = gye
- Eſtirar = yc bsuhusqua
- Eſtirarse = yc asuhusqua =
Eſtor[-]
- ↑ Puede traducirse como: "Árbol que su fruta no la produce ".
- Eſtornudar = azihu bgasqua =
- Eſtoruar, ser ympedimento, Como la pared eſtorua el paʃo
zquyhyc azasqua = - Eſtoruarme la persona que no uaya o que no uenga = zquy[-]
hyc ainsuca = - Eſtoruarme la perʃona otra coʃa: Como[,] eſtoruome ʠ no
trauajase[1] = ichoiobas apuyquyns puyca abgas icho[-]
zane = - Eſtoruarme El agua o, otra coʃa que no haga alguna
Coʃa se dise en eſta forma = - Eſtoruome El agua ʠ no fuese[2] = inaiobas apuyquy [-]
ns siuz atans inazane = - Eſtrecha cosa = atyeza, L, atye magueza =
- Eſtregar = zmohosysuca =
- Eſtrella = fagua =
- Eſtruxar = zbiosqua =
76
E[1]
- Fabula = quycagua, l, quyca =
- Fabulas Contar = quyca zegusqua =
- Facíl coʃa ʃera = chonga anquy =
- Falso es = ocasnza, l, aguesnuc nza =
- Falso oro = neianza =
- Falso Díos = Diosnza =
- Falso teſtimonio = muyngua, l, muynguago =
- Falso teſtimonìo desír = muyngua zegusqua =
- Falso teſtimonio leuanta
ra otro = muyngua yc Zegusqua,
L, yenza yc zegusqua, l, muyngua yn bzysqua = - Faltar[,] eſtar auʃente = zegueza =
- Faltar a míʃa = misaz ys btasqua =
- Faltar[,] no auer = agueza que falta? = Ipquo agueza
- Falta me hase = a[y]pquaz bzysqua. falta te hago =
zypquaz abzysqua. falta le haçe la carne: chi [-]
hic ypquaz abzysqua = - Falta hago, falta haceʃ &.a eſto es echan menoʃ =
zypqua gue gue, mypqua gue gue, a[y]pqua gue gue = - Faltar, Zafarse, escabullírse, escusarse = ys zemas[-]
qua = - Faltame la comída, faltame la manta &.a = zquychy[-]
quy magueza zefoi magueza, no te faltara la comida
mquychyquyz aguezac agazinga = - Faltome El veſtido = gympquac zemisqua. no te faltara
El veſtido: gympquac [m]mizinga = - Faltar[,] no alcanzar = ys agusqua. pret.o aguque. partí[-]
çìpios: agusca, aguca, agunga exemplos: Cortase una
veſtidura
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido F.
- ueſtidura, ubo poco pańo, falto pańo: pańoz ys agu[-]
que. aquel pronombre, ys, Refiere a la veſtidura
a quien hase falta. yten eſtamos doçe perʃonas, no
aí mas de díez panes[,] díce uno[:] a nosotros dos nos fal[-]
to el pan: chie bozan funz chíhas aguque, - Fauoreçer = asan bzisqua, L, asan zepquansuca, l, asas
zinsuca, L, asan zquynsuca = - Faxa = zin zona, min zona, [a]en zona, L, in zona =
- Faxarse los yndíos Con su manta, quando quieren
trabajar = zgympqua zintac bzasqua, l, zin bzas[-]
qua, mintac mzasqua, L, min mzasqua, [a]entac ab [-]
zasqua, L, [a]en abzasqua = - Faxarse las mugeres Con su faldellín = zuan zin bzas[-]
qua, l, zuan bquysqua: ymperat.o mguan, min z[a]o .
L, mguan quyu = - Fagar al níño = afihiſta ze[m]menasuca =
- Fea coʃa = mec chyzynga. eſte es El nombre El uerbo eʃ:
mec ichyhynynga, yo soi feo. mec mchyhynynga, tu e[-]
res feo. mec achyhynynga, aquel es feo = - Fecunda henbra = xiquecui =
- Fiar, no ai síno tomar fiado: que es, z[m]maosuca, Vbo = actíuo =
- Fígura[,] Roſtro = bique =
- Fígura, ymagen = uque =
- Filo = sica =
- Filos tener = asicague gue, l, asiquen mague =
- Fíngír = [a]oque zebquysqua, Como finge ʠ duer[-]
me: quyb uque,z abquysqua =
Finge =
77
- Fínge ʠ eſta çíego = upqua muyhyz uquez abquy [-]
squa, y a eſte modo ʃe dise todo lo demaʃ = - Fin de alguna coʃa = yn bgyusa =
- Finalmente o al fin y al cauo = [a]eta muysa =
- Firme cosa = amuynguansucazan =
- Firme eſtar = amuynguansucaza =
- Firme eſtar lo que eſta clauado hincado o encajado =
ys aquyhytane = - Firme eſtar en el animo = z[p]quyquyz aimynsucaza
- Flaco = asiten mague =
- Flaco haçerse = isitensuca =
- Flaco de fuerzas = ichihizanza, mchihizanza =
- Flaco haçerse asi = ichihizanzac agasqua =
- Flauta taner = flauta, bqusqua =
- Flecha = quyecho, l, quysquyquy =
- Flor = uba =
- Flor de la sauana = tutuaba =
- Flor de turma = iomgy =
- Florezer = [a]obaz afinsuca =
- Fregar Con agua = bchuhusqua =
- Fregar[,] rrefregar = bchuhusqua, L, zmohosysuca
- Fornicar = bchisqua
- Frente = quigua =
- Fría coʃa = anyian mague. neico[,] hichuc aguecua. hichu[-]
pqua = - Frios mucho tengo los píeʃ = Zquihichaz anyians
achahane = - Frio tener = zquyensuca =
Frio haser
- Frio haçer = aquyn mague =
- Frisol, legunbre = hiſte =
- Fruta del arbol = quye uba =
- Frutificar = [a]obaz agasqua, l, [a]obaz yc agasqua =
- Fuego = gata =
- Fuego haser = gataz bquysqua, L, gatac bcusqua
- Fuera de eʃe = ysna ai[i]a, L, yna ai[i]a =
- Fuera de eʃo = yna ay[i]a, L, ynac ay[i]a =
- Fuera de Pedro = pedrona ay[i]a =
- Fuera salio, eſto es por El pueblo de los yndíos = gue
ganec ana = - Fuera salio, eſto es por la Ciudad = izes ana =
- Fuera salio, eſto es al patio o delantera de la cassa
uctac f[ac] aiane, l, uctac [a]na, l, ucti ana = - Fuera salio[,] eſto es[,] fuera del pueblo = gues bac ana
L, gues bac aiane = - Fuera del pueblo eſta = gues baque
s[1] azone = - Fuerte perʃona = achihizan mague, L,
- Fuerʃa = chihiza, L, quyne =
- Fuersas tener = zquynz agasqua =
- Fuersas perdídas recuperar = zquynz chaha
c azasqua, ie zegoc quyn chahac aza, ya e
Cobrado fuersa en las píernas. iez pquac quyn cha[-]
hac aza: ya e cobrado fuersa en los braços = - Fuersa poner = ichihizan uc bquysqua, L, ychi[-]
hizagosqua= - Fundir = bxiusuca
- ↑ No creemos que esta 's' haga parte de la cláusula.
78
G.
- Gajo de fruta raçímo = chuba =
- Gallíllo o campanilla = chuchua =
- Gallina = supquagui fucha, Caina, La llaman y eʃ
espańol Corubto = - Gallínaço = tymanso =
- Gallinaço de caueza Colorada = guao =
- Gallípauo =
- Gallo = supquagui cha, Caína cha, La llaman =
- Gana tener de haser alguna cossa = chaquinga cuhu [-]
c aguene = - Gana tuue de haser alguna coʃa = chaquinga cuhuc aga =
- Gana uoí teníendo = chaquínga cuhuc agasqua
- Gana me dara = chaquinga cuhuc aganga =
- Gangoso = saca chichy cubunuca =
- Garauato = zizua =
- Garza aue = fuhupqua
- Gargajo = quyhytyme =
- Gargajear = quyhytyme fac btasqua =
- Garganta = fiza, l, bize quyne =
- Gargantílla = chyza quihicha =
- Guarguero = pquohoza =
- Gato montes = nymy =
- Gauilan = umpa =
- Gaznate = fizequyn
- Gemir = ai bgasqua =
- Gente = muysca =
- Gentil hombre de buen Cuerpo = aquyne quypqua =
supqua,
- supqua, Eſte es El partisípío =
- Gentil hombre ês = aquyne quypquas su[pq]gue =
- Geſto[,] Cara = uba =
- Geſtos haçer = zupqua isaca micac bgasqua =
- Golondrina = sie gahazua =
- Goloso = afain mague =
- Golosear = zefaigosqua =
- Golpear = ys bgyisuca =
Golpear a la puerta = gue quyhycas bgyisuca- Goma = huty, l, ys gyza =
- Goma echar = ys agyzysuca
- Gorda coʃa = achimygue, acuhumen mague =
- Gorgear las aues = ainsuca =
- Gorgoxo = toza =
- Gota = chẏhyzyn ata. chyhyzyn boza &.a
- Gotear = achyhyzynsuca =
- Grande = cuhuma =
- Grande mucho = cumin =
- Grande de Cuerpo = aquyn agahasyn mague =
- Grandesíllo = huistupqua =
- Graniso = hicha agua =
- Graniçar = hicha aguaz atansuca =
- Grano de maìz = agua =
- Grano de otra semílla = uba =
- Grítos dar = zquynsuca =
- Grítos dar quejandose = ai bgasqua =
- Gruńír los majores Con su gente =
- Gruńír los menores Con sus majores =
Guarda
79
- Guarda de heredades = ta nyquy =
- Guardar asì = mnyquysuca =
- Guardar = choc bquysqua =
- Guerra = saba
- Guerrear = isabagosqua =
- Guíar çíego = aquyhys izons mnysqua =
- Guińar del ojo = zupquaz zebquysqua =
- Guìrnalda = zymca =
- Guisar de comer = ie zebquysqua =
- Gusano generalmente = zina =
- Gusano que comen los yndíos = zisa
- Gusano que se come el maiz = iegui =
- Gusano el que da lus = chuchy gaty =
- Guʃtar = z[m]muysysuca =
- Gueʃo = quyne =
- Gueso de hombre = muysc [q]uyne =